Recenze

Oda Nobuna no Yabou

  Dnes se poprvé setkáváte se mnou. Jsem tu nový, říkám si Wafu a můžete se těšit na moje pitomé poznámky, které možná někdy zasáhnou cíl. Tohle říkám proto, že...

 
Dnes se poprvé setkáváte se mnou. Jsem tu nový, říkám si Wafu a můžete se těšit na moje pitomé poznámky, které možná někdy zasáhnou cíl. Tohle říkám proto, že japonsky umím jenom trošku, ale doufám, že se ten jazyk jednou pořádně naučím. Budu tedy hlavně těžit z anglického překladu.

Teď už však dosti o mně. Pojďme se vrhnout na mou první recenzi. Rozhodl jsem se pro anime Oda Nobuna no Jabó, které zpracovaly skupiny Sunsub a překladatel blo9g.

Namísto Ody Nobunagy se zde setkáváme s mladou knížecí paní Odou Nobunou. Podobnou proměnou pak prošli i ostatní knížata období Sengoku. Navíc nějakým způsobem se do této doby dostane i mladý středoškolák, který je zapálený do počítačových her situovaných právě do tohoto období (no jaká to náhoda).

Už jste se seznámili se mnou, seznámili jste se i s anime, teď je na řadě seznamování se s mou recenzí.

Bez skupinyzobrazit recenzi

celková známka4- překladblo9g
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Horší4-33-3-NeAno

Začneme tedy s recenzí titulků od blo9g. Hned od začátku mi bylo jasné, že byl špatně zvolen font, kvůli tomu jsou špatně zobrazována písmena s českou diakritikou. Nemilé překvapení hned v prvních několika málo vteřinách. Navíc překladatel asi chce, abychom si ho zapamatovali. Jeho jméno vidíme celý opening (místo toho aby ho třeba přeložil). No, uvidíme, jestli si to vylepší překladem.

Rozbor


Prokažme trochu úcty umírajícímu hrdinovi, aby nevypadal jako totální úchyl, který chce jen spousty holek. Sice stále chce dívky (po pravdě kdo by nechtěl), ale řekne to alespoň spisovně, když je to ten hrdina.
Sunsub opravuje:  „Můj sen o vlastní zemi, hradu a všech těch dívkách.“


Tady by se to dalo přeložit trošku volněji, třeba: „Už to mám! Je to sen.“


Tady máme špatně velká písmena, je to sice jméno hry, ale to neznamená, že budou všechna písmena velká jako v anglickém jazyce. Správně je to: „Jsem velký fanoušek hry Touha pána Ody Nobunagy.“


Ne, on se nediví, že se tohle stalo. On nadává, že se to stalo. Například: „Sakra!“ nebo „Kruci!“


Myslíte si, že když řeknete samurajovi, počkejte, tak opravdu počká? Lepší je „Zadržte!“ nebo „Přestaňte!“V tomto případě by o tom už možná začal přemýšlet…


Překlep a stačí říct toto: „Bonusový obsah Touhy pána Nobunagy Ody.“


No tak, zapojte trochu fantazii. Hlasy válek? Jako vážně? Myslím si, že třeba: „Bitevní vřava!“ je mnohem lepší.


V Oda Nobuna no Jabó dobýváme hrady, ale řekl bych, že dobývat telefon asi nepůjde. Prosím o ujasnění problematiky. Správně je samozřejmě: „Zapomněl jsem ho dobít!“


Vedoucí v bitvě? Viděli jste někdy vedoucího? Podle mě je to buď generál, velitel anebo v tomto případě kníže. Proto tedy: „Málem jsme dostali knížete Odu!


Je vidět, že se překladatel v bitvách moc nevyzná. Většinou jdou vojáci na ústup ne na odstup…


Špatná větná stavba, ale jak už jsem říkal: „Ty jsi kníže Oda?“


Je to její poddaná, určitě jí vyká.


Spíše: „Dál tlačte na vojsko Imagawy, dokud nevyhlásí ústup.“


Vzhledem k minulému titulku věta normálně pokračuje, takže to vypadá pak nějak takhle: „A ty, slez ze mě.“ Říkám si, že je lepší: „A ty ze mě už radši slez!“


Sunsub opravuje: „Jak se opovažuje pouhý pěšák srazit hlavu rodiny Odů?


Já jsem hlavou rodiny Oda, Oda Nobuna. – tohle už je spíš jenom můj pocit.


„Yonezawa Hrad“? Navíc hrad s velkým H? Plus k tomu všemu je tam tečka… Je to snad nějaká věta? Takhle je to i s ostatními hrady, snad se tu neukážou všechny skrze jiné chyby. „Óu – hrad Jonezawa“


Tak jo, máme tu hrad číslo dvě. V originále je minulý čas: „A tak se rozhodlo, že každé prvorozené dítě,“


Kacuie je snad nějaké zvíře? Lepší je: „Nelítostná Šibata Kacuie.“


„Chápu, že ta technika nebyla žádná magie.“


„Už jsem si myslela, že bys mohl být zajímavý.“


„Říkala jsem ti, že se jmenuju Nobuna!“


Špatná větná stavba. Správně: „Jak se jmenuješ ty?“


Zabrzděné? Lepší je: „Nesnáším opožděné lidi.“


„Právě proto ti budu říkat Opičáku.“


„Můžeme mu tedy také říkat opičáku.“


„Skvěle se po něm šlape.“


Uvozovky jsou zde špatně, jsme v Čechách, kde jsou uvozovky horní ve tvaru 66 a dolní ve tvaru 99.
Správně: „Pokud mi říká „Opičáku“, znamená to, že mám převzít jeho místo?“
Titulky navíc nejsou záležitost fonetická, slovo pokud je s písmenem d nikoliv s ď.


„Stejné jméno dal Nobunaga Tojotomi Hidejošimu, muži, co sjednotil Japonsko.“


Sunsub doporučuje: „Takže tobě se nepovedlo zavraždit tu Odovic blbku?


Tady se to dá tak krásně zkrátit. Stačí pouze: „Vládkyně východního pobřeží“


 „Později se z ní stane Tokugawa Iejasu.“


Macudaira Motojasu je žena, a proto: „ale právě teď je pouhou služebnicí Imagawů.“


Malá čísla vždy píšeme slovně a ještě k tomu 4 dny nepíšeme určitě dohromady, leda by to bylo ve významu „čtyřdenní“:„Už teď čtyři dny v týdnu jím jen brambory.“


Uvozovky plus čárky, správně je: „Buď rád, že jsi vůbec dostal místo k bydlení,“ cituju princeznina slova.


Aby byl už i vypravěč nespisovný, tak to je hodně špatné. Správně: „V klanu Oda umí nejlépe zacházet s kopím.“


„Staříku Asano.“ Podle mě otázka vkusu, ale moc to nemění fakt, že ho oslovuje.


„Vypadáš jako já za mlada.“


Počkat… cože? Tomuhle by v rychlosti titulků nikdo moc nerozuměl. „Tak moc“ se může vypustit, potom je tam překlep. Opravdu tento překlad potřebuje korektora jako sůl. Jenom můžeme doufat, že korektor nepřidá sůl do těch nezahojených ran. Správně: „Byl bych rád, kdyby sis vzal mou dceru Nene a s ní i můj hostinec.


Správně je: „Jednoho dne si najdeme místo ve světě.“


Vyká mu. Dejme tomu, že to je i jeho vzor, ten Tojotomi Hidejoši.


Tady si překladatel plete pojmy s dojmy. Určitě je to: „Myslíte si…“Zde bych jí pro změnu tykal, přece jenom nadřízený mluví k podřízené.


Za prvé si myslím, že Zmije mluví určitě dost spisovně, a za druhé se správně píše své místo mojí. Opravdu vypsat vše by bylo nad mé síly, proto už další chyby nebo překlepy dávám pouze do galerie.

Dílčí závěr


No, co na to říct? Nedoporučuji vám, abyste se dívali na Oda Nobuna no Jabó ve zpracování blo9g. Tento překlad byl obecně docela mimo, ať už mu chyběla fantazie (Hlasy válek) nebo chtěl v jeho podání vymlátit z hradu duši. Našly se jak stylistické, tak gramatické chyby. Navíc překladatel se ani nesnažil tento snímek dodělat…

Nemůžu dát jinou známku, než jsem dal.

Celková známka: 4


Sunsubzobrazit recenzi

celková známka1- korekturyedison23 překladPaddy
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-1-1-1AnoNe

Myslím si, že zrovna u sluníček nebude moc velký problém, ale každý může třeba nemile překvapit. Jednou už se tu recenze na SunSub objevila, přesněji řečeno na Sword Art Online, kde si vedli skoro na výbornou. Tak se uvidí, jestli jiný překladatel a jiné anime něco změní.

Rozbor


Hned na začátek, dle mého, malá chybička. Mluví o tom, že se dopracuje do toho stádia, proto bych možná spíše zvolil: „Jednou se k tomu dopracuješ, Jošiharu!“ (Něco podobného měla i skupina AnimeCzech…)

V tomto případě chápu, když se se mnou bude překladatel hádat.


Tady si to slovíčkem „pořád“ překladatel trošku zavařil. Je možnost: „Vždyť ani pořádně nevím, jak se jmenujete!“  Nebo: „Ještě jsem ani nezjistil vaše jméno!“


Doufal jsem, že sluníčka se s tím poperou a dají sem nějaký pěkný název, co by mě nenapadl, ale drží se „Hlasů válek“ stejně jako AnimeCzech. No, možná jsem AnimeCzech v té fantazii trošku křivdil.
„Bitevní vřava!“


Sunsub jde proti proudu, a proto se setkáváme s větou, která se normálně nepřekládá. Prostě jsem si neodpustil to tady zmínit.


Tady se jedná o opakování jedné a té stejné věci a to služba a sluha. Sluha slouží, tedy poskytuje službu. Takhle by to bylo lepší: „Ale pokud bychom chtěli využít jeho služeb, budeme mu muset přiradit funkci.“


Tady bych řekl, že jsou hned dvě chyby. Jedno byl možná překlep, možná si to jen překladatel neuvědomil. Druhá chyba je u přístavku, který by měl být ohraničen z obou stran.
Správně tedy: „Stejně říkali Tojotomimu Hidejošimu, muži, který sjednotil Japonsko…“


Stejná malá chybička jako u AnimeCzech, tady můžeme zkrátit, a tak se vyhnout východních pobřežních atd. „Vládkyně východního pobřeží“


Jedno písmeno na konci řádku vypadá ohavně, chtělo by to dát až na další, nejspíše je to automatickým zalamováním, proto je lepší se na to znovu podívat a třeba si zalomit pár řádků ručně. Tohle je znovu otázka vkusu, ale vypadá to tak opravdu lépe.


Pouhá čárka: „ale dokážu si tě představit, jak vládneš celému Japonsku!“


Tady bych chtěl Sunsub pouze pochválit (aby nepadala stále jen kritika). Nedávají totiž poznámky překladatele s jiným textem do nějakého děje, kdy se to absolutně nedá stihnout přečíst. Přesunout to nakonec je velice chytrý tah.

Dílčí závěr


Sunsub nakonec nezklamal a celý překlad byl velice pěkný i na těch pár chyb, kterým se ale nemůže vyhnout nikdo. Celkově velice čtivé a nenarazíte na žádný zádrhel. Tento překlad vřele doporučuji.
I když trošku té fantazie by opravdu neuškodilo.

Celková známka: 1-

Co nakonec jenom říct. Doufám, že jste si mou recenzi užili až do konce. Znovu se ukázalo, jak to skupina Sunsub s překladem umí. Pokud máte na počítači překlad od člověka s přezdívkou blo9g, doporučuji přesunout do koše. Třeba to imaginárně pošlapejte nebo utopte v řece. Fantazii se přece jenom meze nekladou. To je ode mě vše a třeba někdy u další recenze.

Komentáře: 27

  1. kroana

    omlouvám se za přerušení sáhodlouhého příspěvku, použila jsem nějakou geniální klávesovou zkratku a odeslala jsem to nedokončené:D
    Překlady bez korektur u nás teď lidi rozhodně nenajdou a mě proto potom štve, že to malé procento lidí, co sem chodí proto, aby si udělalo názor na recenzovanou skupinu, se teď domnívá, že je tohle reprezentativní vzorek naší práce. Není. Za blo9ga tam bylo asi 16 anime, z toho šest hentai. Teď jich tam je asi 86. S tímto vzorkem bych jich po zralém uvážení mohla srovnat tak asi 8-10 (pokud si troufnu komentovat slovenské překlady, jinak tak 6). Ujelo nám to u Arve Rezzul, ujely nám první dva-tří díly Freezingu. Já si nejsem jistá svým Meganebu, a kdyby to nebyla taková blbost, pravděpodobně bych dávno dělala na nápravě. Tohle je prostě… žrádlo pro hatery a trolly. Ty ty nenávistný maily od lidí, kteří se na ty titulky ani nepodívali, číst nemusíš. To máš kliku. Opravdu.

    Možná by stačilo udat na začátku recenze datum titulků, aby lidi věděli, že to není aktuální stav. Možná by stačilo upravení věty pokud máte v počítači překlad od AnimeCzech, doporučuji šoupnout do koše. Ono by stačilo fakt málo. Ale ani toho mála se tu asi nikdo nedočká. Flamy a diskuze totiž znamenají, že se ta recenze čte. Hurá. Bulvár hadr.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 6

    • Ale kdeže. Na tom, jestli ty recenze někdo čte, nám vůbec nezáleží. Hlavní je zobrazovaní reklam. Přece si výlety do Japonska nebudeme financovat sami.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 10 Nelíbí 4

    • Wafu

      Ani toho mála se tu člověk nedočká? A co když dočká? Už jsem tady říkal, že je to názor pouze na tento jeden překlad, který jste „vydali“. Je to zavádějící, proto to bude upraveno a nebude to vaši skupinu hanbit. A už předtím jsem ti nabízel, že odstraníme z recenze jméno AnimeCzech a bude to recenze na jednotlivce.
      Ještě bych chtěl podotknout, že z těch nenávistných mailů si nemůžeš nic dělat. Já jsem za to rád, když vidím, jak pracujete, ale nemusí to být vždy nejlepší… Kvůli tomu tyhle recenze vznikají, aby se lidé poučili z chyb. Jinak žrádlo pro hatery a trolly… Přece je musíme dobře živit, ne? :D Ne teď opravdu, není to určené pro hatery a trolly. Je to určené pro překladatele, aby chybu neopakovali. Navíc je to i k tomu, aby si lidé vybrali lepší překlad, ale nakonec je to přece jenom na nich. ;)
      Recenze obsahují notnou dávku kritiky a ten kdo ji nezvládá nebo se kritice zásadně vyhýbá, dělá chybu. Já jsem například hrozně rád za tvoje připomínky a to bez legrace. Proč? Protože tohle byla moje první recenze a neříkám, že u jiné recenze za to nebudu rád.
      Nakonec podle vás to už není váš překlad, takže doufám, že je to tu dostatečně vysvětleno a ty nenávistné maily ustanou…
      Přijdeš mi jako fajn osoba, protože bráníš svou skupinu a také hájíš svoje sny a koníčky. Sice jsi mě poznala skrze nenávist, ale doufám, že jsem tvůj názor obrátil a když ne tak přeji hezký den.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 2

      • kroana

        :) Já si svoje ovečky bráním vždycky:D Pokud to bude recenze jen na jednozlivce, nemám s tím problém. A prosím o nějaké linky na tvoje titulky na elby@centrum.cz

        Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

      • R2D2

        „Kvůli tomu tyhle recenze vznikají, aby se lidé poučili z chyb.“
        Chyby v samotné recenzi nejsou asi tím, co myslíš.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 1

  2. kroana

    Tak přidám trochu konstruktivní kritiky, abyste neřekli že jen nadávám a ani jsem to nečetla. Četla.
    Jen by mě zajímalo, jakou známku má recenzent z češtiny, protože mi v těch opravách pár věcí nesedí.
    1, drobnost na začátek, screen s hrubkou dobytí je tam dvakrát, podruhé by to chtělo screen s původní chybou, aby se vědělo, k čemu se tvá oprava vztahuje.
    2, Ty jsi Ody velitelka > Ty jsi kníže Oda. Reklamuješ slovosled, ale tvá oprava dost zásadně změnila význam věty. Patří tam tedy Ty jsi velitelkou Ody Nobunagy? nebo Ty jsi Oda? Nějak jsem se v té opravě ztratila. byl tam tedy špatně slovosled, význam, nebo obojí? Ehh…
    3, Srazit hlavu zní rozhodně líp, ale já bych si pod tímhle spojením slov představila gilotinu. Useknutí hlavy…
    4, místo neustálého omílání o hlavě rodiny by se dalo občas přehodit na vůdce rodu atd…
    5, Tak jak se ty jmenuješ > Jak se jmenuješ ty? Oprava by měla znít spíš asi „Tak jak se jmenuješ?“ to ty je zbytečné. A slůvko tak mi tam docela sedí, můj názor…
    6, Už teďka jím brambory jím jen 4 dny v týdnu > Už teď čtyři dny v týdnu jím jen brambory (tady je slovosled špatně i v opravě. Správně „Už teď jím čtyři dny v týdnu jen brambory.“ Možná ještě čtyři dny z týdne…)

    Pokud se snažíš opravovat něčí slovosled, tak by sis měl dávat pozor i na ten svůj. V některých případech mi přišlo, že jsi opravil velkou chybu za menší… ale pořád chybu.
    Souhlasím s tím, že ten překlad potřebuje korekturu jako sůl, ale tento „překladatel“ si dělal hardsuby, takže se k těm titulkům nikdo s kloudným smyslem pro češtinu už ani nedostane. Proto jsme tento překlad již před delší dobou alespoň smázli ze stránek, aby se někdo nedostal jeho sledováním k psychické újmě. Videa si na netu bohužel žijí vlastním životem, takže budou kolovat dál… Ale skupina AnimeCzech s tím FAKT nemá nic společného.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 3

  3. kroana

    také tam máte knížata prošli (navrhuji opravit na prošla)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 1

  4. Eagle-M

    Celkem fajn recenze, ale s tím vykáním a tykáním se mi to nějak nezdá – že podřízený tyká nadřízenému je logické, ale nevím proč by měl automaticky nadřízený tykat podřízenému. Kdyby mi začal, bez oboustranné předchozí dohody, šéf v práci tykat, rozhodně bych mu naznačil, že mi to nepřipadá příliš vhodné. Možná se s tímto jevem dá setkat někde na škole ve vztahu student – učitel, ale předpokládám, že v seriálu hlavní roli děti nehrají (ještě jsem ho neviděl).

    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 1

    • Eagle-M

      Malá oprava. V první větě samozřejmě mělo být – že podřízený vyká nadřízenému.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 1

  5. kroana

    uvedomuje si recenzent, ze tohle anime u nas na strankach uz neni?
    Samozrejme muze hodnotit neco, co je stare nekolik let, od nekoho kdo uz nepreklada… ale jaky to ma smysl? Nemluve o tom, ze ani nevim, kde splasil video:D Ja sama ho nemam, DIky:D

    Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 2

    • kroana

      „Pokud máte na počítači překlad od AnimeCzech, doporučuji přesunout do koše.“
      http://fansub.konata.cz/2013/07/inu-to-hasami-wa-tsukaiyou/

      Takže tohle taky. A například Klaňákovy překlady, které jsou podle mě fakt výborné, taky. No jo, odsoudíme práci celé skupiny, ačkoliv se posunula někam úplně jinam. U velkých skupin se kvalita překladatelů vždycky různí.
      ¨
      Chápu, že je recenze subjektivní, ale tímhle dodatkem si u mě milý nováček tak maximálně vysloužil jistou dávku nenávisti, protože odsoudil práci mnoha lidí dříve, než se na ni vůbec podíval. Kdyby řekl „Blo9govy překlady jsou příšerné, spálit a zahodit“ ani bych se nehádala.

      Sama jsem viděla sunsubáckou verzi dříve, než jsem se k AC vůbec přidala (ani jsem v té době netušila, že existuje) a s tímhle hodnocením docela i souhlas. Jen si nemyslím, že je proto třeba odsoudit všechny, zvláště u projektu, který – opakuji – na webu není, od člověka.

      Dobrý trolling na úvod, opravdu

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

      • Wafu

        Každopádně ti děkuji za vypsání chyb, ale došlo tu k malému nedorozumění… Vzniklá nenávist je neoprávněná, protože když už píšu recenzi na jeden daný překlad tak dílčí závěr vztahuji také k danému překladu. Proto bych uvedl na pravou míru, že tím je myšlen tento překlad a neříkám, že skupina je špatná. Jenom s tímhle se neblýskla a váš překlad je stále k mání i na vašich stránkách a to zde: http://www.animeczech.cz/?p=200
        Pokud tyto stránky stále používáte, ale mám takový pocit, že ano… :D

        Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 5

        • kroana

          Tohle je příspěvek, ke kterému se dostaneš jen hledáním hesla na stránce. Jinak řečeno 90 % uživatelů to ani nenajde. Jak jsem už někde psala, dotyčný byl kdysi majitelem webu (dnes tak akorát sponzor, nic jineho s nami společného nemá) a díky tomu má prostě nejvyšší oprávnění a já jeho prastaré příspěvky nemůžu smazat ani editovat. Až budu mít zbytečných pár tisíc, abych přestěhovala SVOJI práci, tak to jistě udělám, ale aktuálně nemám. Proto jsme tam. A že se naše skupina neblýskla… Kamaráde, tohle je český průměr z roku 2012. Od té doby se průměr kapku zlepšil a my řekla bych taky a docela dost. Minimálně má každý překlad svého korektora.
          To, co jsi předvedl tady, je prostě pouhá snaha o zviditelnění, s recenzí to u mě nemělo nic společného. Nevidím totiž důvod v recenzování něčeho, co není kompletní, nikdy nebude a stoplo se to před rokem a půl. Smysl by měla recenze na anime v současné době překládané (a nemusí to být novinka). Klidně anime z roku 2012, ale s titulky z roku 2014.

          Nebo příště vyhrabeš něco z úplných začátků českého fansubu, abys měl tu správnou žumpu? Byl by to stejný princip. Nemluvě o tom, že podle tvých oprav by to dopadlo hodně podobně. Nebo máš ukázku své práce? Dělal jsi někdy titulky?

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 6

          • Wafu

            Divila ses tu, kde jsem to video vůbec vzal. Přitom přesně víš, kde se dá najít? Trošku podivné. Navíc o vašich stránkách si tady nic neřekla. Nevěděl jsem, jak se věc má.
            Pokud je to takový problém, že jsem zhodnotil práci, která se vám také nelíbí. Tak bych to udělal asi následovně. Myslím, že jsem dobře pochopil, že kdyby blo9g nevlastnil vaše stránky, tak už je tento překlad dávno pryč a na internetu nenajdu nic. Tím pádem bych odstranil vaše jméno z celé recenze a jednalo by se o překlad jednotlivce.
            Dále to, že je to staré… To je každého názor. Prostě jsem si vybral anime, které je zajímavé a ještě tady nebylo. Pokud se jedná o stáří titulků, mluvíš o tom, že je to český průměr z roku 2012… Proč tedy skupina SunSub, která to přeložila v roce 2012 nepatří do toho českého průměru?
            Věřím, že se časem překladatelé zlepšují, ale výmluva typu. Je to starý překlad plus od někoho ze skupiny, který už by měl být dávno pryč. To na mě opravdu platit nebude.
            Žumpu nevyhledávám, ale tady v té recenzi vidíš porovnání, že něco žumpou bylo a něco žumpou opravdu není.
            Jo a ještě s tím zviditelňováním, vím, že tady bráníš svou skupinu, ale sama se tu teď zviditelňuješ. Nehledě na to, že překládáš pro lidi, kde se také zviditelňuješ. Mám na tebe otázku. Jaký člověk na fansub scéně se nezviditelňuje?
            Překládám už docela dlouho, ale vím, že nepatřím mezi ty nejlepší, ale to neznamená, že si nevšímám chyb a nemohu dělat recenzi na jiné překlady.
            Klidně ti ho potom poskytnu, pokud se o to tolik zajímáš, ale moje nynější překlady jsou z těžkého anime, kde je hodně věcí k nepochopení. S něčím jsem se tam popral s něčím ne.
            Navíc pokud někdo nic nepřekládá, tak mi přijde, že by recenze dělat neměl, protože si nic ohledně toho nezažil a nemůže o tom moc vědět.
            To je vše, co jsem měl na srdci a zase u další přestřelky názorů.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 4

            • kroana

              Dal jsi mi link, tak jsem začala hledat v historii příspěvků:D:D To je to tak zvláštní, prověřit si argumenty?
              SKupina Sunsub vyčnívala vždycky. Nezlob se na mě, ale srovnej si jejich práci ze založení jejich webu a s překlady ASCT, AKT, NEXu, TNT, z té doby a myslím, že najdeš podobný propastný rozdíl:-) Oni se drží, my ostatní běžíme za nimi. Jedině snad ještě skupina Delphi a Whispers bývaly super už kdysi dávno, ale pár kapek bouřku nedělá.
              + Namítáš tady, že ti o zviditelnění nešlo… Oki, pak máš zřejmě skvělý dar jak na to:-)
              Mně šlo vždy jen o lidi a o překlady pro ně. FB profil nemám a nechci. 90 % svého volného času věnuji péči o titulky, a proto u nás často něco vychází, podotýkám, že i dle recenzí jde zpravidla o trojkové překlady. Bohužel chtít pomáhá jen u určitého procenta věcí. To že CHCI dělat překlady pro lidi a NEMÁM volných několik tisíc, abych si založila vlastní web, kam bych převedla svoji práci za ten ROK co tam jsem… To je jiná věc. A odmítám klesnout tak hluboko, abych žebrala o peníze na provoz webu (nemluvě o tom, že je ta činnost nelegální a už se těším, až na mě nějaká ta vydavatelská společnost vlítne. Ten malý detail spousta lidí ráda zapomíná). Proto mi není jedno, když někdo vytáhne překlad z doby, kdy jsem se tam nevyskytovala, evidentně bez korektur, což se teď už ROZHODNĚ

              Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 5

              • Fun fact, hosting i doména se vejdou do pětistovky ročně. Nebo že bych začal brečet, že musím každý rok platit 150 Kč za FT.cz doménu? :P

                Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 3

    • puppu puppu

      Že to u vás na stránkách už není neznamená, že už si to někdo kdysi nestáhnul a nezkoukl. Teď třeba ví, že tam byly chyby a že se na to může radši podívat od sunsubáků. – Tak asi tenhle smysl to má, tak jako každá recenze ať je na jak starý překlad jen chce.

      A s onou větou „šup s překladem od AnimeCzech do koše“ bych to neviděla tak černě. Jelikož se tato recenze týká tohoto anime, tak si nemylsím že by autor odsuzoval celou skupinu, nýbrž jen tento překlad. – Podle mě, srovnával dav překlady a ten horší označil jako šup s ním pryč.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 2

  6. fara_ujde

    Ad chyba s přístavkem: není to chyba, protože ve významu věty, jak je ve screenshotu (byť je třeba chybný), to přístavek není.

    Jinak, pokud vycházíš z anglického překladu, u významových chyb by možná stálo za to tam dát i ten anglický.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

  7. Yuki

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 22

  8. Budu tedy hlavně těžit s anglického překladu.

    Nechci být úplně perfekcionistická, ale mám takový pocit, že místo s by tam mělo být z :)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

    • Qsan

      Yami: V tichosti opraveno. ;-)

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 2

      • Tak určitě to tam necháme, že ano. My tu totiž nemáme žádnou funkci aktualizace.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 4

        • fratisek

          Tak ještě opravte zdvojený screenshot a když už v tom budeš dej mi konečně pětku do hodnocení.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

          • SiMiKovi jsem to už říkal dvakrát, ať to přehodí a ono furt nic?
            A nikdy! www

            Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 3

            • fratisek

              Pěkně prosím, smutně koukám?

              Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 2

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *