Recenze

Watashi ga Motenai no wa Dou Kangaete mo Omaera ga Warui!

  Dobrý den, jestli právě obědváte, dobrý večer, pakliže večeříte, a dobrou noc, jestliže ponocujete a měli jste už dávno spát. Po velice dlouhé době vás zdravím u další meditace...

 
Dobrý den, jestli právě obědváte, dobrý večer, pakliže večeříte, a dobrou noc, jestliže ponocujete a měli jste už dávno spát. Po velice dlouhé době vás zdravím u další meditace na téma českého fansubu a poslušně hlásím, že jsem zpět nadobro a více či méně v plné síle. To byste nevěřili, jak lehko lze zabloudit do pekla. Člověk se jen tak prochází a najednou si uvědomí, že kolem něj šlehají plameny a nějací nebožáci řvou bolestí o sto šest. Když se pak chce pakovat, omylem napochoduje do devátého kruhu k Luciferovi, co jen tak ležérně mezi těmi svými tesáky převaluje Jidáše, a nezbývá mu nic jiného než se konečně zeptat na cestu. Takže nervózně přistoupí k pánu všech pekel, opatrně se optá, kde mají východ, ten se na něj otráveně podívá, ale nakonec ho přece jenom nasměruje k jakýmsi podivně vypadajícím dveřím. Bylo mi jasné, že z toho nic příjemného nekouká. Ovšem žádnou lepší variantu jsem neměl, a tak jsem vešel… Nejdřív jsem myslel, že mě za trest poslal do Očistce, až zpětně mi bylo řečeno, o jaké hrůzné místo se jednalo. Prý to byl doposud neprozkoumaný desátý kruh, takzvané akademické peklo. Takové to místo, kde sebou musíte doslova nechat vytírat podlahu, aby vás ve výsledku třeba vyhodili do popelnice. Hrůza vám řeknu, hrůza. Ale kvůli tomu tady dneska nejsme, že ano. To zase jednou převzaly vládu nad mým tělem moje egoistické pudy a cítil jsem potřebu alespoň drobnými náznaky načrtnout své strasti, jež jsem byl nucen vytrpět na cestě za tou zkratkou Bc. (čti: blbý civil), kterou si před jméno s nejvyšší pravděpodobností stejnak cpát nebudu. Maximálně před přezdívku, bakalář Astrak zní celkem dobře.

A poněvadž se jedná o první recenzi po takto traumatizující události, rozhodl jsem se pro takzvanou „recenzi pro radost“. Podobně jako u mého posledního předsilvestrovského kousku se v kostce řečeno bude jednat o počin, k jehož překladu jsem přičichl i já sám. Tudíž se pak mohu mnohem lépe vyblbnout na komentáři jako takovém, když navrhované repliky už mám z krku. V tomhle případě se mi ta možná sem tam připlete nějaký ten fujfuj akademický termín, za což se už dopředu omlouvám. Nějak to ale z hlavy dostat musím. Jinak to z nočních můr nejspíš nedostanu. A já bych se už moc rád pořádně vyspal.

Konečně se tedy dostáváme k dnešnímu titulu, kterým není nic menšího než životní příhody a nehody všemi milované a vysoce populární Tomoko. Je to taková normální holka, co prostě chce normálně žít a jen tak mimochodem absolutně nenávidí lidi, protože právě kvůli všem těm šmejdům nemůže dosáhnout své vysněné oblíbenosti. Všude samé děvky, slepice, zmalované krávy a co si ona, 100% přírodní obyčejná dívka, má počít? Samozřejmě, že jí nezbývá než se uzavřít ve svém vlastním světě plném deziluzí a zkreslených obrazů reality založených většinou na vizuálních novelách, animu či mangu. Mnohými je kvůli tomu Watamote zatracováno, mnohými milováno a pak se najde pár lidí, kteří k této sérii přistupují střízlivě, bez zbytečných emocí, a tudíž si ji mohou opravdu vychutnat. Takže to opravdu není pro každého, sami si na vlastní oči musíte vyzkoušet buď první kapitolu komiksu, anebo první epizodu adaptace.

My se však teď už přesuneme k jádru pudla, tedy k používanému jazyku, jenž zde není zrovna nejjednodušší. Ne snad proto, že by Tomoko či jakákoliv jiná postava mluvila vysoce učeným jazykem. K překladu je složitější právě a jenom proto, že se jedná o jazyk naprosto neučený, normální až, řekněme, obhroublý. Prostě jako byste se bavili ve škole nebo v hospodě s kamarády, kdybyste samozřejmě nějaké měli. Tato křehká dívka mluví, jak jí zobák narostl a pro slovo nikdy nechodí daleko. A proto víte, co je ta nejhorší věc, kterou jakožto překladatel můžete udělat? Nasázet tam všude čistě neutrální styl bez příkras. To pak nezachrání ani ten velice neobratně použitý slabý vulgarismus, jenž skoro ani není vulgarismem. Takovéto záležitosti vždycky nejlépe vyzkouší vaše základní překladatelské dovednosti. Musím se přiznat i já sám, že když jsem se teď skoro po roce díval na ten svůj překlad prvního dílu, nejsem s mnoha věcmi příliš spokojen. Snad za to může i má počáteční nejistota týkající se používání prvků obecné češtiny, která vymizela až v dílech následujících. Takže navrhované repliky nebudou vždy do puntíku odpovídat těm, jež můžete naleznout u Sunsubu. Z čehož zároveň vyplývá, že minimálně v rámci prvního dílu by to v žádném případě nebyla jednička ani pro mě, kdybych se měl hodnotit. Ale kvůli tomu tady dneska nejsme, že ano. Zdržoval jsem vás už dost a dost, takže se už konečně přesuneme k zábavné části. Je mi jasné, že tahle kvanta textu si mohu schovat do diplomky, neboť tady na ně nikdo není zvědavý.

Hokagezobrazit recenzi

celková známka4- korekturyTerka a Elorent překladNaomi-chan
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Comic sans1-4-3-5NeAno i ne

Když jsem rozhodoval, co zvolit pro tuto svoji recenzi pro radost, vzpomněl jsem si, že Watamote kdysi snad kvůli průtahům u nás začala překládat ještě jedna skupina. Z paměti mi také vytanulo, že to vlastně nepřekládala skupina jako taková, ale z nějakého důvodu to oficiálně spadalo pod Hokage. Mé první kroky tedy vedly právě tam. K tomuto seriálu jsem se však nemohl dostat odnikud z hlavní nabídky. V tabulce s ostatními sériemi kromě Naruta, na nějž se tato skupina soustředí, prostě nebyla k nalezení. Což ovšem ani Free!, které jsem recenzoval někdy loni. Zkusil jsem tedy stejný trik jako s tímto plaveckým počinem, ručně jsem do lišty za název domény vepsal „watamote“ a voilá Watamote bylo na světě. Celkem by mě zajímalo, z jakého důvodu tohle dělají a jak se k těmto skrytým sériím vůbec dostávají jejich skalní příznivci.

Nemá však cenu zbytečně dále natahovat, přesuňme se k dlouho očekávanému rozboru.

Rozbor

Opening


Dnes svátečně začneme u openingu. A to především proto, že jsem si ten text oblíbil a tuze nerad vidím, když ho někdo týrá. V první řadě si nejsem jistý, zdali by nebylo lepší zvolit trochu viditelnější či větší font. Osobně by se mi to četlo nejspíš poněkud špatně, kdybych každou repliku zvlášť nestopoval.
Grafické zpracování je však to nejmenší. Největší škody byly napáchány na stylistice a význam také dostal slušně na frak. Zrovna v tomto případě máme trochu nešikovně poskládanou větu. Ano, tohle celé by ideálně měla být jediná věta.

„I dnes… začíná zas další stejný den a já víc než kdokoliv si zoufám z pohledů cizích.“
Klidně by se zde hodily i koncovky obecné češtiny, ale funguje to i bez nich.


A tohle je pro změnu úplně blbě. V rámci tohoto textu je poměrně důležité řádně identifikovat všechny hlasy potažmo „postavy“. Pro konečnou interpretaci a poté i správný překlad je to úkon více než esenciální. Někdo by sice mohl namítat, že to je písnička a písničky si můžeme překládat, jak chceme, protože to je stejně jenom změť náhodných slov, že jo. Ano, mírně dadaistických textů můžeme dozajista naleznout nesčetné množství, tento kousek se k nim však svoji epičností (jako opak k lyričnosti) neřadí. Lze ho totiž označit za jakýsi dialog mezi ženskou postavou (možno v tomto případě zaměnit za Tomoko, nemusí tomu tak ovšem být) a jakýmsi „hlasem společnosti“. Přičemž oba dva hlasy jsou většinou přehledně rozděleny mezi zpěvačku a zpěváka. K tomu se však dostaneme až později, replika je přeložená úplně blbě nezávisle na jakékoliv interpretaci.

„Některé dny vypadám i dobře a v tom se nemýlím!“


Dává tohle vůbec komukoliv v rámci textu nějaký smysl? Jedná se o z kontextu vytržený výkřik do tmy nenavazující ani na předešlou ani na následující repliku. Minimálně to na mě tak působí. Navíc si nejsem jist, proč překladatelka zvolila zrovna mužský rod, když příběh písně pojednává o ženské postavě.
V předešlém odstavci jsem sice hlasy rámcově rozdělil na dva, přičemž jeden z nich jsem přiřkl mužskému pěvci a druhý zpěvačce, ale dle mého názoru můžeme najít ještě jeden další. Ten se shodou okolností a náhod projevuje právě v této replice. Osobně bych ho interpretoval jako „vnitřní hlas“ ženské postavy. Zároveň i můj návrh překladu zakládám čistě na svojí osobní interpretaci celého textu, která samozřejmě nemusí být jediná. Od toho se tomu také říká interpretace. Nemohu si však pomoci a v rámci zasazení repliky do kontextu si myslím, že tato věta odkazuje k výše rozebírané větě, jež mluví o dnech, kdy „protagonistka“ vypadá dobře.

„A já se bojím, že se tenhle můj pocit jednou změní.“


A další nesmyslná replika. By mě zajímalo, co je hlučné a uprostřed čeho vůbec nechce skončit. Ale tak je to text písničky, plácat nic neříkající hlouposti se smí, ne?

„Nenávidím uřvané lidi, takže mě s nimi nedávejte dohromady!“


Opravdu bych byl rád za nějaké poznámky původní překladatelky. Význam jejích replik mi zůstává beznadějně skryt. Jakože nová kritika by si na tomhle se svojí technikou pečlivého čtení smlsla. Nebo možná i dekonstruktivisté se svým závojem by si s tím zvládli poradit. Já jsem však obyčejný smrtelník a moudrý z toho nejsem ani trochu.
Znovu přichází má interpretace. Zde s nejvyšší pravděpodobností mluví „hlas společnosti“.

„Ona si nás nevšímá a jen si mumlá něco o přežívání.“


Zase nějaké záhadné „to“. Co? Co máme dělat jemně?

„Tak si na mě buďte hodní!“


Haha, paradoxně asi nejlépe přeložená replika. Zároveň však stylisticky nevhodná. V originále je poněkud nesmyslně, co se stylistiky týče, použitá anglická věta, kterou by dle mého názoru bylo dobré do češtiny přeložit podobně otrocky.

„Jsem na cestě k nalezení své vlastní cesty.“


Snaha byla, ale ne.

„Tak si sakra všímejte té mojí snahy!“
Znovu možno zaměnit za koncovku obecné češtiny.


Ano, takhle se to také dá vyložit, o tom žádná. Zároveň je však celkem vhodné sledovat kontext celého narativu a necpat do překladu první otrockou věc, co nás napadne.

„Ty dobo plná beznaděje,“


Původní překladatelé by si měli zkontrolovat tělo, jestli náhodou někde nemají tetování. Popřípadě nahlédnout do rodokmenů. Evidentně je totiž jejich geny táhnou k otrockému stylu překládání.
Navíc česká překladatelka vynechala celou jednu větu.

„Vy populární jste už měli dost! Teď je řada na mně!“


Tohle si snad někdo cucal z prstu. Anglický překlad se mi ovšem hledat nechce, takže nechme „nařčení“ viset ve vzduchu.

„Nechte toho zbytečného odporu!“


Další dávka blbostí a důkaz absolutního nepochopení překládaného textu. Ženská postava potažmo Tomoko by nikdy nepřála nic dobrého „celoplošně“. Mimo jiné zde tedy vidíme základní neznalost série.

„Milujte, milujte, milujte mě, milujte! Rozbijte, rozbijte, rozbijte tu moji skořápku, rozbijte!“


Znovu neznalost překládané postavy. Čistě ve větě to sice obsaženo není, ovšem nepřekládáme izolovaně, nýbrž kontextově. Minimálně tedy my, kteří chceme, aby naše překlady za něco stály.

„Na viděnou v mojí vysněné budoucnosti.“


Tady se nejspíš bude jednat o nějaký „překlep“, protože poslední replika openingového textu je zároveň název celé série. Prezentovaný překlad by se možná hodil k jedné z replik výše. Což je celkem nemilé, zvážíme-li fakt, že jsou u tohoto vydání uvedeni rovnou dva korektoři.

„Ať nad tím přemýšlím, jak chci, za moji neoblíbenost můžete vy!“

Bonus v podobě anotace


Normálně to nedělám, ale zrovna tahle mě zaujala. Fascinuje mě, jak moc se mohou lišit dvě věci vycházející ze stejného základu. Plus je velice úsměvné to špatně použité sloveso v překladu názvu série, díky němuž to jaksi přestává býti korektní českou větou.
Anotace zkopírována ze serveru Akihabara:

„Tomoko Kuroki je velice oblíbená středoškolačka s padesátiletými zkušenostmi v randění a na svém kontě má více než sto různých chlapců… To všechno a ještě mnohem víc dokázala naše hlavní hrdinka ve světě vizuálních novel. V tom reálném světě je jí patnáct let, právě se chystá na střední školu nastoupit a na čele by mohla mít vytetované slovíčko zguja (dívka pochybného vzhledu bez jakýchkoliv zkušeností se vztahy a čistá jak padlý sníh). Její patálie začínají, když s ní celý měsíc a půl od nástupu do prvního ročníku nikdo ze třídy nepromluví ani slovo, a ona začíná urputně uvažovat nad tím, čím to sakra může být. Odpověď je samozřejmě nabíledni, za její neoblíbenost mohou všichni lidé kolem, kteří jí neúnavně hází klacky pod nohy. Chyba přece v žádném případě nemůže být v ní. Nebo snad ano?“

A konečně rozbor


Protože každý normální člověk si běžně musí ve slovníku hledat význam absolutně běžných slovních spojení, že ano. Respektive asi musíte… pokud jste se přistěhovali před měsícem, vlastníte šikmé oči a vedete večerku. Pro rodilého mluvčího je něco takového absolutně nemyslitelné a i přesto, že se možná někteří překladatelé vymlouvají na svůj nečeský původ, jsou jejich cílovou skupinou rodilí Češi. Takže bych poprosil buď o ukončení překladatelských pokusů, anebo o doplnění nejen základních znalostí našeho mateřského jazyka. Jenom tím prasíte jazykový cit nejmladších generací. Chápu, že se chcete někomu nějak pomstít za ten napalm z války ve Vietnamu, ale pláčete na špatném hrobě. Amerika je ještě o pár kilometrů na západ.
A výmluvy typu: „Oni to tak ale měli v angličtině!“ jsou vysoce irelevantní a pouze potvrzují lety ověřený fakt, že překládat přes víc jazyků stojí za kravské lejno a vy byste to neměli dělat. Ne, ani „argument“, že by se na to pak nikdo nemohl podívat, zde není platný, neboť kompletní překlad již nějaký ten pátek existuje jinde.
V tom výše zmiňovaném překladu je pro překlad slovíčka „modžo“ zvolen starý a pravděpodobně dávno zaniklý rusismus zguja, kterým se označovaly právě šeredné ženy.


Jednak skvělá stylistika a jednak absolutně skvělá práce dělením věty do jednotlivých replik. Mohl bych se znovu optat, co touto větou chtěla překladatelka říct? Jasně, můžete mi tvrdit, že to je vlastně úplně normální věta, ale vězte, že v případě této „obhajoby“ nikoho neobhajujete, pouze prezentujete svoji vlastní jazykovou nevědomost a do jisté míry i retardaci.

„Člověk se ani nenaděje a všichni se o něj v tomhle tříletém víru hormonů přetahují.“


V roce 2014 ještě někdo neví, co je to vizuální novela? Ano, takzvaný „dating sim“ je víceméně jeden z poddruhů právě tohoto záhadného a vlastně strašně nového média. Takže ne.

„V novelách jsem jako středoškolačka strávila už něco přes 50 let“
Pozn.: Věta pokračuje v další replice.


Začínám si všímat, že překladatelka evidentně má velice ráda jakési všeobecné „to“. Jasně, pravděpodobně nás všechny už silou své mysli přesáhla a přemýšlí na úplně jiné úrovni, ale titulky bychom měli dělat tak, aby jim rozumělo pokud možno co nejvíc mrzkých smrtelníků.
Plus znovu famózní dělení věty.

„Mám tu fotky z toho karaoke, jak jsme se tam nedávno všichni rozjeli!“


A tady teprve začíná opravdová sranda. Tedy zabití hlavního rysu této série, které jsem zmiňoval kdesi v úvodu. Držte si klobouky, jedeme z kopce.

„Vůbec mě to nežere!“


„Stejně jsou to jenom slepice na hřadě, co akorát myslí na chlapy!“


„Jen děvky se líčí a nosí krátké sukně proto, aby někoho klofly.“


„Jen si, vy špíny, dál prožívejte to svoje tuctový mládí.“


Víte, proč je tohle strašně vtipné? Opravdu ne? Nu, pokud jste alespoň minimálně obeznámeni s japonským vzdělávacím systémem, dozajista víte, že školní rok se u nich dělí na trimestry. Ještě nic? Trimestr jsou tři semestry. Zbytek nechám na vaší fantazii.

„Za chvilku tu budou naše první písemky.“


Proč?

„Ty jsi tak chytrá, Kuroki.“


Haha, další zásadní neznalost japonských univerzálií. Že mě to vůbec nepřekvapuje… No jo, my jsme na české fansubové scéně. Já zapomněl.

„Nepůjdeme se učit do restauračky?“


Ano, přesně takhle se přece úplně běžně baví středoškoláci.

„Vůbec se mi nechce do přípravky. Nezatáhneme to?“ „Z toho by byl průser. Nesejdeme se spíš potom?“


Proč animu překládá někdo, kdo o Japonsku neví ani fň? Nikdo po vás nechce, abyste věděli, kdy byla sepsána druhá japonská ústava a co všechno se v ní píše, ale prosím vás, tohle jsou úplně základy.
Pro termín „hikikomori“ by bylo buď nutné vymyslet nějaký novotvar, anebo ho prostě nechat tak, jak je. Osobně se přikláním k druhé možnosti, protože se jedná o univerzálii specifickou pro danou kulturu. Ne, to neopravňuje člověka k nelidskému ponechávání honorifik.

„I když to vlastně zvládne i hikikomori.“


Mohl bych znovu poprosit o podrobné vysvětlení této repliky?

„Moje oči jsou zhyzděné stresem a špatnou životosprávou.“


Ano, české částice a citoslovce jsou pasé, člověk musí používat angličtinu, aby byl správný frikulín.

„Ty vole, co je to za příšeru?!“


„To zní tak trochu jako doživotí.“


Jo, tohle zrovna nevychytali ani v angličtině. Víceméně to je zase jeden z důkazů, že jazyk anglický je oproti tomu našemu českému značně omezený. Jedná se zde o specifický japonský fenomén týkající se výše zmiňovaných hikikomori, takzvané „domácí hlídky“.

„A co tu vůbec takhle ve všední den děláte? Radši si běžte držet hlídky do těch vašich kamrlíků.“


Mnozí by mohli dozajista tvrdit, že Tomoko je opravdu nesvéprávná. My však nejsme tak zlí, a proto si kopněme do přeložené repliky.

„To byly hamburgery vždycky tak dobrý?“


„To byla solidní lochneska.“


Haha, ne. Když už byste to chtěli nějak překládat, tak jedině Park XY.


Nejsem si jist, zdali je úplně nejšťastnější vynechávat celou repliku…

„Jdeme domů. A bez zacházek.“

Dílčí závěr


Tak se nám znovu potvrdilo, že vodoznak ke svým výtvorům dávají opravdu jen ti nejlepší z vás… Nějak si nedokáži představit člověka, který by tohle chtěl krást. Respektive bych to asi dokázal, ale nechci.

Celková známka: 4-


Zazvonil zvonec a recenze pro radost je konec. A ani to nebolelo… Tedy trochu bolelo, ale pořád se to pohybovalo v rozumných mezích. Přece jenom když do toho jdete s tím, že víte, co máte čekat, ještě se to celkem dá.

Pardon za mírnou záplavu textu a za dva týdny zase na shledanou u již klasické srovnávací recenze. Ahój.

Komentáře: 67

  1. Na to, že lidi blaženě hýkají nad kdejakým „překladem“, který vypadá, jako by jej stvořilo dítě po mozkové obrně, jsem si tak nějak už zvykl. Ale pořád mi nejde do hlavy kvalita těch streamů. To se vážně někdo dobrovolně dívá na anime v miniaturním rozlišení, kde je všechno kostrbaté a kde se dají počítat pixely? O tom supr čupr barevném a vystínovaném logu Hokage.cz ani nemluvě.

    Přiznávám, že se v těch našich českých shitstreamech neorientuji, takže se možná pletu a všechno je to úplně jinak. Budu jedině rád, když mě někdo vyvede z omylu.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 1

  2. Ellouett

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 18

    • Jednoduše asi proto, že se nejedná o projekt, který si dává za cíl dupání po cizí práci (i když to evidentně je vedlejší produkt, když to tak bereš), nýbrž informování diváků. Jakmile něco vydáváte, automaticky „riskujete“ kritiku od kohokoliv. Bereš to ve své vztahovačnosti ze špatného konce.

      Ohledně toho, že to někomu stačí. Na to také padla řeč minimálně milionkrát. Člověk si holt zvykne na všechno, dokonce i na požívání exkrementů. Ovšem všichni moc dobře víme, že pro náš organismus nejsou exkrementy tou nejvhodnější potravou.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 14 Nelíbí 3

    • Orgez

      Asi protože to takhle probíhá i v zahraničí? A tam si taky neberou se skupinama servítky…
      A jen tak mimochodem když si už vybíráte anime co má více aj překladů, můžete eliminovat nesrovnalosti překladu tim způsobem že si stáhnete alespoň dva, a koukáte jak to každá skupina přeložila, porovnáte, a na základě toho vytvoříte větu která nejlépe sedne.. Někde se to tu už zmiňovalo.
      Aneb vyplatí se koukat na tento web a pozorovat faily skupiny podle kterých překládáte http://www.crymore.net/

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

    • Fakt, že někdo něco kritizuje, nemůžeš nikomu vyčítat. Zaveď si diktaturu, zruš tu alespoň relativní svobodu projevu a budeš si moct nastavit vlastní pravidla. Jak řekl Astrak, tím, že překlad zveřejníš, automaticky dáváš lidem prostor projevit vlastní názor, takže taky musíš čekat, že to udělají. Jestli nechceš, aby se ti do tvých prací pouštěli, pak je dělej dokonalé.

      Stále máš ovšem možnost vzít to prostě tak, že děláte chyby, podívat se na vypíchnuté úryvky a zkusit se z nich poučit. Jak jsem řekla, nelíbí se mi, jak se Astrak vyjadřuje a jak věci podává, kdybych byla na vašem místě, možná bych reagovala úplně stejně jako vy. Nicméně bych vás chtěla upozornit, že máte možnost vzít to s klidem, poučit se z toho, případně se Astraka zeptat, jak to udělat líp (protože navzdory tomu, jak se tváří, Astrak nekouše ;) ). Rozhodně to pro vás bude výhodnější a zdravější.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 2

    • Dr.Q

      This is why we can’t have nice things.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

    • Ladislav Ondráček

      Pokud neco delate verejne,musis pocitat s tim,ze to lide muzou i kritizovat a ne jenom chvalit.Kazdy ma pravo se k tomu vyjadrit,at uz v dobrem a nebo ve zlem. Ohanet se nezkusenosti je mimo misu. Proc by nemohl hodnotit vase titulky, pokud je davate verejne k dispozici?

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

  3. To, že tenhle překlad je opravdu špatný po snad jakékoliv stránce, jakou si dovedu představit (stylistika, volba slov, gramatika, přesnost překladu, příjemnost na čtení, srozumitelnost, vizuální stránka atd. atd. atd.), je prostě fakt, jakkoliv se to autoři či fanoušci snaží popřít.

    Na druhou stranu tu musím Astrakovi vytknout, že u spousty replik prostě napíše, jak by to přeložil on sám, ale už neřekne, co je na nich špatně, a ono to z toho jeho řešení, které je často velmi volně přeložené, někdy znát prostě není. Např.:

    „Ta holka byla hrozně ošklivá.“ –> „To byla solidní lochneska.“ What the fuck is wrong with that? Jakože jo, znám tě a vím, že máš asi důvod překládat to takhle, ale kolik lidí to pochopí?

    Navíc:

    „Ty jsi tak chytrá, Kuroki.“ Zrovna tady bych to jméno dala na začátek, protože ho zdůrazňuju. „Kuroki, ty jsi tak chytrá!“ Jediné, co tam vadí, je sufix a absence „ty“.

    Nebo:

    „Vůbec se mi nechce do přípravky. Nezatáhneme to?“ Statisticky jsem si ověřila, že většina lidí v republice netuší, co znamená „zatáhnout“, takže ačkoliv to sama používám, snažím se tomu v titulcích vyhnout.

    Ani simulátor randění bych neodsuzovala, protože ty jsi otaku a víš, co je novela, žiješ v tom a připadá ti to naprosto normální, ALE! Neotaku a začínající otaku často prostě netuší, co to je. Já koukám na anime 8 let a jestli jsem se to dozvěděla před pěti lety? Navíc dating sim JE v překladu simulátor randění, fakt na tom nevidím nic špatného a nepřijde mi, že do toho by ses měl opírat.

    U trimestrů ses pokusil o vysvětlení, ale… „Trimestr jsou tři semestry.“ WUT?! Odkdy? SEMestr od semi je půlka školního roku. Slovo TRIMestr samo o sobě je v podstatě blbost, ale v zásadě to znamená třetina školního roku. Do some math, trimestr asi nemůžou být tři semestry.

    Já nejsem proti solidní kritice s pořádným podkladem, ale nemám ráda namyšleně vyznívající slepé kopání, i když je to do špatného překladu.

    A propós, v té své anotaci máš minimálně tři chyby. Vracím ti, co podsouváš ostatním – hledej, Šmudlo, hledej.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 18 Nelíbí 2

    • edison23

      Mam rad astrakovy hejty, ale vicemene s tebou tady souhlasim ve vetsine veci. Jeden tvuj argument je vsak nesmyslny, a to „Neotaku a začínající otaku často prostě netuší, co to je.“. Je hovadina psat preklad tohoto anime tak, aby mu rozumel neotaku, kdyz vsechny ty repliky jsou od hardcore otaku. Myslis, ze japonsky neotaku se taky bude ve vsem chytat? I seriously doubt that. Tak proc by tomu mel rozumet cesky neotaku. Faktem je, ze simulator randeni neni spatne, ale nic to nemeni na tom, ze by to nejspis nikdo actually nerekl v takovehle promluve.

      Mimochodem, ad trimestr: to mi prijde uplne debilne pouzite spis kvuli te konotaci, jakou to v cestine ma.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 2

      • Jop, tvůj argument o tom, že repliku říká zarytá otaku, dává smysl, takže tohle uznávám. Nicméně bych v tom případě Astrakovi stejně vytkla způsob jeho argumentace, protože to, jestli to v roce 2014 lidi znají, s problémem překladu nemá absolutně nic společného a nevysvětluje to, co je na tom překladu špatně.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

        • Celkem má, prostě se pozastavuji nad tím, že stále existuje tak vysoký počet slabých článků (viz příspěvek níže), které vyžadují, aby jim bylo absolutně všechno podáváno na stříbrném podnose.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 3

    • Dobře, no. Budu se tedy snažit překládat co možná nejotročtěji a bezpříznakově. Každopádně na ty věci se kdykoliv kdokoliv může zeptat jako třeba teď ty.

      Já si zase myslím, že se zdůrazňuje ta chytrost: „Ty jsi tak chytrá, Kuroki.“

      Tak se na to odteď budeme vyprdávat a hotovo. Poznámka přijata a zapamatována.

      Haha, já znám takové to pravidlo, že řetěz je tak silný, jako je silný jeho nejslabší článek. Ale ne, Tomoko by nikdy nepoužila něco jako „simulátor randění“, protože v tomhle ohledu mezi ty slabé články dozajista nepatří.

      Jo, to jsem se sekl. Furt to však nemění nic na tom, že japonský školní rok se dělí na tři části.

      Jo jo, to je mi jasné. Co mi ale jasné není, je to, proč něčím takovým necháváš prezentovat svoji vlastní překladatelskou skupinu, když se ti to tolik nelíbí. Dokonce si pamatuji, žes mi to celkem chválila. Přitom já bych byl za kritiku rád a ve výsledku bychom byli pak všichni spokojení.
      Což mě přivádí k otázce, proč mě u Sunsubu vůbec necháváš, když ti na mně vadí tolik věcí.

      Tak jsme se na to s Ximarou (tak si říkám, proč vůbec necháváš u Sunsubu korektory, co dle tvého soudu neumí správně plnit svoji práci) podívali a náš mrzký zrak před námi skryl dvě hrozné chyby (přičemž ta jedna nalezená je pouze náš tip). Mohla bys nám, obyčejným smrtelníkům, prozradit tajemství ostatních dvou?:)

      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 6

      • Astraku, ty máš taky své slabiny. Já jsem nikdy neřekla, že mi něco vadí přímo na tobě. Momentálně ses ale dle mého seknul, takže jsem na to chtěla poukázat. Dala jsem ti příklady toho, v čem ses seknul, nemusíš z toho dělat vědu a ptát se na nesmysly. Já tě považuju za schopného překladatele, který ví co dělá, ale nemyslím si, že ti to dává právo si jen tak kopat do ostatních a prezentovat, jak ty bys to udělal líp, aniž bys jim řekl, co udělali špatně. Slabé články z toho vynech, protože mi neříkej, že se ti nikdy nestalo, že by ses pokusil o něco, v čem bys selhal, a pak nedokázal přijmout, že jsi v tom selhal, dokud ti to někdo nevysvětlil. Takže prr.

        Also, recenze je sice subjektivní, ale měla by být i přesto podložená, i když třeba jen názorem (a ne pouhým názorem typu „myslím si, že je to špatně, tečka“).

        Chyby:
        - „To všechno a ještě mnohem víc dokázala naše hlavní hrdinka ve světě vizuálních novel.“ — malé t
        - Ta čárka před „a ona“ tam nemá být
        - S třetí jsem se asi sekla, měla jsem pocit, že tam je ještě jedna chyba v nějaké čárce, ale teď to čtu pořád dokola a nic nevidím, takže za tu se omlouvám. Našla jsem dodatečně „právě se chystá na střední školu nastoupit“, což bych asi neoznačila přímo za chybu, ale s tímhle slovosledem se to čte velmi špatně a jako korektor bych to za chybu asi označila.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 3

        • > – Ta čárka před „a ona“ tam nemá být
          tady podle mě může být dvojí výklad, buď „Její patálie začínají, …, a ona začíná urputně uvažovat nad tím, …“ = vložená věta, nebo „Její patálie začínají, když s ní celý měsíc… a (když) ona začíná urputně uvažovat nad tím, …“

          Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

          • Pořád si myslím, že to s tou vloženou větou prostě smysl nedává a bez ní bych si to nedovedla představit, ale očividně máte jiný názor, je to slovo proti slovu. Logika je holt taky relativní věc.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

            • Víš, co na češtině miluju? To, že se klidně čtyři lingvisté můžou do krve pohádat o jedné čárce/velkém písmenu/…, protože jejich pravda je ta správná, přičemž mají pravdu všichni čtyři. :)

              Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

    • A ty, Yoroii, neházej pořád mým oponentům ty disliky, protože pak to vypadá, že to dělám já… a já tak low nejsem. :P

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

  4. Yoroi

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 22

    • Ne, neodvedli dobrou práci, protože ani jeden z nich evidentně neumí česky, jak si sám na obrázcích výše můžeš všimnout.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 10 Nelíbí 5

  5. Yoroi

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 19

    • Haha, prý skupina. Prý nejlepšími. Nejdřív si ověř fakta, ano? Ale teď k věci.
      Co přesně jsi nepochopil na větě: „Obecně je však na prvním místě divák a tomu je ve výsledku jedno, zdali to přeložil blbě ten Angličan nebo až ten Čech. Blbě je to tak jako tak a i správně přeložený špatný překlad je pořád špatný.“?

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 7

    • Překládat přes další jazyk je ale hloupost, v tom je celá pointa. Dovedeš si představit, jak by to by vypadalo, kdyby někdo překládal například slovenštinu přes němčinu do češtiny? Spousta věcí se ti ztratí.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

      • Yoroi

        Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

        Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 14

        • Taková, že na tu japonštinu mám papíry (JLPT úrovně N1 a zatím bakalářský diplom z japonské a české filologie). Už se dokonce nemusím nechávat osočovat z toho, že jsem jen pouhopouhý, prašivý samouk!
          Každopádně tvoje argumentace je více než komická. „Většina lidí něco dělá blbě, což tedy znamená, že to blbě je vlastně správně, a když to někdo dělá dobře, je to vlastně blbě.“

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 13 Nelíbí 7

          • Yoroi

            Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

            Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 11

            • Ano, chápu, že se mermomocí snažíš snížit mé překladatelské a češtinářské schopnosti. Ovšem ti to kvůli neschopnosti vést korektní diskusi příliš nejde.

              Nechtěl by ses začít pohybovat v konkrétnějších mezích? Takto generalizující faulování nevede absolutně nikam. Své tvrzení, že já to mám oproti většině špatně, musíš mít (nebo bys minimálně měl, pokud chceš, aby se s tebou někdo bavil jako s rozumným člověkem) něčím podložené. Něčím konkrétním, prosím.

              Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 3

          • Yoroi

            Odpovím tady, protože mi stránka nedovoluje dále odpovídat na tvou odpověď. Mohl bych se tady s tebou dále začít hádat, co se mi na tvých překladech nelíbí (viz suffixy – v jp je tolik suffixů, že to prostě čeština neumí přeložit, proto bych suffixy nechával a nic s nimi nedělal), ale už bych od tématu, proč se tu s tebou hádám, odbočil úplně. Píšu sem zejména proto, že ty tu zveřejníš práci překladatele aj -> cz a korektora po něm, absolutně je zkritizuješ, dáváš své návrhy, jak by to mělo být správně, ale už sem nikdo nenapíše, jak vypadala anglická verze, kterou použil překladatel. Následkem toho zpochybníš zejména aj překladatele i korektora.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 6

            • Ano, suffixy se nedají přeložit, proto se do češtiny opisují jinými výrazy. To nic nemění na tom, že suffixy do češtiny prostě nepatří. A překlad aj->cz by mohl být aspoň jakž takž, kdyby daný překladatel uměl aspoň trochu slušně anglicky. Což není v této ani mnoha jiných recenzích vidět.

              Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 4

            • Haha, honorifika sem vůbec netahej, jenom se ztrapníš.

              Co je špatného na kritice špatné práce? V rámci tvé argumentace bezchybnou korektorskou prací ti mohu oponovat Pravidly českého pravopisu a zásadami stylistiky českého jazyka (anebo libovolnou klasickou, klidně i novější, beletrií).
              Nejspíš ti to ještě nedošlo, ale mně je úplně jedno, u koho chyba vznikla (zmiňuji to i v samotných textech. Evidentně to budu muset dělat ještě častěji, protože to není ještě dostatečně blbuvzdorné), anglický překlad je pro recenzi absolutně irelevantní (protože opakuji, dobře přeložený špatný překlad je pořád špatný překlad), neboť překládám přímo z japonského jazyka.
              Ad zpochybňování anglických překladatelů a korektorů viz otázka na začátku odstavce. Pro jistotu zopakuji, známe své lidi: „Co je špatného na kritice špatné práce?“.

              Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 6

            • Yoroi

              Aurielle: Soudíš, že překlad aj -> cz není aspoň jakž takž, aniž bys viděla originál od Horrible??
              Astrak: Došlo mi to hned na začátku, ale ty asi pořád nechápeš, že ty špiníš překladatele a korektora za správný překlad. Jak můžeš napsat, že toto anime přeložil člověk XX, korekturu udělal YY a pak jim dát známku za 4, ač byla jejich samotná práce bezchybná, vezmeme-li v potaz, že tu 4 měl dostat překladatel jp -> aj??

              Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 3

            • HS jsou watchable, ale překládala bych z nich jen v nejvyšší nouzi, když nic jiného není dostupné. O kvalitě titulků můžeš soudit už dle názvu skupiny, Horrible :>

              Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 4

              • kyuubi

                Hlavne podstatna vec, Horriblesubs nic neprekladaju. Viac tu -> http://horriblesubs.info/about-us/
                6. We do not translate our own shows because we rip from Crunchyroll, FUNimation, Hulu, The Anime Network, Niconico, and Daisuki.

                A tam to to prekladaju PLATENI ludia, takze nejaka kvalita by tam mala byt, no posudit to neviem, kedze japonsky neviem.

                Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

                • Ratman

                  Dokonce se na nich moc hezky ukazuje na to, že profík odvede lepší práci zadarmo než za peníze.

                  Case in point: kdokoliv dělal ten souběžný překlad Fate/Zero na Nicu vůbec neměl šajn o co go, nedíval se ani do novely na kontext. Oproti tomu fansub dělali lidé s vyloženým zájmem o ten titul. Mezera mezi Horriblesubs a zbytkem je tam tudíž poměrně hodně široká a názorná.

                  Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 3

            • Yoroi

              Aurielle: A co to má společného s: „A překlad aj->cz by mohl být aspoň jakž takž, kdyby daný překladatel uměl aspoň trochu slušně anglicky. Což není v této ani mnoha jiných recenzích vidět.“ …já odepisuji na toto

              Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 3

            • Ty asi neumíš číst, což? Překladatelské chyby byly tak na těch 3-, drtivou většinu celkové známky tvoří absolutní stylistická neschopnost jak české překladatelky, tak českých korektorů (hlavně, že byli dva) a příšerná práce (nebo spíš nepráce) s expresivitou. Dále máš evidentně poněkud delší vedení v rámci toho neustálého předhazování anglického překladu, který je pro ČESKÉHO diváka sledující ČESKÝ překlad pramálo relevantní. Mimochodem překlad vydaný pod HorribleSubs jsem viděl, když už jsme u toho. Chceš prozradit tajemství? Oni ti překladatelé a korektoři neumí tak perfektně anglicky, jak zde prezentuješ (inb4 „ty neumíš anglicky hurr durr“). Ten překlad anglický překlad totiž věru nebyl zas až tak špatný (tedy zase až na tu absenci expresivity).

              Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 4

            • Yoroi

              Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

              Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 17

              • >Ten překlad anglický překlad totiž věru nebyl zas až tak špatný (tedy zase až na tu absenci expresivity).
                Začínám ještě více pochybovat o tvých základních kognitivních funkcích.

                Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

                • Yoroi

                  Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

                  Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 6

                  • Chceš rozebrat to, jak je to od Hokage strojově, slovo od slova přeložená věta jako od strýčka Googla? Tomu se říká kontaminace cizím jazykem.

                    Každopádně tímhle se snažíš dokázat co, smím-li se zeptat.

                    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 3

                    • Yoroi

                      Že si protiřečíš, když tvrdíš, že Hokage.cz má špatný překlady, ale Horrible je má dobrý…

                      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 5

                    • A tobě zase nezbývá než slovíčkařit. Každý máme mouchy.

                      Každopádně neprotiřečím. Víš proč? Protože HorribleSubs to má alespoň v pro angličtinu jakžtakž přirozeném slovosledu. Hádej, co se stane, když ten slovosled vezmeš a strojově ho převedeš do češtiny. Ano, nečeská věta.

                      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 3

                    • Yoroi

                      Tohle mě zajímá, co je na větě „Vytiskla jsem si fotky z toho, jak šla celá třída na karaoke!“ nečeského, prosím??

                      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 5

                    • Je to slovo od slova přeložená anglická věta včetně slovosledu. Taková věta není v českém kontextu stylisticky správně. Pořád nechápeš?

                      Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 3

                    • Možná bys měl někdy otevřít něco jiného než titulky od Hokage. Třeba klidně i toho Viewegha, to je jedno. Prostě nějakou literaturu. Aby ses konečně dozvěděl, jak on ten český jazyk vůbec vypadá a funguje.

                      Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 2

                    • Elda

                      Yoroi je evidentně odborník na překlady a chce ti dokázat, že tys to přeložil špatně, špatně, špatně!

                      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 2

              • Řekni mi pls, jestli hodláš na někoho na ulici zařvat, že nejsi rozrušený :D

                Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 3

              • Matteas

                Přesnost překladu aj > čj je tady skoro lvl 0.

                Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 4

              • Orgez

                Astrakova verze zní mnohem líp a možná tě to i překvapí, ale i když to bral z jpn tak to celkem odpovídá i aj překladu, jen to má mnohem více plynulejší než hokage.

                Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 2

          • ty jsi lolek

            Astráku, ty máš asi hodně malé přirození, že si musíš honit ego tímhle způsobem… Radši se jpn překladům věnuj za peníze a zabal tyhle svoje výblitky. Imho z tebe něco jednou bude, teď jsi ale ubohý honič, co bydlí u svých rodičů ve sklepě a kouká celý den na anime. Máš na víc, tak zahoď svoje šikanou na základní škole pošramocené ego a vydej se dál na cestu životem. Tam za hranicí tvého postříkaného monitoru je reálný svět.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 3

        • No, ano, proto by 90 % skupin nemělo překládat. :D (A taky by se 90 % skupin mělo nejdřív naučit česky, ale to je jiná písnička.)
          A jak říkám, překlad jap -> cz bude s největší pravděpodobností správnější než překlad jap -> eng -> cz.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 13 Nelíbí 2

          • Yoroi

            Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

            Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 17

            • Pořád používáš „argumentačního“ faulu ad populum. Jinými slovy nemá tvé filozofování absolutně žádnou váhu.

              Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 5

            • > Naprostá většina překladatelů umí perfektně anglicky
              V rámci českého funsubu? Toho jsem si nikdy nevšimla. Jako korektorce se mi pod ruku dostalo leccos – od překladů tady kolegy Astraka po překlady z různých hlubin českého funsubu. S klidným srdcem mohu říct, že většina překladů zní strojově, část z nich jako/hůř než strejda Googlů, část z nich vůbec není česky.

              Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 2

            • Yoroi

              Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

              Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 6

              • Dr.Q

                Tak by to mělo být, buhužel je to často právě naopak, přečti si jiné recenze tady na konatě…

                Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

            • Korektor nemá umět anglicky, ale česky. Zdrojový jazyk má perfektně ovládat překladatel.

              Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 2

            • Yoroi: Haha, a teď tu o Karkulce.

              Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 15 Nelíbí 3

            • Korektor vůbec nemusí umět jazyk, ze kterého je překládáno. Pokud korektor opravuje chyby v překladu, tak to není korektor, ale překladatel. Korektor má umět výborně česky, to jsou jediné požadavky na něj.
              Jak je vidět, lidé neví, k čemu vlastně korektor je… Prosím, přečtěte si wiki.

              Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 2

            • Tvoje matematika je pochybná a „naprostá většina překladatelů umí perfektně anglicky“… loooool, tak to je největší blábol, co jsem kdy slyšela. Ani já neumím perfektně anglicky a to angličtinu aktivně používám dennodenně s rodilými mluvčími.

              Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 2

            • Ratman

              Hle, krátké pojednání o vztahu široké veřejnosti ke kvalitě: http://youtu.be/WHiceVim9Wg

              Změní ti to život. Pokud tomu teda budeš rozumět.

              Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

        • Matteas

          Pokud to pomůže k získání důvěry, mohu se pod korektnost překladu Astraka podepsat také, aby to nebyl jeden člověk. A než padne možný dotaz, ano, mám na to papír (Japanese Language Proficiency Test úrovně N1) také.
          Dovolil bych si oponovat i zmíněnému korektnímu překladu z angličtiny do češtiny, neboť ve spoustě případů, tím myslím i všechny různé další překlady, které se tu objevily v recenzích, i ty, co se neobjevily, se rozhodně nedá mluvit o správném překladu. Mnohdy se podobá spíše strojovému překladu či překladu s notnou podporou slovníku, kdy překladatel nechápe význam mnohých vět v angličtině. A než se začne rozvíjet teorie, že nepoznám správný a špatný překlad z angličtiny, tak nějaký ten papír mám i na ní.
          A nesouhlasím ani s tím, že překlady, které HorribleSubs používá pro svoje releasy, jsou jedny z nejlepších. Sice se zlepšily od svých počátků, ale pořád to nelze nazvat špičkou.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 3

      • Myslím, že tohle si můžeme dovolit říkat, až Sunsub začne kompletně všechno překládat přímo z japonštiny. ;) Neodsuzovala bych, spíš bych řekla, že pokud člověk překládá z jazyka, který pro dané dílo není originálem, měl by zaprvé porovnávat více překladů, zadruhé disponovat určitým citem pro jazyk, kontext a souvislosti.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

  6. Yoroi

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 10

  7. Yoroi

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 12

    • MlaW

      No mám pocit že zrovma k tomuto problému se už autor vyjádřil v textu.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 4

    • To už se tady probírali nejméně milionkrát. Tak tedy ještě jednou a stručně.
      Samozřejmě čerpám z originálu. Recenze nejsou primárně určeny pro překladatele, nýbrž pro diváky. Překladatel si samozřejmě může vzít negativní recenzi jako varovný signál (jakože je něco špatně. Navíc většinou i zmiňuji, co je špatně a proč), v tom mu nikdo nebrání. Obecně je však na prvním místě divák a tomu je ve výsledku jedno, zdali to přeložil blbě ten Angličan nebo až ten Čech. Blbě je to tak jako tak a i správně přeložený špatný překlad je pořád špatný.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 17 Nelíbí 4

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *