Bláboly redakce, Recenze

Kiseijuu

  Zdravíme vás všechny po hodně dlouhé době zase jednou u další recenze. Na začátek si rovnou odbudeme několik málo formalit, oznámení a tak dále a tak podobně. V první řadě...

 
Zdravíme vás všechny po hodně dlouhé době zase jednou u další recenze. Na začátek si rovnou odbudeme několik málo formalit, oznámení a tak dále a tak podobně.
V první řadě by se hodilo dopředu říci, že jsme se rozhodli trošku zaexperimentovat s celkovou podobou hodnocení. Práci jsme si rozdělili s mojí kolegyní a korektorkou Ximarou tak, že já se budu zaměřovat na nuance a faktický překlad a ona převezme hlavní hodnocení stylistiky a gramatiky. V praxi to pak bude víceméně znamenat zestručnění recenzí co do jejich délky, ale na druhou stranu by to mělo o něco málo zvýšit jejich efektivitu. Strukturu samotnou tato změna ovšem příliš nezmění. Stále budeme vybírat několik málo replik z každých titulků, k nimž sepíšeme pár slov, s tím, že zbytek si budete moci prohlédnout v galerii. Od teď se ovšem u každé takové vypíchnuté repliky může objevit názor jak můj, tak Ximařin. Což je sice pouze drobný detail, ale když už informovat, tak pořádně.
Stručně řečeno to tady trochu učešeme, zkrátíme a zefektivníme. A možná otevřeme tímto formátem dveře případným zájemcům o takové recenzování. Přece jenom chápu, že dělat takovou věc v jednom člověku se nikomu moc nechce. To jenom já na to měl ještě donedávna dost času.
Čímž bych s dovolením ukončil počáteční povídání a pomalu se přesunul k experimentální recenzi samotné. Uvidíme, jak nám to bude fungovat.

Pro dnešní den jsme si vybrali adaptaci Parazita. Příběh o tom, jak jednoho dne na tu naši modrou Zemi přiletělo hejno parazitů z vesmíru, co tady začali dělat neplechu. Za sebe mohu určitě doporučit.
Jazyk není nijak složitý, povětšinou se jedná o běžnou řeč, kterou slýcháme dennodenně. Čas od času se mihne nějaké to složitější slovíčko či větná konstrukce. Ovšem nic, co by stálo za vyzdvihnutí.
Bez dalších průtahů se na to pojďme podívat zblízka.

Rozezlení Vikingovézobrazit recenzi

celková známka2 korekturyMaty93 překladYouSay
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-2-1-4AnoNe

Astrak: Práce odvedená Rozezlenými Vikingy je dozajista kvalitní. Osobně bych k ní však měl několik výhrad. Tedy přesněji řečeno jedno, kterou je YouSayova úchylka na knižní a archaický jazyk. To si člověk takhle v klidu čte repliky, když v tu ránu se tam objeví něco jako vytažené z Jiráska. Dobře, to už trošku přeháním, ale chtěl jsem tím jen poukázat na ten kontrast.
Tím bych chtěl vyzvat korektory a obecně zbytek lidí účastnící se na tomhle překladu, aby na něj v tomhle ohledu dohlíželi.

Ximara: Už s Astrakem spolupracuji nějaký ten pátek a viděla jsem v rámci českého fansubu leccos (nikdy jsem nebyla masochistka natolik, abych něco sledovala s českými titulky). Titulky od Rozezlených Vikingů považuji za velice kvalitní, ale jak zmiňuje kolega, občas mě poněkud zarazil onen archaický jazyk, ať už slova, tak i vazby. Kupříkladu „již“ ve významu „už“ dnes použije málokdo a nehodí se to zvláště ve chvíli, kdy se jedná o běžnou každodenní mluvu.

Rozbor


Astrak: Tak po prokonzultování této repliky jsem zjistil, že se jedná o takový všeobecný „výkřik do tmy“, na nějž v budoucnu nebude navázáno. Tak já myslím, že bychom to mohli takhle trošku učesat:
„Komusi na Zemi pojednou blesklo hlavou… ‚Všechen život musí být ochráněn.‘“


Astrak: Menší stylistický kiks plus si nejsem úplně jistý tou vazbou.
Ximara: Ano, slovo „uškrcovat“ totiž ani neexistuje (řeknete snad „uškrcuji tě“?).

„Nemáš si ji v rozespalosti škrtit drátem od sluchátek.“


Samozřejmě to může asi nabývat i tohohle významu. Zde bych ovšem asi nevolil slovní spojení, ale držel bych se originálu v tom smyslu, že i Šiniči napsal dvě prostá hesla. Mimo jiné i proto, že první vypsané heslo pojednává o nedovoleném vniknutí na soukromý pozemek či do domu. Připojením k sobě by už s nejvyšší pravděpodobností takový výsledek nedostal.
„člověk vniknutí“


Ximara: Časný se pojí spíše k ránu a brzkým aktivitám, tady bych volila spíš „nejstarší“. Případně:
„První, co si pamatuju, je zklamání, že jsem ti nedokázal pozřít mozek.“

Astrak: Nebo: „Mojí první vzpomínkou je zklamání z toho, že se mi nepovedlo sníst ti mozek.“

Dílčí závěr


Astrak: Po překladové stránce si nemohu stěžovat skoro vůbec. Ovšem ty nuance dostaly přímý zásah šípem do kolene. O čemž jsem se však rozepisoval již v úvodu, a tudíž teď už nechám místo kolegyni, která se krátce vyjádří ke gramatice a stylistice.

Ximara: Po jazykové stránce hodně slušný výkon. Jak jsme už oba zmínili v úvodu, je třeba se oprostit od archaičtějších výrazů a přizpůsobit se běžné mluvě mezi lidmi. Jenom poznámka na závěr – určitě by se dal najít čistější raw.

Celková známka: 2


Rildas-Animezobrazit recenzi

celková známka3 korekturyNateTheRiver překladDangon
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející232-3NeNe

Astrak: Nu, úplně běžný český fansub to není. Na druhou stranu to také nemohu s klidem v duši označit za nějaký zázrak. Nejdřív si ukážeme těch několik málo věcí, co jsem našel. Svoji myšlenku dokončím v závěru.

Ximara: Zázrak to rozhodně není. Překladatel i korektor by se měli procvičit v psaní čárek a správnou stavbu českých vět. Na český fansub ovšem celkem slušný výkon.

Rozbor


Ximara: Jenom drobná poznámka na začátek – chápu snahu trefit se barvou do koulí těch parazitů, ale jednak se to nepovedlo, jednak ta písmena tak trochu splývají s okolím.


Ximara: Stejná písnička stále dokola, kdy se konečně překladatelé naučí používat česká citoslovce?


Ximara: Tedy máme hned několik věcí. První z nich je poznámka. Takto rozhodně ne, a to i proto, že to v prvním okamžiku vypadá jako pokračování repliky hlasatele. Dále tu máme ovšem na začátku větu. Je mi jasné, kde se to tam vzalo – ať žije angličtina. „Ovšem“ má význam „ale“, tak si to tam zkuste doplnit. Dává to smysl? A nakonec tu máme „proti-argumentuje“. Kdo kde na takový patvar se spojovníkem přišel?


Astrak: Tak zde bych měl zase jenom kosmetickou úpravu. „Fingování“ mi do tohoto kontextu příliš nesedí.
„Fakt nenápadný.“ či „Nenápadný jak sáňky v létě.“

Ximara: Za mě spíš: „Si mě viděl, co?“


Ximara: Pročpak asi tady bude čárka? Dám vám nápovědu – oslovuje ho.
„Izumi, ty hňupe/blbče.“


Ximara: Rozezlení Vikingové: „Leze pořád výš!“ případně: „Leze mi v ruce!“


Astrak: Nemluví přímo k němu.
„Nějak brzo…“


Ximara: Spíš: „Tohle je noční můra.“
A tečka na konci.


Ximara: Tady máme anakolut jako vyšitý (anakolut = vyšinutí z větné vazby).
Rozezlení Vikingové s úpravami:„Vždyť tys mi sežral ruku, aniž by ses vůbec zeptal!“


Astrak: Šiniči samozřejmě reaguje na to, že jeho parazitující kamarád to podal jako hotovou věc. O rozhodování tedy řeč je, ale trochu jinak.
„Co si to dovoluješ takhle rozhodovat?!“


Astrak: Myslím, že toto nepotřebuje žádný sáhodlouhý komentář.
„O dva dny dříve“

Dílčí závěr


Astrak: Ohledně toho, co jsem nakousl v úvodu. Určitě se v českých vodách jedná o lehký nadprůměr. I přesto má však překladatel i korektor ještě poměrně hodně co vylepšovat. Nuance jsou vychytány o něco lépe než u Vikingů, což však nic nemění na tom, že několik přešlapů přes korektury stejně prošlo. Spolu s nemalým počtem pravopisných chybek. Aani překladatelský štít z toho nevyšel úplně čistý.

Ximara: Přes korektury toho prošlo na můj vkus celkem dost. Co se týče čárek a občas i nečeské větné vazby. Nemluvě o anglických citoslovcích a koktání. Je co zlepšovat, ale to ostatně vždy a u každého překladu.

Celková známka: 3


Tak dneska to dopadlo celkem pěkně a bez utrpení. Vítěz ovšem může být jen jeden. Tentokrát si pro sebe první místo urvali pánové od Rozezlených Vikingů, i když tým Rildas-Anime také úplně neselhal.

Nu, a mně už nezbývá než se otázat, jak se vám tento formát líbí či nelíbí, a se všemi se řádně rozloučit. Takže snad za dva týdny na shledanou.

Komentáře: 11

  1. Ali

    Ahoj, nechtěl by ses podívat i na práci skupiny Himitsu? Je to skupina na shirai a ráda bych věděla, jaký máš na ně názor :)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

    • Malik

      Himitsu jsou podřadní retardi kteří neumějí vůbec překládat. To jde vyčíst i bez „odborného“ rozboru nějakýho Astraka.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

  2. Krutíhlávek

    Je načase udělat další recenzi. Do popředí se posouvá skupina jménem Pribeh, jejíž popiskem je čistá lež. „Nový česko-slovenský prekladateľský tím, ktorý pre vás pripravuje kvalitne preklady anime.“
    Překlady jsou nepřesný, korekce nejspíš ani není a namyšlenost některých členů je přímo extrémní.

    Překlad Shimoneta je snad nejhorším překladem který jsem kdy viděl.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

  3. Palec nahoru Rozezleným Vikingům. :) Těším se na zbytek překladu série.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

  4. Sagi

    Na to se da rict jen jedine: Ximara vitej na palube :)

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 5

  5. Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 22

    • Co jsem to projížděl, tak to až na těch pár kiksů překladově sedělo. Jaké anglické skupiny máš na mysli konkrétně?

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 4

      • Pozeral som od viacerých, napr. HorribleSubs, Underwater, Hatsuyuki.
        „Because you tied your earphone cord around it while half-asleep.“
        [Vidíš, nemáš si ruku uškrcovať drátem od sluchátek.]
        „You take being half-asleep to a new level.“
        [Musíš být pěkně rozespalý, to ti povím.]
        „Whatever you were up to, you know smartphone use isn’t allowed during class.“
        [Ať je to jakkoli, moc dobře víš, že máš mít v době výuky mobil schovaný.]
        „(I can’t tell Mom or Dad about my right hand.) No, I can’t tell anyone about this.“
        [Oprava, nemůžu o tom říct nikomu.]
        Tu je pekne vidieť, že tie preklady nie sú na jednotku presné.
        Navyše to posledné, nielenže nie je správne preložené, ale nejak sa to tam podľa mňa nehodí. Kto by povedal sám sebe „oprava“? Mimochodom, neviem čím som sa zaslúžil to zamínuskovanie.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 9

        • Když jsem mluvil o tom, že jsem to projížděl, neměl jsem na mysli kontrolu z anglického překladu. Soudím přímo z japonského originálu.
          A ano, knižnost a archaičnost byla YouSayovi vytknuta víc než dost (jak si lze dle 4 za nuance všimnout). To však nemá s faktickou správností překladu nic společného.

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 4

        • Lee Lee

          Jn, když on se překladatel jednou snaží fakt něco *přeložit*, a někdo ho zjebe za to, že nejede 1:1 oproti anglickým titulkům. Holy crab. A takhle, milé děti, vypadá cz/sk otaku komunita, které nevadí blivajzy, jež se pravidelně objevují (nikdo konkrétní aktuálně). Hlavně když v nich překladatelé postrádají vlastní iniciativy a překládají slovo po slově z cizího skriptu. Kontra argument, will be?

          My eyes september…

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 15 Nelíbí 3

        • maggot4

          To víš, holt se najde i pár jedinců, kteří se to nesnaží překládat jako stroje. Chápu, že se ti to může zdát pobuřující, ale naštěstí pro tebe je takových překladatelů jako šafránu.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 2

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *