Recenze

Sword Art Online 2

  Minule jsem si udělal radost, dneska za to evidentně musím trpět. Já věděl, že to nebude bez následků. Jinými slovy po předešlé recenzi pro radost se navracíme ke klasickému...

 
Minule jsem si udělal radost, dneska za to evidentně musím trpět. Já věděl, že to nebude bez následků. Jinými slovy po předešlé recenzi pro radost se navracíme ke klasickému srovnávacímu formátu a mě nenapadlo nic lepšího, než si jako první vybrat asi ten nejlepší kousek letní sezóny. Respektive minimálně pro potřeby domácí lobotomie mozku je tento titul více než vhodný. Především pak v doprovodu všech těch vysoce kvalitních překladů.

Nebudu vás dále napínat a prozradím, že s tímto seriálem se věru nemáme příliš rádi a ty skupiny, co se na to vrhly jako hyeny na mršinu, situaci také zrovna nezlepšují. Hlavně pro mě, který se na to všechno musel dívat. Pětkrát dokolečka dokola…

Takže co do jazykové složitosti se jedná o takový průměr. Tedy kromě té herní hantýrky (a té tam zas tolik není, co si budeme povídat) a těch sáhodlouhých slovních průjmů všemi milované filozofky Asuny. Oproti ní je i ten Platón jenom žabař. Od hodnocení seriálu obecně máme mnoho jiných kvalitních portálů a stránek, takže se raději hned přesuňme do toho Očistce, který na sebe tentokrát vzal podobu pokusů o překlad druhé řady Sword Art Online. Že já do toho vůbec chodil… Teď už vím, jak se musel cítit ten překladatel od Commie, když se mořil s Inugami a Nekojamou.

A ještě jsem zapomněl připomenout, že kdokoliv se může kdykoliv na cokoliv obsažené v recenzi poptat. Plus návrhy tučným písmem jsou opravdu jenom návrhy. Měl jsem za to, že tohle jsme si ujasnili už asi tak před rokem, ale evidentně jsou mezi námi ještě pořád takoví, kteří to ne a ne pochopit, nebo to zapomněli.

AnimeSlatorszobrazit recenzi

celková známka4- korekturyLangoš a AnimeSlator překladLangoš
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Proč?34-4-2-NeAno i ne

Začneme tím nejlepším, ať to máme z krku. Respektive se přiznám, že už upřímně nevím, kdo to měl horší a lepší, takže prostě pojedu podle toho, jak se mi ve složce abecedně poskládaly pořízené screeny.

Hlavním poznávacím znakem těchto titulků je ta nechutná světle modrá. Někdo si evidentně myslel, že mučit divákův zrak je dobrý nápad. A gratuluji, povedlo se na výbornou. Pomineme-li kosmetickou stránku věci, je tento překlad také zdrojem mnoha komických hlodů, za nimiž si dle všech shromážděných informací pan překladatel skálopevně stojí. Nezdržujme se tedy planými řečmi a pojďme se tak trošku pobavit. Moc příležitostí k tomu už mít nebudeme…

Rozbor


Tady kromě poměrně nekvalitního pokusu o sazečský efekt není špatně vůbec nic. Jen jsem cítil potřebu to takhle na začátek vypíchnout. A vůbec to nemá nic společného s tím, že by se mi do toho nechtělo!


Jenom taková stylistická drobnost na začátek. Nic závažného, ale do nebezpečných vod se nemá skákat po hlavě.
„Když jste v tomhle byli dobří, měli jste vyhráno.“ / „Když jste v těchto dvou věcech byli dobří, měli jste vyhráno.“


„Co jiného očekávat od nejlepšího hráče nejtěžšího virtuálního MMO Gun Gale Online.“

Tady se nezastavujeme zas tak úplně kvůli řečené replice, jako spíš kvůli odfláknutě nasázeným nápisům. Ohledně repliky bych snad ještě dodal, že bych se osobně nebál naprat tam „MMOčka“. Přece jenom se všechna tahle „-čka“ v řeči používají celkem hojně.
Každopádně co se týče těch nápisů. Zexceed je v pořádku, to si dal dohromady náhodná písmenka. Drobný problém bych viděl u pana, řekněme, Temného větra. Respektive nevidím důvod, proč o něm primárně mluvit v angličtině a český ekvivalent uvádět jen v závorce. Korektně by se ta přezdívka měla přeložit do češtiny jednoduše proto, že originální znění je v japonském jazyce. Kdyby i v originále zvolil anglické „Dark Wind“ psané katakanou, byla by to jiná.
No, a největší problém je jakási „prezentující“. Prezentující může někde ve škole prezentovat svoji seminární práci, a dokonce si k tomu může vzít i powerpointovou prezentaci. Slečna tady ovšem moderuje.


Zase další klasický případ „přeložíme to do poznámky, i když bychom to vlastně mohli hodit do titulků, ale to by pak nevypadalo tak kchůl!“.
„Chystáte se přece na příští Kulku kulek, ne?“


Sice tahle vazba není vyloženě špatně, ale pořád se dle mého názoru používá v trochu jiném kontextu. Na mysli mám samozřejmě „vstoupit do soutěže“. Vlastně to tady zní divně především kvůli tónu, kterým mluví.
„A účastním se jenom proto, abych vyhrál.“
Replika pokračuje pak ještě dál. Já si ovšem udělal jenom jeden screen a znova se mi to otevírat nechce. Každopádně ty titulky se čtou opravdu dobře, co?


Tady si v druhé části repliky sám nejsem úplně 100% jistý, co tím chtěl básník říci. K tomuhle už jsou třeba podrobnější znalosti o tom, jak přesně ta hra funguje, k čemuž by bylo fajn sehnat někoho, kdo má načtenou novelu. Minimálně pokud tedy překladatel chce, aby to za něco stálo.
To ovšem neznamená, že budeme „malovat vítězství na zeď“, protože na tu se v češtině maluje jenom čert. Ohledně terminologie bych se také vůbec nebál používat „staty“ místo nějakých atributů nebo vlastností, jako jsme to říkávali za starých dobrých časů při hraní Dračího doupěte.
„Ta samá strategie ti to vítězství podruhé už zajistit nemusí. Spoléhat se jenom na svoje staty se ti může vymstít.“


Potřebuje vlastní vlastnost nějakou vysvětlivku?
„Nakonec stejně záleží jenom na hráči, jak…“


S tou replikou jako takovou není problém žádný. Možná bych tam přihodil ještě vlastně, to je ovšem asi tak všechno. Ale ty dva otazníky. Podívejte se na ně! A teď mi řekněte proč. I když co se rozrušuji. Alespoň to není dvojtečka…


Ne, takhle to v češtině nefunguje. Jestli se takhle pan překladatel zdraví se svými kamarády, tak budiž. My, normální Češi, však řekneme spíš hoj / čau, když chceme říct něco kratšího. Tím mě mimochodem potěšily některé ostatní skupiny.


Pro první repliku bych klidně použil poupravenou verzi od skupiny That`s the way!!!: „No, není to náhoda?“ A pak: „Tak když jsme se už rok neviděli…“ / „Když si vezmeš, že jsme se takhle rok neviděli…“


Pleť jako taková necítí vůbec nic. A za to „kdyby jsme“ by také někdo zasloužil useknout pazoury.
„Ale co kdybychom tyhle (pocitové) vjemy dokázali zreplikovat?“


Zrovna tohle je příklad, kdy by se opravdu mělo překládat volně. Ano, v originále sice zvlášť mluví o ruce opravdové a pak „ruce avatara“, ale co zní naprosto přirozeně v jednom jazyce, nemusí nutně být ideální v jazyce jiném. A toto je přesně jeden z takových případů, pokud by někdo tápal.

„Myslíš, že bys pak rozeznala opravdovou ruku od té virtuální?“


Překladatel se nejspíš nemohl rozhodnout, jestli má milý Kirito vykat nebo tykat, tak to raději takhle hezky rozpůlil.
That’s the way!!! S úpravami: „Jestli je ti to fakt líto, tak proč jsi mě tahal až sem?“


I dvojtečky se dostavily. Achich ouvej…
„Jasně že znám. Jediná hra v Japonsku, která se dá hrát profesionálně“


Čtyři z pěti skupin nebyly schopné správně napsat slovo „koroner“ (druhý nejlepší pokus byl „koronermi“). Nejvtipnější na tom je, že my tady ani žádné koronery nemáme.
„Ptal jsem se patologa, co vykonával pitvu, a s mozkem prý bylo všechno v pořádku.“


„Co se Zárodek dostal mezi lidi, vznikají pořád další a další pochybné virtuální světy.“ Popřípadě vznikají kvanta pochybných virtuálních světů.

Každopádně co se týče termínu „The Seed“, tak mi v rámci diskuse s člověkem, který má načtené novely (a snad mu nebude vadit, když prozradím, že se jedná o Greka. Aby někdo nezačal s klasickým: „Jedna paní povídala…“), bylo řečeno, že by vůbec nevadilo ponechat „Seed“ i v češtině. Jako další možnost nabídl Sazenici. Já osobně bych se pak přikláněl k výše zvolenému Zárodku. Volba už záleží na vás. Každopádně „Semeno“ je komické, a pokud nechcete, aby se vám lidi smáli, měli byste zvážit změnu.


Jenom taková perlička na závěr. Sice mi bylo překladatelem řečeno, že to bylo jakože jen tak ze srandy, ale v kombinaci se zbytkem toho překladu mi to moc vtipné nepřijde…
Jinak ano, zde vidíte pokus o odposlech japonštiny v podání člověka, který japonštinu evidentně neovládá ani trochu. A to by si jeden myslel, že to nonstop koukání na animu dá divákovi alespoň základní fonetické cítění.

Dílčí závěr


Možná si říkáte, že to tak hrozné, jak jsem předesílal, není. Hned vás tedy vyvedu z omylu odkazem na galerii, protože poněvadž máme před sebou ještě dlouhou cestu a většina skupin dělala blbosti v úplně těch stejných replikách, nechávám si také něco pro ten zbytek. Aby jim to nebylo líto.

Celková známka: 4-


Yakudzukezobrazit recenzi

celková známka5 korekturyHin a Attaris překladElorent a Damos
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející154-4NeAno

Další páni na holení se nám sdružují pod skupinou, která se na první pohled odtrhla od skupiny Nanasubs. Navíc jedno z těchto jmen se objevilo mimo jiné i u naší recenze k Titánům plus pak možná u něčeho právě od nich. Pojďme se tedy podívat, jak si chlapci vedli u tohoto nového a dechberoucího titulu letní sezóny!
Nejsem si ještě jen tak mimochodem jistý, zdali mám brát tu zpotvořenou transkripci v názvu skupiny jako špatné znamení…

Rozbor


Tak to nejspíš bylo špatné znamení. Nu, nemohu říci, že mě to nějak překvapuje. Každopádně k věci.

Hned první replika a absolutní propadák. Hlavním prohřeškem tady je nejspíš záměna hbitosti (Agility) za výdrž (Endurance). Dále neplést s obratností (Dexterity) Zde by se dokonce prý dle Grekových slov hodila klidně i agilita. Co se potom týče celkové stavby věty, tak, doufám, nemusím ani pro ty pomalejší zdůrazňovat, kde je chyba.
A ještě pár slov a závěr ohledně mnou použitého stylu. Zvolil jsem mírně vyšší jazykové prostředky proto, že jich využívá i pan Zexceed.
„Označit hbitost za nejdůležitější stat vůbec je čirá pošetilost.“


Copak jsme někde na vlakové trati?
„Rychlost střelby a uhýbání.“


Tahle replika je roztahaná na další dva nebo tři screeny. Pro ušetření místa sem hodím jen ten nejlepší úsek.

Celkem chápu, kde vzali ten dům, ale stejně se tomu musím smát. Navíc se vlastně ani nemluví o tom atributu (/ statu / vlastnosti), nýbrž o té rychlosti střelby a uhýbání. V rámci svého překladu jsem pak zvolil možnost, v níž bych se vyhnul přímému označení těchto dvou, řekněme, věcí. Nejsem si totiž jistý, zdali se v rámci Gun Gale Online neberou třeba jako skilly. V takovém případě bych v překladu navrhoval možnost „… zbytečným naháněním skillů…“. Co se týče použití slovesa „grindovat“, předpokládám, že nějaká základní znalost herní hantýrky by měla být při sledování podobných sérií samozřejmostí.
„A pro plebejce, co promrhali posledních osm měsíců zbytečným grindováním, tu mám malý vzkaz.“


Někdy se vyplatí překládat doslovně. A kdyby mě náhodou někdo chtěl chytat za slovíčka, tak tím myslím frázi za frázi.
„Upřímnou soustrast.“


Já ty lidi, co tohle hájí, fakt nechápu. Vždyť skoro ani nemohou chápat, o čem se v těch seriálech pak jedná, ne?
„Ještě donedávna bylo nejlepší zlepšovat hbitost, a pak nepřítele sejmout dřív, než stačí zareagovat.“


„To se pak odráží hlavně v těch úrovňových, co vám nedovolí měnit vaše staty.“


Replika je rozdělená ještě do jednoho screenu před tímhle. Zároveň také navazuje na to, jak mluvil o těch slavných úrovních. Osobně jsem o tomhle dělení nikdy neslyšel a hledat se mi to nějak moc nechce, takže pokud někdo ve své variantě překladu použije nějaký termín, který má odněkud potvrzený (což ovšem není případ ani jednoho z těchto překladů), nemám proti němu žádných výhrad.
V rámci svého návrhu překladu bych jen rád zdůraznil, že lexikum je zvoleno kontextově. Když se mluví v tomto prostředí o bodech, mělo by být jasné, že se jedná o nějaké dovednostní body či tak něco. Podobně když se mluví o oblasti, mělo by být jasné, že většina RPG se neskládá pouze z jednoho typu nepřátel, kteří se pohybují v celém herním světě.
„Při rozdělování bodů musíte myslet sakra dopředu, protože strategie pro jednu oblast vám v té další může být úplně na k ničemu.“


Tohle je nejspíš ta perfektní angličtina, na kterou pod předešlou recenzí bylo odkazováno.
„Pravá moc!“


Profi angličtina a zkriplená „transkripce“.
„Je to vlastně obrovská, před světem uzavřená oblast přímo uprostřed Tokia.“


Haha, jedna z nejlepších záležitostí toho překladu. Ta kombinace vysokého vykání a toho „kun“ na konci je opravdu komická. Ono vůbec i to vykání samo o sobě.
That’s the Way!!! s úpravami: „Promiň, že jsem tě táhnul až sem, Kirito.“


Ne, horor je tenhle překlad…
„Je to jen další internetová povídačka.“


Tohle jsem sice už komentoval u minulé skupiny, ale těmhle se povedlo ještě komičtější kousek.
„Co se Zárodek dostal mezi lidi,“


Tady se přiznám, že vojenské hodnosti jsem konzultoval zase s Grekem. „Místovelitel“ jinak neexistuje. Pouze místodržitel.
„Tak pardon, paní první důstojnice.“ Popřípadě That’s the Way!!! a jejich zástupkyně velitele.

Dílčí závěr


Sice jsem to nečekal, ale tento kousek byl snad ještě o kus horší než u té první skupiny. Věty mnohdy raději nedávají smysl vůbec, nuance absolutně pošlapány a znásilněny, o přesnosti překladu ani nemluvě…
Nevím, zdali byl ten název nějak promýšlen, ale pokud ano, tak je to všechno ještě o stupeň vtipnější.

Celková známka: 5


Rildas-Animezobrazit recenzi

celková známka4 překladNateTheRiver
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Nic moc244-2-NeNe

Konečně se dostáváme k něčemu alespoň trochu použitelnému. Ovšem především v kontrastu s předešlými dvěma překlady. Jinými slovy to také tedy není žádná sláva.

Rozbor


Tuhle repliku bez širšího kontextu asi lépe nezvládnu. A Greka jsem se zrovna na tohle zapomněl poptat. Každopádně by to dávalo mnohem větší smysl než to, co předvedly všechny skupiny dohromady.
„Ale vůbec, výsledky posledního turnaje tuhle tendenci jenom potvrzují.“


Tohle v češtině nefunguje zrovna nejlépe. Přece jenom, když se řekne zbraň, může si člověk představit klidně i jehlu na šití, pokud zajdeme do extrému. Mohli bychom význam zúžit jako „Svět střelných zbraní“, ale u toho se asi shodneme, že to nezní zrovna nejlépe. Přiznám se, že ani mě samotného v tuto chvíli nenapadá nic lepšího než „Svět pistolí a pušek“. Popřípadě bychom mohli zvolit i expresivnější „Svět bouchaček“, když na to přijde.


Vynecháme-li fakt, že Kirito se zase projevuje jako inteligenčně slabší jedinec, tak by fakt už zajímalo, proč dneska ty děti (a nejen ty) píší názvy jazyků s velkým písmenem. V ideálním případě by se za to měly sekat prsty.
„Pročítám kvůli tomu na hodně fór, kde se řeší technika. Ty jsou ale většinou v angličtině, takže mi to celkem dává zabrat.“


Tohle se evidentně neobtěžoval nikdo ani nasázet. Bezchybné anglické skupiny evidentně třikrát hurá.
Kirito, přijdeš 7. 12. sem? (Přiložená mapa) Budu se těšit.
*Asuna* Tak já už pomalu vyrážím.


Tak tohle je zlaté. Evidentně to úplně blbě chytili i v těch anglických titulkách, když to takhle špatně mají úplně všechny skupiny.
„V jistém bytovém domě nacházejícím se ve čtvrti Nakano v Tokiu domovní při úklidu ucítila z jednoho pokoje divný zápach.“


Poněkud nečeská stavba věty.
„Pro jistotu tedy odemkla, aby se podívala dovnitř, kde našla tělo 26letého Šigemury Tamocua.“


That’s the Way!!! s úpravami: „Roznašeč novin nakoukl dovnitř, kde objevil muže ležícího na futonu s Amusférou na hlavě.“


Ty jo, nějak jsem si žádných letadel nevšiml, když jsem na to koukal.
„Zrovna byl se svou jednotkou…“


Nechutná sazba i stylistika.
That’s the Way!!! s úpravami: „Profíci jsou ti, kdo si v GGO vydělávají pravidelně každý měsíc.“

Dílčí závěr


Jak jsem řekl výše, v porovnání s předešlými dvěma skupinami sice o něco lepší, ale pořád ne příliš koukatelné.

Celková známka: 4


Tactzobrazit recenzi

celková známka4 překladSempoinus1 a Dawee
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Nic moc53-4-2NeAno

Teď přichází na řadu jeden z největší paradoxů, na který jsem zatím v rámci zkoumání české fansubové scény narazil. Jedná se o člověka s ne úplně marným jazykovým citem, který si ve výsledku vyslouží ne o moc lepší známku než výše Raldis. Sami se za pár okamžiků dozvíte proč.

Rozbor


Nu, a tohle jsem měl v kostce na mysli svoji poznámkou v úvodu. Toto je pouze hodně slabý odvar toho, co si dopodrobna můžete prohlédnout v galerii. Překladatel sice asi nebude úplně marný, ale potřeboval by buď korektora ochotného opravovat úplně všechno od začátku do konce, nebo velice intenzivní kurzy českého jazyka.


Kord a rapír jsou dvě poměrně dosti rozdílné věci.
„Jenom ten rapír nemám.“


To byste jim přidali poměrně dost let. Zas tak staří ještě nejsou.
That’s the Way!!! s úpravami: „Pamatuješ na ten dotazník o tom, co chceme dělat po maturitě?“


Tu Asunu by někdo konečně měl zavřít do kuchyně, aby nemohla plácat tyhle smysl nedávající blbost. Jinak zase věta začíná už na předchozím screenu.
Ano, je mi jasné, že to vypadá příšerně, ale tenhle paskvil opravdu vypustila z úst.
„Jestli je svět průsečíkem osy zvané čas a roviny jménem prostor, tak Tokio nebo teda střed naší reality je právě tady.“


„Středová osa všech virtuálních světů, co vznikají díky Zárodku, byl ten hrad, co teď už neexistuje, že jo?“


A ne jen tak ledajakou tvář, dokonce tu pravou tvář.

Dílčí závěr


Takže tady to máte. Plamínek naděje zaplápolal na začátku dílu, ale hned na to na něj byl nekompromisně vylit kýbl s vodou. A pro jistotu byl pak ještě zašlapán do země. To se do toho nepustila ani jedna slušná skupina? Nechme se překvapit, zbývá už jen jedna poslední.

Celková známka: 4


That's the Way!!!zobrazit recenzi

celková známka2- korekturyNath4n a Yamashita_Kyousuke překladNath4n a Yamashita_Kyousuke
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-2-3-2NeNe

No, zdá se mi to? Nesním teď náhodou? On někdo dokonce i umí česky jak po gramatické, tak celkem i po té stylistické stránce. Samozřejmě se ani tento překlad neobešel bez přesností a má poměrně dost míst, u kterých to dře, ale celkově se jedná o slušně odvedenou práci. Osobně bych nejspíš doporučil se trošku víc zaměřit na slovosled a obecně stavbu věty (zamyslet se kupříkladu nad tím, zdali jsou opravdu nutná všechna použitá slova). Se špatným anglickým překladem se sice nic nenadělá, ale v některých místech cítím, že by nebylo od věci se víc soustředit i na to, jestli to je přeloženo opravdu správně. Na některé úpravy mimo tuto část recenze se můžete podívat do těch ostatních. Jsou tam tak nějak rozesety podle toho, jak se mi líbily.
A abych tady jen tak planě nechválil, pojďme se podívat na těch několik nedostatků.

Rozbor


Když už tam používáme to dlouhé „é“, tak by bylo určitě lepší to počeštit celé na Amusféru.


Tady to je podobná hříčka jako s hlavním městem Brazílie, které se jmenuje Brazílie. Podobně hlavní město prefektury Saitama nese jméno Saitama. Když už to takhle nechceme opakovat, tak by se hodilo napsat alespoň „ve městě Saitama“.


Tohle tam nějakým způsobem zkonily úplně všechny skupiny. V originále se jedná o přezdívku „Usušio tarako“. Usušio znamená „lehce solený“, v tom se s ostatními skupinami dokonce i shodnu. Problém však nastal ve chvíli, kdy začaly považovat tarako za jméno. Samozřejmě, že k tomu to koncové „ko“ svádí, ale musíme krotit, neboť tarako jsou tresčí jikry. Tady pán, jehož jméno jsem právě zapomněl, se tedy nediví tomu, že se jedná o nějakého chlapa, co je jemně solený. Trochu se pozastavuje nad tím, že si někdo dal jako přezdívku jídlo.
Osobně bych zde volil buď Jemně solený kaviár, anebo Jemně solenou jikru pro zvýšení absurdnosti jména.


Tady bych se asi ani nesnažil udržet přímou řeč. Zase to beru spolu s předchozím screenem.
„Takže mě vlastně prosíš, abych se šel nechat sejmout?“


„Ano, když to srovnám tam s tím…“

Dílčí závěr


Vyvěste vlajky a tři dny se radujte! Tak nakonec jsme zpod té kopy hnoje přece jenom vytáhli něco dobrého. A jestli nám tahle skupina neusne na vavřínech a případně se poučí z recenze, dokonce by to za něco i mohlo stát.

Celková známka: 2-


Tak a je to konečně za mnou… Dlouhá a strastiplná cesta, na jejímž konci naštěstí čekalo něco dobrého. A tím mám samozřejmě na mysli skupinu That’s the Way!!!. Sice není její překladatelský výkon dokonalý, ale má potenciál se vytáhnout na opravdu dobrý. Může mi jinak někdo dopodrobna vysvětlit, proč se na ty série vždycky takhle zbytečně slétne tolik skupin, když ve výsledku je použitelná nanejvýše jedna a někdy ani to ne?

Každopádně pokud se tedy chcete podívat na jeden z největších propadáků… tedy samozřejmě nejlepších titulů letní sezóny, volte určitě je. ‘Cause that’s the way!

Komentáře: 14

  1. Sagi

    Zalozka pro SAO 2 je uplne komicka na Aki. Najedno vyskacou skupiny o kterych clovek nikdy neslysel :D
    Za tyto recenze ti dekuji. Skoda ze jsi jen jeden a nemas tolik casu aby si mohl hodnotit preklady pravidelne.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 2

    • Také se mi z toho v první chvíli zatmělo před očima.:D
      Za projevenou přízeň jen děkuji a dodávám, že ony ty recenze pravidelně vychází. Akorát ne každý týden, nýbrž každé dva. Už několikrát jsem se pokoušel sehnat nějakou spolehlivou posilu, ale nikdo nikdy nevydržel víc jak jednu recenzi.:D
      Tedy kromě našeho slovenského recenzenta, po kterém se pro změnu slehla zem až po nějakých dvou nebo třech recenzích.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 1

  2. Akio

    Díky moc za recenzi. Nechtěl jsem se zbytečně hrnout do sledování dokud jsem neviděl tvé hodnocení, podle kterých se poslední dobou řídím. Doufal jsem, že se ujme druhé série Sunsub, od kterých jsem koukal i na první sérii, ale nedá se nic dělat, když mají práci s WiXossem… V každém případě ale sáhnu po překladu od That’s the Way!!

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 3

    • Děkujeme za přízeň a podporu, je to po těch vlnách nevole celkem příjemná změna.

      A kdyby nám někdo sehnal ještě minimálně jednoho recenzenta, stihli bychom toho pro ty lidi ve svém volném čase a zadarmo pokrýt mnohem víc. Tak jestli kdokoliv zná nějakého vhodného adepta, neváhejte nám ho napráskat.:D

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 5

  3. Děkujeme za recenzi :) Po pravdě čekal jsem takovou recenzi, dá se říct, že je úplně podle mých představ, ale nevím jaký názor na ní bude mít Dawee … :D
    No.. víme, že tam je celkem dost chyb .. proto už hledáme korektora, nikdo ze současných členů jím nechce být.. například já jsem Encoder a překladatel … nevím jestli bych zvládal i korekci …
    Ještě bych dodal, že jsme začínající překl. skupina a SAO II bylo naše první anime. Ano nejspíš nebyl moc dobrý nápad začít tímto anime …
    A k webu.. souhlasím že je nic moc je to takový provizorní web, protože jsme chtěli aspoň nějaký než neuděláme vlastní na kterým už děláme… No .. budeme se snažil zlepšit .. takže ještě jednou děkuji za recenzi :)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 2

    • Advojka Advojka

      Překládejte anime, ke kterému máte nějaký vztah.
      Zrovna anime s MMOčkem bych jako první nebral. Tedy v případě, že nejsi nějaký zapálený hráč, který na nich strávil mládí. :D

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 1

      • Noo k tomuto anime celkem vztah mám.. prakticky je to moje druhý anime (myslím první sérii)…. moje první anime byl Naruto, když jsem ho shlédnul tak se mi nechtělo do žádnýho novýho, ale SAO odstarovalo i jiné anime … Takže k němu +- nějaký vztah mám …. :D Nevím jestli jsem to napsal srozumitelně na vyjadřováních takovýchto věcí jsem špatnej … :D

        Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 3

    • Jakože u toho vašeho vydání je opravdu ten hlavní zádrhel v té gramatice a typografii. Jinými slovy ty věty působí většinou česky, akorát jim to zásadním způsobem kazí to, JAK jsou napsány. Protože kdyby to vypadalo tak, jak má, dopadnete mnohem lépe. Opravdu se drtivá většina známky odvíjí od té gramatiky. Je mi jasné, že to takhle vypadá, jako by vás od toho hnoje, co nám na internety naházeli Yakudzuke, dělil jenom vlásek, ale nebojte, opravdu to tak jenom vypadá.:D

      Takže přeji hodně zdaru při hledání toho korektora. Opravdu by se nějaký hodil.:D

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 3

  4. Májka

    Vsuvka v podobě závěrečné znělky odrážející vztah překladatele k animu Inugami a Nekojamou je fakt povedená záležitost.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 1

  5. AnimeSlator

    Děkujeme za recenzi, i když nebyla zrovna nejpříjemnější, tak bereme, že jsme udělali chyby. Pokus o Ending byl můj vlastní, ANO, neumím Kanji, a zas tak dlouho anime nesleduji, ale jelikož se to nedalo nikde najít, tak jsem to aspoň zkusil. V dalším díle jsme to napravili a budeme vydávat ještě jednou první epizodu s jinačím typem písma a opravíme to, co jsme udělali blbě.

    Ještě detail, ve skutečnosti jsme se do toho nehrnuli :D Chtěl jsem, ať to překládá skupina, co dělala SAO1, ale ta byla prej neaktivní a omylem se to dostalo k nám. Samozřejmě, jsme byli rádi, i když tohle byla velká ryba a snažili jsme se s tím. Ale vím, že nejsme dokonalí, možná proto jsme amatérská skupina :) A srry za ten nic moc úvodní text, dělal jsem to na poslední chvíli a jednalo se o můj první pokus :)

    Jinak dík a snad se zlepšíme :)

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 5

    • Není za co, jsem rád, že jste se nenechali strhnout mým silně negativním podtónem (ale jak jsem zmiňoval, když se na to člověk kouká pětkrát po sobě a vždy na něj čeká nějaká nová chyba či nepřesnost, nějak se to na něm podepsat musí) a nezačal tady bezpředmětně nadávat. To dneska evidentně dokáže jen málokdo.:D

      Upřímně by to s ASCT také nebyla žádná výhra. A Sunsubu se do toho už nechce.:D

      Každopádně je třeba hodně zapracovat hlavně na té češtině. A to především po stylistické stránce.
      Nu, a když budete tedy vydávat další verzi prvního dílu, tak doufám, že ty další se ponesou v podobném duchu.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 2

      • AnimeSlator

        Ne v poho, myslím, že je dobré se dozvědět, kde dělá člověk chyby i tou tvrdší metodou. Člověk si to pamatuje pak i líp :)

        Sám bych o sobě vlastně ani o SAO2 neřekl, že je to velká ryba, podle mě je to jedno z dalších normálních anime, jenom většina lidí to moc zveličuje. No prostě, díky ještě jednou a pokusíme se zlepšit. Sice to nebude hned, ale budeme se snažit :) Teď se navíc ještě změnil překladatel u SAO2, tak uvidíme :)

        Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

  6. JUS

    why u do dis

    Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 6

    • Proč se takhle týrám? Ještě to sice na papíře nemám, ale pravděpodobně bych se mohl nechat diagnostikovat chronickým masochismem.

      A kromě toho to dělám pro lidi a zadarmo a ve volném čase a rád a pro lidi!

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 41 Nelíbí 6

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *