Recenze

Gekkan Shoujo Nozaki-kun

  Člověk se tak obalí prací, že úplně zapomene na sledování kalendáře, a než se naděje, je tu čas na další recenzi. Původně jsem si říkal, co já budu dělat,...

 
Člověk se tak obalí prací, že úplně zapomene na sledování kalendáře, a než se naděje, je tu čas na další recenzi. Původně jsem si říkal, co já budu dělat, když už jsem vyčerpal ty největší hitovky letošního léta. Nakonec se však objevil spasitel v podobě Nozakiho dívčího měsíčníku (v rámci recenze se budete moci podívat ještě na pár dalších variant, tahle se mi ovšem líbí asi nejvíc), do něhož se nám pustily dvě skupiny. Shodou okolností i tematicky dvě dívky, jež ve zdejších recenzích nejsou tak úplně nové. Inu, uvidíme, jak moc se polepšily, či zhoršily.

Jedná se o další seriál z prostředí tvorby japonského komiksu, tudíž se můžeme těšit zase na nějaké to zasvěcování do krvavých rituálů spojených s jeho vznikem. S tím však také přichází jedno drobné úskalí takovýchto sérií, kterým není nic jiného než terminologie s mangou spojená. V prvním díle jí zas tolik nemáme, ale vězte, že pokud nebude překlad zrovna tip ťop ani tady, do budoucna to nic dobrého nevěstí.

Kromě toho se ovšem žádné složitosti ohledně mluvy nekonají. Postavy používají běžnou řeč mladých lidí bez zbytečných příkras.

Takže se na to bez dalších průtahů pojďme mrknout.

Yakudzukezobrazit recenzi

celková známka4- korekturyEliza překladYami
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející otřes1-4-44NeAno

Začneme tím horším, ať to máme z krku. Co vás dozajista zaujme tentokrát, bude ta famózně zvládnutá sazba. Na jednu stranu dokáži ocenit snahu o vlastní práci, na druhou bych však doporučil sehnat si člověka, který o sázení ví alespoň základy a není barvoslepý.

A ne, nějaké všeobecné zlepšení oproti Nanasubs se evidentně nekoná ani po „zásadní“ změně překladatelského týmu.

Rozbor


Ano, sloveso „iku“ věru znamená jít, ovšem ne vždy ven. A už vůbec ne v abstraktním významu.
„Sakura Čijo jde na věc!“


A teď si uděláme takovou krátkou přehlídku věcí, které jsou tady špatně, ale překladu se přímo netýkají. Jako první zde máme již starou dobrou klasiku. „Překládání“ citoslovcí a koktání alá titulky pro hluché. Ještě by se možná dalo přimhouřit oko, kdyby ty zvuky byly alespoň české.


Jak jsem se zmiňoval už v úvodu. Pokud neumíte sázet, ani to raději nezkoušejte. A pokud to zkoušet chcete, nezveřejňujte to.


A do třetice všeho dobrého a zlého nedávejte vodoznak k něčemu, co by neukradl ani chronický kleptoman.


Byla jeho fanynkou od narození? Jak to probíhá? Nachází se ve skupině překladatelky nějaký odborník na psychologii nemluvňat? Tolik otázek…
„Už strašně dlouho jsem tvoje fanynka!“


Ona ho ale ještě na žádné rande nepozvala. V tom tkví zápletka celé série mimochodem…
„Zrovna jsem při vyznání svých citů dostala místo odpovědi autogram.“


Co jsem tak pochytil při svém pátrání po tom, co je to ta „beta“, jedná se o samotný akt barvení. Tudíž by možná bylo lepší „označení k betě“. Víceméně jako „označení k vybarvení“.
„Místa k betě jsou označena znaménkem ‚X‘.“


Brilantní česká stylistika v přímém přenosu.
„To ti to po těch čtyřech hodinách vybarvování ještě nedošlo?“


To mi povězte, co je to „psychologické vykreslení“. Třeba to opravdu existuje, co já vím.
„Velice oblíbená díky detailnímu vykreslování výrazů postav a nádherné kresbě.“


„Jak to můžeš říct takhle napřímo?!“


Ano, správně, to je měsíční vydání. Teď ještě přeložit, o čem se mluví doopravdy. Ale to je vlastně jedno, což? Lidi tomu stejně nerozumí, takže vás za to hezky pochválí, poklepou po zádech a pak budou zuby nehty bránit proti zlým „hejtrům“, co v životě nic nedokázali a jenom závidí.
„To je na tenhle měsíc?“ / „To je z tohohle měsíce?“


Co máte všichni s tím násilím? Že by případ pro drobnou psychoanalýzu?
„Když o tom tak mluvíš… Čas od času jsi vlastně do školy přišel na pokraji zhroucení.“


Zde si můžete vybrat mezi rakovinou očí, nebo atomovou bombou pro mozkové buňky, pokud máte dostatečně vyvinuté selektivní dovednosti. Když se na to ale musíte dívat jako na celek…
Otřesnou sazbu jsem již zmiňoval. Pokračujeme přes, dnes už naštěstí ne tak frekventovaná, honorifika. To vám opravdu nepřijde hloupé se to pokoušet skloňovat s tím sufixem? Fakt vám to přijde v naprostém pořádku? Nechoďte na mě s nějakou nemožností nebo stylovostí, protože to v žádném případě není ani jedno. Takže to buď nedělejte, nebo si pak nestěžujte, když si z vás normální lidi budou dělat srandu.
A ten překlad názvu je také pěkný paskvil.
„Nozakiho měsíčník pro dívky / Nozakiho dívčí měsíčník“


„Mám teď strašný výčitky, že nic nedělám!“


Ty jo, nevěřím, že by se CrunchyRoll mohli seknout až takhle. Nespletla si překladatelka náhodou „in the end“ a „at the end“ či tak něco? Možná se jí jenom plete význam spojení „in the end“.
„Když se to tak vezme, tak ve výsledku se z toho vyvinula celkem romantická manga.“


„Co na takovym parchantovi vidíš?“


A proč překládat tu krátkou scénu po závěrečných titulcích, že ano? Všichni to stejně vypínají, jakmile ten ending začne.

Dílčí závěr


To byla panečku jízda. Na kombinaci příšerné sazby, honorifik se skloňováním, špatného překladu, neobratné stylistiky a lenosti by se měl fasovat zbrojní pas.

Celková známka: 4-


NGFailsubzobrazit recenzi

celková známka4 korekturyAnge a Arrietty překladArrietty
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-345NeAno

O poznání lepší zážitek než u první hodnocené skupiny. Ovšem i přesto mám takové rozporuplné pocity. Překladatelka dle všeho není úplně ztracená, jazykový cit jí není cizí, ale i tak si to stejně vždycky něčím pokazí. A ani tyto titulky nejsou výjimkou. Tady se to navíc vyvedlo ještě mnohem méně než obvykle.

Tak si na ni trochu posvítíme.

Rozbor


Zrovna tady to nebyla kočka, ale byla fakt milá. Obecně je ten překlad openingu i endingu takový… zajímavý. Ale tak zameťme to pod koberec s tím, že to je přece písnička, že to se tak nepočítá.


Pochvala za to, že se skupina nijak nesnažila o žádnou nekonvenční sazbu. Plus několik málo návrhů pro překlad názvu epizody.
„Naše láska se změnila v zápletku šódžo mangy / Z mojí lásky je najednou zápletka šódžo mangy / A tak mě moje láska uvrhla do šódžo mangy“


„Fakt díky moc. Nikoho se mi jinak už teďka nepovedlo klofnout.“


„Tak kdyžtak začni s betou tohohle.“


 „Vychází mi to jednou za měsíc. / Vychází mi to v měsíčníku.“


Tohle je tedy trochu mimo.
„Dávat středoškolákovi espresso… Vlastně to byli už na první pohled pěkný nezdvořáci.“


„Je to takový divný, když mi takhle říkáš ve škole.“


A tohle je pro změnu úplně mimo.
„Když jsem jim to řekl, nikdo mi nechtěl věřit.“
„Prej že si nemám vymejšlet blbosti.“


„Delikvent, kterýmu jde pořád někdo po krku…“


„a dopadlo to takhle.“


„Tak se jí to zalíbilo…“


„Ale docela často dělám takhle lidem zpovědní vrbu. / Ale celkem dost si ke mně lidi chodí pro radu.“

Dílčí závěr


Tak jsem to tak proletěl, protože jaksi netuším, co bych k tomu říkal. Jakože je to buď blbě úplně, nebo jenom stylisticky. Jaképak komentování.

Celkově se tentokrát moc nepředvedla ani tahle skupina. A to se ještě nedávno oháněla tím, že lidem přináší jedny z nejkvalitnějších překladů na české fansubové scéně. Samozřejmě nic proti, máme tady svobodu slova, ale když už něco jednou tvrdím, měl bych to opravdu dodržovat pořád. Ale co já o tom vím, já jsem přece jenom „hejtr“, co jim závidí jejich dokonalé titulky.

Celková známka: 4


Výsledek jsem tedy čekal lepší, ale pokaždé přece jenom nemůže být posvícení. Tentokrát diváky tedy musím zklamat, ovšem tady si moc nevyberou. Podtrženo sečteno sice dostalo lepší známku NGFailsub, ale u Yakudzuke mělo možná o něco málo méně překladatelských chyb. Na druhou stranu NGFailsub mají nepatrně lepší stylistiku, za to nuance stojí za starou belu.

Takže pokud chcete věty chápat, ale mnohdy budou fakticky špatně a styl řeči bude mimo, běžte k NGFailsub. Pro mnohdy nečitelné věty s menším počtem překladatelských chyb, volte Yakudzuke.

Ve výsledku si vzhledem k tomu, že se tady jedna spíš o paralympiádu, moc nevyberete, ale tak pro ten pocit.

A já se s vámi loučím za dva týdny zase na shledanou.

Komentáře: 10

  1. Unknown

    Můžeš udělat recenzi na Dia no Ace – Ace of Diamond? Celkem hodně by mě zajímalo srovnání překladu…

    Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 3

  2. Zdravím, obecně mám ráda zdejší recenze a vždycky se od nich dost naučím. U téhle se však trochu pozastavuju. Nemůžu říct, že by skupiny neudělaly chyby v překladu, protože pár se jich tu přece jen najde, ale nějak nechápu, proč je tady ta nuance tak přísně ohodnocena? Jasně, chápu, že je taková věc u překladu důležitá hlavně kvůli celkovému požitku, ale tady bych řekla, že to i hodně záleží na tom, jaké výrazy má překladatel prostě radši a na které je zvyklý. Je snad jasné, že se třeba lidé z Ostravy a Prahy nebudou vyjadřovat stejně ani tedy používat stejná slova u některých pojmů. Proč v tom případě tak přísné hodnocení? Ptám se spíše ze zvědavosti…

    Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 3

    • Pardon, že odepisuji až teď. Všiml jsem si, že tě to hodilo do spamu teprve, když jsem nahazoval další recenzi.

      Jinak tady nešlo ani tak o výběr slov jako spíš o celkový nehodící se styl řeči, který byl dosti spisovný a místy až knižní. Proti používání různých nářečních prvků v případě mluvy obyčejných studentů nic nemám. Osobně jsem ve svých příkladech použil středočeský dialekt prostě a jednoduše proto, že je mi nejbližší.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 6

  3. Eagle

    Tak kritika věty „Já jsem vždy byla tvou fanynkou.“ mi připadá poněkud přehnaná. Neříkám, že Astrakův návrh záměny je špatný, to vůbec ne, ale původní věta se v různých formách přece normálně používá a nikdo se nad tím nepozastavuje. Když někdo řekne například „Vždy jsem chtěl terénní auto.“, nikoho normálního přece nenapadne, že si to dotyčný přál už minutu po porodu – ne?

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 10 Nelíbí 7

  4. namis3k

    Nejsem rodilým mluvčím a často mluvím a píšu hodně špatně (od té doby, co jsem z gymnázia, pociťuju rapidní zhoršení mého vyjadřování). Jsem tudíž moc ráda, že se mohu vyhnout špatnému překladu, protože bych si svou češtinu ještě víc zhoršovala a to nechci. Tímto bych chtěla moc poděkovat za tento projekt a tu práci, s kterou si recenzent dává.

    Je mi hrozně líto, že je tak málo skupin, co by dělalo svou práci pořádně, raději bych si na jeden díl s titulkama počkala měsíc (klidně déle), ale za to dostala něco kvalitního. Nebo bych si přála, aby se nad sebou zamysleli a přijali kritiku a pro příště se snažili své chyby napravit (a nevést tu sáhodlouhé nesmyslné debaty), vzít si pravidla českého pravopisu, pořádný slovník.. nemusí vůbec spěchat, vždyť za to nemají zaplaceno, nemají žádný termín dodání, dělají to pro radost, tak nač ten spěch? *takový výkřik do prázdna*

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 9

  5. Vydrísek

    Celkem zajímavá recenze,ale nějak se mi prostě nelíbí u ngfailsubu ta celková známka. =(
    Například přesnost překladu možná i chápu díky tvému vysvětlení,ale třeba stylistiku mají naprosto skvělou,i když je to jen můj názor. Mně se vážně líbí. Škoda té čtyřky. =)

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 7

    • V rámci tohohle už nějakou dobu přemýšlím nad systémem propojení těchto recenzí s celostátní databází škol. Fungovalo by to tak, že by se za pomoci černé magie zjistily osobní údaje překladatelů (někdy se nejedná o nijak těžký úkol) a s nimi tedy i škola, kterou navštěvují (protože drtivá většina fansubové scény doposud navštěvuje střední školu). Poté by recenze putovala češtináři, jenž má hodnoceného na starosti, a tím by se automaticky předešlo všemu tomuto obhajování stylem: „Ale mně se to zdá absolutně v pohodě a super.“, neboť něco takového nemůže člověk ze své pozice říct učiteli do očí. Tím se může zaštiťovat pouze na internetech, zde totiž na rozdíl od školního prostředí platí pravidlo: „Je nás víc, ergo máme pravdu my!“.
      Ušetřilo by mi to hodně práce, protože taková pětka řekne víc než tisíc slov. ;)

      Ale abych jim úplně nekřivdil, hodnocení jsem trochu upravil. Když jsem si to prošel znovu, tak jsem totiž zjistil, že mě zmátlo, jak moc špatně to je, co se týče způsobu mluvy postav (ono se to totiž chtě nechtě promítne i v té stylistice), která by se hodila spíš k robotům než mladým středoškolákům.
      Takže jsem o půl stupně polepšil u stylistiky a o půl stupně přihoršil u nuancí.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 9

      • namis3k

        Nebudu se bát a raději se zeptám: co se přesně rozumí pod pojmem nuance? Vím, co to samotné slovo znamená, ale v tomto kontextu tady mi to nějak nedává smysl TT_TT..

        Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

        • Lee Lee

          Zkopírováno z místní legendy:

          Nuance
          - Volba slov
          - Zabarvení výpovědi (jak se podařilo či nepodařilo vystihnout mluvu postavy)
          - Kolik z původní informace bylo zachováno

          Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 3

          • namis3k

            Děkuju moc, tu legendu jsem přehlédla:).

            Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *