Recenze

Free! Eternal Summer

  Po trošku rozsáhlejším projektu předminulý týden jsem se rozhodl pro krátkou přestávku. A všichni samozřejmě víme, že v celém vesmíru pro takové vydechnutí neexistuje nic lepšího než vypracovaná těla chlapců...

 
Po trošku rozsáhlejším projektu předminulý týden jsem se rozhodl pro krátkou přestávku. A všichni samozřejmě víme, že v celém vesmíru pro takové vydechnutí neexistuje nic lepšího než vypracovaná těla chlapců ve věku kolem sedmnácti let a méně. Ještě nevytáčejte číslo na FBI, nebudeme tady mluvit o dětské pornografii, nýbrž prostě o teplém plavání… tedy vlastně o druhé řadě úspěšného remaku seriálu K-On!.

Víceméně se jedná o pořád to samé, akorát animátoři na to už začali trošičku dlabat. Ne, nechci tím říct, že by to byla nějaká hrůza a děs. Prostě to jenom už nejsou takové animační orgie, jako tomu bylo loni. Krom toho se ovšem nezměnilo vůbec nic. Pořád se koukáme na to, jak mužní muži dělají roztomilé věci. A stejně tak se nám tedy nezměnila ani jazyková obtížnost. Pro tento překlad by nám měla stačit obyčejná, běžně užívaná řeč. A světe div se, i to evidentně dnešní mládeži dělá problémy. I když by si člověk řekl, že to bude to nejmenší, když jí vlastně mluví dennodenně. Ale to bych těm lidem zase křivdil. Přece jenom nemůžeme 100% přepisovat to, co slyšíme. To by pak bylo velice zajímavé čtení.

Nu, tentokrát to nebudu dále natahovat. Přece jenom není co a stejnak všichni víme, o čem je řeč. A kdo ne, tak je heterák!

NGFailsubzobrazit recenzi

celková známka3- korekturyAnge a Janiie překladArrietty
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející2434NeNe

Tato skupina překládala i první řadu, a tudíž si ji vezmu na paškál jako první. Mimo jiné si s tím také poradila lépe. I když se mi zdá, že trochu usnula na vavřínech. No, pojďme se na to raději hned podívat.

Rozbor


Milionkrát omílaná písnička, ale nejspíš je třeba si ji zazpívat ještě jednou. Pokud člověk není hluchý, tak citoslovce v titulcích opravdu nepotřebuje. A jestli hluchý je, tak nepředpokládám, že by vyhledával zrovna český funsub, kdyby chtěl náhodou někdo argumentovat tímhle směrem.


Další šlágr českého funsubu vypráví o těch zpropadených věcech, kterým se říká fráze. Kdy se konečně naučíte alespoň tohle nepřekládat otrocky? A nevymlouvejte se tady na anglický překlad, „odžamašimasu“ jste museli slyšet už nespočetněkrát. Pokud vám ani tak nedošlo, že se jedná o frázi používanou při vstupu do něčího domu, tak si nejsem jist, zdali byste místo překládání raději neměli jít obkreslovat obrázky. Přece jenom pozornosti za to sklidíte skoro stejně, ale škodit tím budete mnohem méně.
Nu, a co se týče tohoto případu, tak do kontextu by sedělo třeba „Ahoj!“, „Jdu dovnitř!“ nebo „Tak jsem tady!“.


A to jsem si myslel, že tohle už jsme si urovnali loni, když jsem dělal recenzi na titulky k první řadě. Kdo se chce podívat na problematiku tohoto oslovení blíž, nechávám tady odkaz. Pro ostatní v tomhle případě ideálně Harů. Ovšem kreativitě se meze nekladou.
Plus pro nedokončenou výpověď v češtině používáme tři tečky. Netuším, kde Angličané přišli ke spojovníku nebo co je ten znak zač (slečna korektorka dodává, že se jedná o čtverčíkovou pomlčku), ale osobně bych se mu asi vyvaroval.


Spíš nějaké: „Nečekej, že vyhraješ, Aii.“


Tohle je asi jeden z největších problémů tohoto překladu krom té stylistiky. Přehnaná spisovnost do mluvené řeči nepatří, pokud zrovna nepocházíte z některých částí Moravy, v nichž se tak údajně hovoří. Ale to nás nezajímá, protože to je stejně menšina.
Respektive nikdo vám neříká, ať píšete čistě nespisovně, to by pak také nebylo zrovna nejlepší. Jde tady o takové vytvoření rovnováhy mezi spisovnými a nespisovnými výrazy, aby to v především v rámci titulků neznělo moc nepřirozeně.
„Závodí se ve volném stylu, takže motýlek je taky v pohodě!“


Jen takové stylistické úpravy.
„Všichni prváci s krásně vypracovanými těly směle k nám!“ či „Takže, svalnatci, nestyďte se a přidejte se k nám!“


„Maskotí přívěsky na rok dopředu.“ nebo „Přívěsky s Iwatobim na rok dopředu.“


Mluví v jednotném čísle.
„To vlastně kapitán Mikošiba říkal, že se k nám přidá nějakej strašnej borec, ne?“


Víceméně mluví o tom, že se prostě blýskne, oni si ho všimnou a pak bude moci jít plavat na světové úrovni. Pardon, ale rekordy se nestanovují, ty se třeba lámou nebo trhají. Stejně tak si v češtině sny plníme.
„Ukážu jim, co ve mně je, a splním si svůj sen!“

Dílčí závěr


Musím se přiznat, že pro mě tento výsledek byl celkem zklamáním. Trošku mi to připadá, jako by tady někdo usnul na vavřínech, protože ta první řada tak strašná nebyla. Ovšem tentokráte nemohu jinak než snížit známku o celý jeden stupeň.

Celková známka: 3-


Rildas-Animezobrazit recenzi

celková známka4- překladMattTheFox
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ujde2-4-4-4NeAno

Jak jsem předeslal výše, to lepší jsme si už odbyli. Teď vzhůru na to o něco málo horší. Někteří si možná všimli, že se jedná o jednu ze skupin, které se vrhly na SAO 2. Což už samo o sobě znamená příslib kvalitní podívané.

Rozbor


Špatného překladatele poznáte mimo jiné podle toho, že nechává v „překladu“ čárky, které našel v angličtině. Alou špatně obkreslovat obrázky!
NGFailsub: „Koneckonců tahle voda byla zkrocena.“


Ne, ne a ještě jednou ne. Vím, že se tentokrát ptám celkem dost, ale kdy se sakra „překladatelé“ naučí, že „čan“ se v žádném případě nerovná zdrobnělině? Teoreticky tomu tak samozřejmě být může, jedná se však o absolutní zlomek případů. Tímto sufixem docílíme v japonštině prostě familiárnosti, kterou v češtině vyjadřujeme spíš foneticky (Harů) anebo prostým užíváním křestního jména (Rei, Ai). Případně klasicky vytvořením přezdívky (Gory).
Nepředpokládám, že to k něčemu bude, ale zkusil jsem to.


Nemohu říci, že bych tak úplně nechápal, jak se to tam dostalo, ale i v té češtině to zní hodně vtipně.
NGFaislub s úpravami: „To je ten rozlučkový závod třeťáků?“


„Čím je to tu vůbec týráte?“


Tak tohle je pomalu moc i na mě.
„Závod Samezuky proti Iwatobi ve štafetě na 400 metrů. Volný styl.“


Na to, že má být profesorka, má nějak málo titulů. Plus z ubohé Gó udělat takhle neomaleně chlapa…
NGFailsub s úpravami: „Nebojte, paní učitelka Amakata se o to určitě postará.“


Poví mi někdo, proč se ještě „překladatelé“ nenaučili nazývat věci pravými jmény? Všechny tyhle výměnné a „přestupující“ studenty jsem, tuším, probíral v recenzi titulků ke Kill la Kill, tak se běžte podívat tam. Já na to už nemám sílu…
„Představuju vám vašeho nového spolužáka.“

Dílčí závěr


Dneska může překládat opravdu každý, že ano? I když co se ptám, vždyť to člověk dneska vídá furt. Někdo udělá něco, na co nemá, ale chválou je zahrnut stejně. Achich ouvej.

Celková známka: 4-


Dnešní výhra je jedna z těch, kterou za nějaké kdovíjaké vítězství v žádném případě považovat nelze. Ano, NGFailsub sice získali o stupeň lepší známku, ale ani tak se nejedná o něco, co bych někomu doporučil.

Zároveň bych zde chtěl upozornit, že galerie tentokrát tvoří většinovou část recenze, tudíž doporučuji jejich prohlédnutí. A na úplný závěr bych ještě připomněl možnost optání se na cokoliv, co v nich najdete.

Já se tedy loučím a vy si běžte zaplavat!

Komentáře: 6

  1. Plus teda naprosto nic proti, ale pročítal jsem ještě recenzi k NGFailSub a cituji, co píšeš letos.

    „A to jsem si myslel, že tohle už jsme si urovnali loni, když jsem dělal recenzi na titulky k první řadě. Kdo se chce podívat na problematiku tohoto oslovení blíž, nechávám tady odkaz. Pro ostatní v tomhle případě ideálně Harů. Ovšem kreativitě se meze nekladou.“

    Takže… Tedy v tomto případě bys to měl jim dodatečně odpustit a vytknout to pouze nám. Protože vytýkat to takhle v jedné recenzi je trošku zvláštní…

    Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 3

    • Zkouška dobrá, ale v tomto případě neplatná.
      Ale schválně se zeptám. Co přesně mám dodatečně odpustit? (Kdyžtak používej funkci Odpovědět, ať v tom tu není bordel.)

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 4

      • NateTheRiver

        Promiň, používám tenhle systém poprvé. :D

        Jen si to neber nijak špatně, jen mi to přijde zvláštní. Koukni se na to, co jsi vytkl tentokrát skupině NGFailSub. Oni napsal „Haru“ a tys k tomu dopsal, že jste si to snad vysvětlili už minule (odkazuješ na daný článek) a že správné je buďto „Harů“, ale že se kreativitě meze nekladou.

        Pod tím píšeš u nás, že u „-čan“ lze použít i jako prosté vyslovení daného jména (tudíž například „Haru“, které jsi jim vytkl pár řádků výše).

        Pokud jsem to pouze špatně přečetl, či špatně pochopil, tak se omlouvám za své pochybení. Jen v tom chci mít úplně jasno, už jen z důvodu, abych mohl své překlady ještě zlepšit. :)

        Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 3

        • Nu, ono by asi bylo nejlepší se té loňské recenze v tomto ohledu nakonec spíš zase tak moc nedržet, jak to tam tak čtu. Respektive by bylo ideální tuhle brát jako takovou aktualizaci, přičemž směrodatné je to, co lze najít tady.

          Ohledně ponechání pouhého „Haru“ jsem se ovšem loni vyjadřoval celkem přesně. Nefunguje to zde jednoduše proto, že postava je v originále oslovována jako „Haru“ i jako „Haru-čan“. Pokud je tedy zrovna oslovována se sufixem „čan“, nelze tam šoupnout jenom „Haru“, protože potom by obě oslovení splynula v jedno. Což je zde obzvláště velký problém, neboť proti oslovení s „čan“ se ohrazuje, ale oslovení bez nikoliv.
          U jmen jako třeba ten Rei toto zmatení nehrozí. Není tedy důvod pro nucenou zdrobnělinu, která v češtině zní blbě. Upřímně netuším, jakým démonem jsem to tehdy byl posednut. ww

          Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 4

  2. No tak já osobně nevím, co si mám teď myslet. Nemám nic proti tvým recenzím, mám je rád a mnohdy se z nich dost přiučím.

    Avšak musím s tebou oponovat v použití přípony „-chan“. Respektive protiřečíš si ty sám.

    Cituji tvoji korekci free z minulého roku. ( http://fansub.konata.cz/2013/09/free/ )

    Toto jsi psal u suffixu čan:
    „Tento sufix totiž znamená v japonštině to samé, jako když u nás někoho oslovujete zdrobnělinou jeho jména, ať se vám to líbí či nikoliv. Osobně bych tedy volil možná něco jako Harů, někdo by ovšem mohl klidně zvolit nějakého Harůčka či něco na ten způsob.“

    A poté cituji cos řekl u nás „Ne, ne a ještě jednou ne. Vím, že se tentokrát ptám celkem dost, ale kdy se sakra „překladatelé“ naučí, že „čan“ se v žádném případě nerovná zdrobnělině?“

    Můžu teda vědět kde je tedy pravda?

    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 3

    • Pravda je v tom novém, loni jsem byl evidentně ještě mladší a hloupější a upřímně netuším, jak to ze mě mohlo vypadnout, protože „Harůček“ zní otřesně.

      Takže co se týče výsledného oslovení, nemění se vlastně nic. A ohledně tvrzení, že „čan“ rovná se zdrobnělina, si sypu popel na hlavu.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 13 Nelíbí 4

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *