Recenze

Akame ga Kill

  Jednou to asi zase přijít muselo… Bylo mi hned jasné, že po takovém odpočinku, jakým byla předešlá recenze na titulky k druhé řadě teplého plavání, musí zase přijít nějaká hrůza....

 
Jednou to asi zase přijít muselo… Bylo mi hned jasné, že po takovém odpočinku, jakým byla předešlá recenze na titulky k druhé řadě teplého plavání, musí zase přijít nějaká hrůza. Život holt nemůže být jenom procházka růžovou zahradou. Čas od času také musíte někomu pořádně přišlápnout kuří oko, a to si mnohdy žádá oběti. Jinými slovy za zábavu se platí. Sem tam penězi, v mém případě mozkovými buňkami. Ale abych tak úplně nekřivdil všem, tak z dnešních čtyř adeptů předvedli dva z nich dobrou a velice dobrou práci. To jen takový spoiler do začátku.

Dneska se tady budeme dívat na adaptaci série s takovou pěknou slovní hříčkou v názvu. Pro japonsky nemluvící se jedná o zvukovou záměnu lampionského „kiru“ (useknout hlavu, zabít sečnou zbraní) za anglické „kill“, které, doufám, nemusím nijak přibližovat. Na první pohled celkem obyčejné fantasy s poměrně zajímavým rozjezdem. S prvním dílem si opravdu vyhráli do té míry, že i přes víceré sledování mě pořád bavil. Když už se totiž dozvíte, jak to skončí, začnete si víc všímat všech těch náznaků, které vám při prvním sledování třeba moc nedávaly smysl. Postavy jsou sympatické, příběh slušně rozehraný. Uvidíme, co z toho nakonec vyleze.

Co se týče mluvy, nesetkáme se s nějakými přílišnými složitostmi. Naopak budeme slýchat spíš silně hovorovou řeč se špetkou té neutrální. Čas od času se pak vyskytne nějaké to trochu nevšední slovíčko z úst buržoazie. A takovéto případy jsou paradoxně pro mnohé nejtěžší. V rámci recenzí se nejčastěji setkávám právě s problémem sepsat normálně znějící českou větu. Faktické překladatelské chyby jsou jen špička ledovce. Nevím, zdali za to může nedostatek komunikace nebo až přespřílišné vystavení anglickým internetům, ovšem výsledek je v drtivé většině případů něco mezi češtinou a angličtinou, ale blbě je to tak jako tak. Pořád marně doufám, že to tyhle „umělce“ buď přestane bavit samo od sebe, nebo je tohle pranýřování donutí s tím seknout. Druhá možnost však nejspíš nehrozí, protože prozatím existuje až příliš vysoké číslo čehosi (protože za rozumně uvažujícího člověka to označit nelze), co tyhle neumětele neustále a neúnavně brání.

Tím bych asi naše pravidelné úvodní okénko uzavřel a raději se přesunul k rozboru. V hnoji ale ještě chvilku zůstaneme, protože chci to horší mít rychle z krku.

Yakudzukezobrazit recenzi

celková známka5 korekturyKurara Uma překladYosen Ato
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející553-5NeNe

Jedni z nejhorších jako Nanasubs, nejhorší u SAO 2 a nejhorší zůstávají i zde. Mimochodem by mě opravdu zajímalo, kdo přišel s tím, že použití maďars… slovenské nebo jaké transkripce bude dobrý nápad. Ne, že by to pěkně nereprezentovalo celkovou kvalitu skupiny, ale stejně to strašně bije do očí. Pojďme se tedy na tyhle „vysoké úředníky“ podívat v jejich vysoké akci. Hlavně jak budou zvysoka padat na hubu.

Rozbor


Tak můžeme být ještě rádi, že to nebyl drak ze mě. To bych překladateli opravdu nepřál. Ostatní skupiny povětšinou celkem rozumně zvolily zemního draka. Přece jenom už máme ty ohnivé, ledové a tak dále a tak podobně.

Plus se celkem divím, že si ten svůj vodoznak neprskli i sem, když minimálně v openingu jim visí. Ale to možná přijde. Nějakou takovou ochranu proti krádeži potřebuje každá kvalitní skupina. Aby jim ten jejich kvalitní překlad nikdo neukradl, že ano. A přitom by prostě stačilo trochu přemýšlet a nezakládat další zbytečné skupiny…


To jsou mi věci. Dneska si děti myslí, že expresivnost se automaticky rovná vulgaritě? Anebo jim to takhle připadá víc „hustý“ a „edgy“?
Abych to nějak shrnul, tak v rámci překladu existuje jistá hranice adekvátnosti. Jinými slovy překladatel musí mimo jiné umět odhadnout, co se kam hodí či nehodí. Asi neexistují žádné pevné normy, takže k tomu bohům žel musí používat svůj jazykový cit.
Kdybych měl uvést příklad, kdy jsou silné vulgarismy přípustné, a dokonce až nutné, tak to bude určitě Watamote. Jak jsme se na vlastní oči přesvědčili sami pár týdnů dozadu, Tomoko mluvící nudně neutrální řečí prostě není Tomoko. Stejně tak k tomuhle klučinovi naopak nepasuje tato mluva otrlých dlaždičů.


Ne, přívlastky k sobě nemůžeme lepit, jak se nám zlíbí. A ne, to není pouze výsada češtiny, nýbrž i ostatních jazyků. „Hlavní císařské město“ není to samé jako „císařské hlavní město“. Když si dáme krátkou a velice zjednodušenou hodinu českého jazyka, tak se zde potýkáme s přívlastkem postupně rozvíjejícím. Jak už jeho název napovídá, skládá se postupně od slova, jež rozvíjí. Podívejme se tedy na to, co vyplodil pan překladatel ještě jednou s touto nově získanou znalostí. Rozvíjené slovo je v tomto případě „město“. K tomuto substantivu se pojí adjektivum „císařské“ a tvoří tak spojení „císařské město“. A teď přijde ta těžká část, takže dávejte všichni pozor. Tohle celé spojení je dále rozvíjeno adjektivem „hlavní“. Ve výsledku tedy dostaneme „město, jež je pro císařství z nějakého důvodu nejdůležitější, ale které nutně nemusí být hlavním městem“.
Chceme tedy císařské hlavní město a k tomu trochu překopat celou větu. Třebas takhle: „Moje jméno bude jednou po celém (císařském) hlavním městě, takže si ho pořádně zapamatujte.“


Takže se vlastně chystají do hlavního města, ale záchrana vesnice s tím nemá nic společného. Skvělé, nikdy tedy nepůjdou do toho města a budeme mít šťastný konec! Můžeme už domů, když to skončilo? Cožeto? Neskončilo? Ten překladatel jenom neumí česky? Tak to potom ano…
Takže prý ještě nikam nepůjdeme. Máme si tenhle generátor náhodných slov prý užít do sytosti.
Gohan Subs: „Dostaneme se do hlavního města a zachráníme naši vesnici!“


No, to je konečně nějaký dobrý nápad. Necháme pana překladatele začínat s tímto překladem furt dokola, dokud se mu to nepovede slušně přeložit. Předpokládám, že by to pro něj mohlo fungovat podobně jako Očistec.
A za to „by jste“ byste zasloužili španělskou botku.
Gohan Subs s úpravami: „Když se vám budu líbit, tak byste ze mě mohl rovnou udělat důstojníka, ne?“


Ne ne, chytit se mohou jenom nešťastné duše na tenhle „překlad“.
„Ale mohli by mě chytit…“


Jolando, to překládáš ty?
Gohan Subs s úpravami: „Hádám, že jsi sem přišel z vesnice za penězi a slávou, co?“


V tomto případě by mohla být pravdivá teorie o tom, že překladatel na tohle skočil hned po „překládání“ SAO. Akorát to tedy nedělá on, takže víceméně znamená, že ve skupině mají o dalšího špatného překladatele méně.
„Známosti a peníze.“


Jako šílená určitě je, ale schizofrenií podle všeho netrpí. Nebo to se takhle u vás mluví běžně? Že tam máte nějaké tykavykání pro středně oficiální situace?
Gohan Subs: „Pokud nemáš kde složit hlavu, mohl bys přespat u nás.“


Anebo to můžeš klidně napsat jako člověk. Nikdo ti v tom nebrání.
Gohan Subs s úpravami: „Vy tři jste se vždycky uměli vzájemně podržet.“ / „Vždycky jste se uměli vzájemně podržet, když bylo třeba.“


Jak bylo řečeno v komentáři u ochutnávky: „Anebo fazolí.“. Aneb Jak překládat ustálená slovní spojení? Zásadně doslova! That’s the spirit!
Gohan Subs s úpravami: „Zdá se, že energie máte víc než dost.“


Evidentně v této sérii není pouze jeden homosexuál.
Gohan Subs s úpravami: „Promluvím se svým známým u armády.“


Prosím, osvětlete mi už někdo, proč tyhle věci někdo brání? A bez klasické práce zadarmo, ve volném čase a pro lidi. To dělám také, ale nikdo kromě potrefených hus přitom nemusí mlátit hlavou do zdi.
Gohan Subs s úpravami: „Tak tam bydlí císař? Ten, kdo v rukou drží osud naší země?“


Přesně tak, vždycky v noci přijdou a speciálními nůžkami od těch lidí odstřihnou jejich postavení. Ti bývalí velitelé a vyšší třídy pak normálně žijí dál, zabijáci si nechají jen jejich osobnost.
Co se člověk dneska nedozví.
Gohan Subs s úpravami: „Jejich cílem bývají vysocí úředníci a měšťanská smetánka.“


A třeba přijde i berňák!
Gohan Subs s úpravami: „My se schováme se do skladiště a počkáme tam, dokud nepřijdou posily.“


Vsadím se, že ji to mučení muselo i vzrušovat, jak bylo strašně v pohodě.
Gohan Subs s úpravami: „Držela se (skvěle) až do úplnýho konce.“

Dílčí závěr


To bychom měli jednu hromadu hnoje. Pokud hodláte předvádět horší práci než strejda Google, tak to raději zabalte hned. Stejnak povětšinou na tom, co „překládáte“, pracuje ještě někdo další.

Celková známka: 5


Hakuhódžó no senšizobrazit recenzi

celková známka5- překladNike
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Nic moc354-5NeNe

Z nějakého důvodu jsem měl za to, že tohle je o chlup lepší než ti první experti. Moje paměť se šeredně spletla…

Bez delších průtahů se na to pojďme podívat, ať to máme rychle za sebou.

Rozbor


Opravdu je třeba zdůrazňovat, že angličtina do českého překladu nepatří? Pokud neznáte české citoslovce, mám pro vás jednu velkou novinu. Neumíte česky a neměli byste překládat. Milion „lidí“ se za vás může postavit a tvrdit, že odvádíte dobrou práci. I přesto prostě a jednoduše neumíte česky ani překládat. Nedělejte to, neznásilňujte český jazyk. A když už jste na tom tak závislí, nedělejte to veřejně.
Každopádně, když bychom se měli vrátit k tématu, citoslovce do titulek v první řadě vůbec nepatří.


Přiznejte se! Že vy za sebe necháváte „překládat“ nějaké boty?!
„Zemní drak, nebezpečná bestie první třídy.“


Obličej muže vpravo přesně vystihuje ten můj, když jsem tohle sledoval.
Gohan Subs s úpravami: „Všichni kluci z vesnice přece sní o takový slávě!“ / „Jasně! Je to přece sen každýho vesnickýho kluka!“


Gohan Subs s úpravami: „Stejně jako se časem rozkládá lidské tělo, podléhají hnilobě i celá království.“


Tak mi nějak došly nápady. Jak si mám z těch neschopných překladatelů ještě dělat srandu? Je to v zájmu všech rozumných lidí. Třeba pak přestanou překládat.
„To bylo za co?“
Gohan Subs s úpravami: „Aspoň to se mnou zkuste, ne?!“


Seberte tomu dítěti někdo ten počítač…
Gohan Subs s úpravami: „Časy jsou zlé. Nemůžete přece takhle všemu věřit.“


Už ani správnou předložku neumí používat…
„Teď už nevěří nikomu.“


Někteří lidé mi říkají, že mám být hodnější. Že mám všechno úplně každému vysvětlit, co možná nejjednodušeji to půjde. Že když na ně budu zlý, mohlo by jim to ublížit a už by s tím pak mohli seknout… Tuhle úlohu klidně přenechám komukoliv, kdo s tím na mě ještě někdy přijde. Určitě si s těmi generátory náhodných slov užije kopec srandy. Za mě ať se z nich klidně stanou „hrdinové“, čím méně jich bude, tím lépe.
Jinými slovy u tohohle ani nemá cenu dopodrobna rozebírat, co všechno je blbě, když je to blbě ale úplně celé. Tu angličtinu tam snad musí vidět i úplný analfabet.
„Tak my teda vyrážíme, náčelníku.“


Přestaň překládat. Hned. Ano, tím se ti snažím naznačit, že to nestojí ani za ten pětník.
Gohan Subs s úpravami: „A tak jsme plni očekávání vyrazili (vstříc neznámu).“

Dílčí závěr


Víc se týrat nehodlám. Jak tohle vůbec někdo může nazvat překladem? Vždyť to je změť náhodných slov otrocky převedených z angličtiny. I překladač by zvládl tak o stupeň lepší práci.
Tomuhle expertovi se prostě zdaleka vyhněte. Kdo ví, jestli to náhodou není nakažlivé.

Celková známka: 5-


Rildas-Animezobrazit recenzi

celková známka3- překladNateTheRiver
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející23-44-NeNe

Tak tento překladatel buď po té recenzi na SAO 2 šel trošku do sebe, anebo měl tehdy nějakou slabší chvilku. Tyhle titulky jsou totiž dokonce už skoro použitelné. Respektive ještě pořád bych je nikomu nedoporučil, ale čas od času se vyskytnou poměrně znatelné náznaky jazykového citu. Ještě ho ale čeká dlouhá cesta.

Rozbor


U nás se, tuším, nedělají věci jednou rukou, nýbrž levou zadní.
„Porazils tu (nebezpečnou) bestii jako nic!“ / „Sundals tu bestii levou zadní!“


„Jestli se tu chytnu, tak bych si pak mohl koupit celou jednu vesnici!“


Gohan Subs: „Nerad to říkám, ale ta holka tě podfoukla.“ / „Je ti snad jasný, že ti s těma penězma foukla (/ utekla), že jo?“


„Tak ty svoje schopnosti hezky vezměte a vytěžte z nich, co se dá.“ / „Tak běžte a ty svoje schopnosti pořádně zpeněžte.“ / „Tak běžte a vezměte svůj osud do vlastních rukou.“


Gohan Subs s úpravami: „Příhodná smrt pro prohnilého šmejda, jako jsem já.“


Spíš nějaké „Zabij autoritu“.

Dílčí závěr


V porovnání se zbytkem z nebe seslaný zázrak. Dokonce i lepší výkon, než který byl předveden u SAO 2. Ale na slušnou známku to stejně nestačí, neboť i tak bylo těch prohřešků prostě moc.

Celková známka: 3-


Gohan Subszobrazit recenzi

celková známka2 korekturyDahaka překladAstharoshe
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-222-NeNe

I dnes jsem si nechal to nejlepší až na samý konec. Jsem rád, že tato skupina zůstává i nadále více či méně aktivní. Alespoň u něčeho si pak mohu spravit chuť.
Nu, ale i přes tuhle chválu se nám v titulkách vyskytlo pár těch chybek. Tak se na ně pojďme v rychlosti podívat, ať to tady už můžeme zabalit.

Rozbor


Takže tyhle věci jsou tedy pozitivní? Protože jestli ne, tak pro takové případy zde existuje slovíčko „kvůli“.


„Tak tohle je hlavní město?“ nebo něco na ten způsob.


Takhle se to u nás neříká. A pokud ano, tak je to skoro na 100 % raritka, kterou má na svědomí kontaminace anglickým jazykem.
„Zase se potkáte na onom světě.“


„Tak jsem jí za tu troufalost naložila, co se do ní vešlo!“

Dílčí závěr


Doufám, že mě omluvíte za možná až přílišnou stručnost, jsem už však tak trochu na pokraji sil. Nějaké repliky mimo tuhle dílčí část jsem ovšem upravoval, když jsem je házel jako návrhy u jiných skupin. Tak se případně můžete podívat i tam, pokud vás to bude zajímat.
Takže pár kiksů jsme tady měli. Korektorka si půjde povinně dostudovat interpunkci, překladatelka se bude příště snažit, aby ty věty zněly přirozeněji, a přidá i trochu expresivity a bude se na to už koukat jedna báseň.

Celková známka: 2


Po tomhle mám toho tak akorát po krk. Yakudzuke a Hakuhódžó no senši se zbavte co nejrychleji, pokud se vám to válí někde v počítači a máte alespoň trochu rozum. A Rildas můžete poslat s nimi. Ze všech čtyř adeptů za něco stojí pouze a jenom Gohan Subs. Takže pokud ze seriálu chcete něco mít, běžte k nim.

Konec hlášení a za dva týdny zas u nějaké té drobné lobotomie.

Komentáře: 34

  1. Impory

    „Po tomhle mám toho tak akorát po krk. Yakudzuke a Hakuhódžó no senši se zbavte co nejrychleji, pokud se vám to válí někde v počítači a máte alespoň trochu rozum. A Rildas můžete poslat s nimi. Ze všech čtyř adeptů za něco stojí pouze a jenom Gohan Subs. Takže pokud ze seriálu chcete něco mít, běžte k nim.“

    Krásna reklama … ale si dačo zabudol povedať :) ) „gohan subs“ má na webu tak 10 aním, zatiaľ čo hns viac ako 200 :) ) PS: hns má viac prekladateľov takže tvoje „Hakuhódžó no senši se zbavte co nejrychleji“ srč vieš kam :) ) Jo a tiež čo mám v PC je moja vec a ty keď máš „rozum“ tak sa do toho nestaraj :P

    Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 2

  2. Tom

    Můžete mi vy „kritici“ říct, kde máte nějakou certifikaci, že jste prezidenti republiky a nikdy neděláte chyby?
    O členech této stránky tu není ani ťuk a klidně můžete být zakomplexovaný tlučhuby…

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 12

    • Ahoj. Na butthurt si dávej pozor, mohly by to být i začínající hemeroidy.

      Jinak jediným certifikovaným prezidentem republiky (aka recenzentem) je tu Astrak a na našem mateřském webu na něj najdeš i kontakt, takže si můžete dopisovat. Jsem si jistý, že by ho to potěšilo.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

  3. Dimethylamid kys. lysergové

    Ty první dvě skupiny… smutné, vážně smutné. A bohužel sem si všiml, že se špatný překlad rozšířil i mimo anime, například uvedu příklad. „Holy Shit!“ Velmi známý výraz. A on někdo to dokáže přeložit jako „Svatá sračko!“ nebo „You noticed… I am flattered. “ – „Děkuji za upozornění.“ … Docela mě to děsí.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 1

  4. Brumbál

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 45

    • 8B3CE273

      Jestli tobě ty zločiny proti gramatice a lidskosti nevadí, tak jsi šťastnej člověk. Na práci, kterou některý skupiny odváděj není nic k ocenění, kdyby místo překládání psali do titulků náhodný slova, tak by v mnoha případech ten překlad byl lepší, než vytvořej s jejich překladatelskejma schopnostma.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 6

    • Valada06

      Tak na toto prostě musím reagovat. Neříkám, že mé překlady jsou dokonalé, nicméně bych nikdy nevydal takovou ohyzdnost jako v případě prvních dvou skupin. To ať to opravdu radši nedělají vůbec. Říct: „Oni se to snaží přeložit.“ nic neobhájí. Buď to přeloží na slušné úrovni, nebo ať s tím jdou s prominutím k šípku. Člověk se nesmí snažit, člověk to musí buď vytvořit práci na nějaké úrovni, nebo se na to vykašlat. Hezký den.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 16 Nelíbí 9

      • Valada06

        ˇJeště dodatek: Toto platí zvlášť u překladu, ke kterým je nikdo nenutí.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 5

    • ledman

      Nudné, fádní… příště prosím něco originálnějšího. Ale abys neřekl:

      >Aby ses nepo*ral, že to někoho baví a snaží se to pro lidi přeložit…
      99 % to dělá pro e-penis, pozornost, egomasturbaci, léčbu komplexů a (ti horší) z nenávisti k češtině. Pro lidi? Cha!

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 20 Nelíbí 4

    • Tenhle druh komentářů mi už začínal chybět. Neschází v něm dokonce ani překládání pro lidi. A za pasáž se sražením získává Brumbál tři Bludišťáky.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 16 Nelíbí 6

    • Clarian

      Promiň, ale tady taky prostě nemůžu nic nenapsat na takový komentář :D
      1) Dělají to pro lidi, ok… Tak proč těm lidem ubližují takovým strašným překladem? My jsme fanoušci anime. Anime nás baví a pochopitelně chceme vědět, o čem tam postavy doopravdy mluví. Pochybuju, že někoho bude zajímat nějaký náhodný, vymyšlený text, který tam překladatel prásknul, protože neumí přeložit, co tam ve skutečnosti je (což by teda měl umět).
      2) Tady je to týrání českého jazyka. Chápu, že ne všichni umí dokonale česky, ale od toho jsou snad aspoň ti korektoři. A ti místo toho, aby opravili chyby v překladech, tak mám pocit, že jich tam dělají snad ještě více, jinak to snad ani není možné.
      3) Proč bys sakra dělal něco, co neumíš? Jsou lidi, kteří se zlepší, kteří ocení recenze, aby se mohli zlepšit. Ale v případě prvních dvou skupin to viditelně není jen nějaká chybka sem a tam, ale celkově je celá ta práce špatná. Nic ve zlým, ale takové skupiny nenávidím ze všech nejvíc, protože chudáci lidi, kteří narazí na jejich překlady a pak mají úplně zničený názor na celé dobré anime… Opravdu se spíš divím, jak můžeš hájit takové výkony. Koukni se na to anime třeba od nějaké kvalitní anglické skupiny, nebo tady od Gohan Subs a porovnávej překlady. Určitě se budeš divit, jak moc se od sebe liší -.-

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 5

    • Eagle

      Hele – to je jako kdyby jsi hrál hokej „pro lidi“ a přitom neuměl bruslit. Myslíš, že by to někoho bavilo? Nebo snad myslíš, že by si z toho měl někdo vzít příklad, že tak se to hraje? A do třetice myslíš, že by poté bylo vhodné stěžovat si na někoho, kdo by to ohodnotil jako opírání o hokejku a ne hokej?

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

  5. Což je přesně ten důvod, proč koukám na anime anglicky. Nechci říkat, že jsem nějaký génius, nedej bože že umím japonsky (nebo anglicky, nebo česky), ale tyhle překlady (hlavně u prvních dvou skupin) bijí do očí i mě. Docela by mě zajímalo, co se těm lidem honí hlavou, případně kolik je jim let, protože tohle je vážně na zabití, hlavně první skupina.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 4

    • 8B3CE273

      Jak říkáš, radši koukat na anglickej překlad, kterej taky nemusí bejt dokonalej, ale aspoň tolik nebije do očí.
      Kdyby s každým anime nevznikly další tři skupiny, bylo by to lepší, ale takhle už člověk ani neví na co si dávat pozor.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

  6. „To je, kde velký císař je, ten kdo může změnit zemi.“

    Básníka holt nezkrotíš.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 28 Nelíbí 3

  7. S-chan

    Nemyslím si, že je fér, že všechnu vinu svaluješ pouze na překladatele ve svých recenzích. Nevěřil bys, kolik toho může zachránit (nebo pohnojit) takový korektor. Myslím, že by bylo zajímavé udělat občas srovnání překladu u jednotlivých skupin s tím, jak se mění korektoři.
    Jinak si myslím, že jsou tvoje recenze fakt dobré a jeden se na ně může spolehnout. I když já pro jistotu koukám s anglickými titulkami :D

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 8

    • maggot4

      Pokud překlad stojí za houby, pak to už ani dobrej korektor moc nezachrání.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 23 Nelíbí 5

  8. Jiraiya

    chtěl bych se zeptat, proč tu není akame od hokage? koukám na to tady http://anime.hokage.cz/akame a zajímá mě, jak na tom sou oproti ostatním prosím?? :)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

      • Orgez

        Hele neuvěříš ale trik je v tom že na hlavních stránkách klikneš na tlačítko „anime.hokage.cz“.. upřímně nikdy by mě tohle nenapadlo..

        Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 3

        • No, to jsou mi věci. To jako chtějí nějak striktně oddělovat Saruta od plebejského animu nebo v tom chtějí udělat jenom co největší bordel? A koukám, že to tam mají celkem nově dokonce.

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 6

          • Jiraiya

            A Fakt bys to nechtěl přidělat?? :( …Koukám na to u nich a zajímá mě, jak moc velký sračky sem se dozvěděl rozdílný od pravdy, jak tak koukám na tyhle komentáře =D :P

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 2

            • Tak můžeš srovnat ty repliky, které jsem propíral v této recenzi. Jsou to takové poměrně krizové pasáže tohoto dílu.

              Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

              • Jiraiya

                zrovna ty mi právě přišli, že měli v pohodě ._.

                Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

  9. Mellorrn

    No škoda, že jsi ještě nepřidal i recenzi překladu od Hokage. Tipuji, že to by byla taky síla, podle těch, který jsem už od nich zahlédla.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 2

    • Už jsem na ně byl upozorněn. Problém je v tom, že přestali svoje „překlady“ házet veřejně na Aki. Drtivá většina z nich není ani viditelná přímo na jejich stránkách (Watamote jsem třeba musel najít tak, že jsem do URL za http://www.hokage.cz ručně dopsal „/watamote“). Nevím přesně proč to dělají a jak se k těm veledílům pak dostávají ty nešťastné duše, které se nazývají jejich fanoušky, ale nějak se mi nechce u každé série zvlášť tipovat, pod jakou zkratkou ji tam mají či nemají. Víceméně se však už stejnak za ta léta prokázali jako po všech směrech špatná skupina, takže to s výsledky nijak nezamíchá. Plus víc lidí se k těm titulkům dostane přes Akihabaru.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 5

  10. Elsanie

    Počkala jsem si ma Tvou recenzi a jak je vidět dobře jsem udělala !
    Doufala jsem ze uděláš recenzi vzhledem k tomu že jsem četla mangu,tak jsem se na anime těšila.
    Díky za recenzi.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

  11. Děkuji ti za další (pro tebe asi vyčerpávající) recenzi.

    Rád bych se pouze zeptal, co je špatně na větě „Měl bych způsobit nějakou scénu a získat tím pro sebe dobré jméno?“, jestli její překlad samotný, či se ti nelíbí její stavba, případně jak bys ji lépe formuloval?

    Jinak dobrá práce, tvé recenze mě (a doufám, že nejen mě) nutí se snažit o lepší a lepší výtvory.
    ~Nate

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 2

    • Hlavní problém je tam v té nečeské vazbě „způsobit scénu“, v češtině se zatím pořád „dělají scény“. A i tak je ten význam trochu někde jinde (můžeš třeba říct: „Nedělej furt scény, ty hysterko!“). Takhle z hlavy mě napadá třeba: „Mám na sebe upozornit nějakým pozdvižením?“ nebo „Mám udělat nějakej bordel, aby si mě někdo všimnul?“, ale je to jen orientační. Víceméně jde v té replice o to, že nahlas přemýšlí, jak by si v tom městě udělal jméno. A jako první ho napadne nějaké „sawagi“, což je nějaké to pozdvižení nebo hovorově bordel. Na každý pád to nemá příliš pozitivní konotace, a proto hned v další větě mluví o tom, že by ho mohli chytit a zavřít.

      A musím říci, že jsi snad jeden z prvních (ne-li úplně první) překladatelů, kteří o těch recenzích smýšlí tímhle způsobem. Zpočátku nám na IRC kanál posílali rozzuřené fanoušky a tady házeli neprůstřelné argumenty typu: „Oni to dělají zadarmo, ve volném čase a pro lidi!“.:D

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 20 Nelíbí 4

      • Sedli

        Sice už trochu mimo, ale nemohlo by tam být “ztropit scénu“?
        „Měl bych ztropit nějakou scénu a tím si získat prestiž (reputaci, pověst)?“
        popř. „K získání reputace bych měl ztropit nějakou scénu?“
        Ptám se čistě ze zvědavosti, když jsem si to tu tak pročítal. :)
        Jinak za recenze děkuji.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

        • Gramaticky jsou ty věty sice celkem správně, ale nejsem si úplně jist dvěma věcmi. V první řadě mi trochu skřípe slovní spojení „získat reputaci / pověst“. Můžeš mít dobrou nebo špatnou reputaci / pověst, ovšem blíže neurčené „získávání reputace / pověsti“ je poněkud podivné. Potom jsou ty věty psané trochu moc knižně.

          Jinak scénu ztropit můžeš, pokud vím.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

          • Sedli

            Je pravda, že když si to teď po sobě čtu, tak to je takové divné :D
            Díky :)

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

  12. Sagi

    Tak to jsi me prekvapil. Mel jsem vzdycky za to ze od skupiny Hakuhódžó no senši je preklad ok (doufam ze je to jen u AK). Tak uz jsem stahnul titulky od Gohan subs :)

    Dekuji za recenzi

    Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 5

    • Já byl překvapený také. Evidentně je tohle nějaké dítě, co se jim tam nachomýtlo, protože co si pamatuji, tak většinou to byl takový lehký podprůměr až průměr, když se mi něco od nich dostalo pod ruku.:D

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 6

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *