Recenze

Walkure Romanze

  Člověk si dá na chvilku šlofíka a oni po něm zase chtějí další recenzi. Ten čas se opravdu nějak zrychluje. Pro jistotu by si na něj měli posvítit britští...

 
Člověk si dá na chvilku šlofíka a oni po něm zase chtějí další recenzi. Ten čas se opravdu nějak zrychluje. Pro jistotu by si na něj měli posvítit britští a američtí vědci. Nu, trapné vtípky nechme na okamžik stranou. Zneužiji tady úvod pro takové jedno oznámení mimo téma. Minulý týden jsme zde na stránkách zařídili systém štítků, na nějž bylo upozorňováno i v oznámení. Toto štítkování se ukázalo býti dobrým nápadem, akorát to provedení dost zásadním způsobem pokulhává. Dostali jsme ohledně těchto pomyslných medailonků několik návrhů na zlepšení, které se budou v blízké budoucnosti realizovat. Rád bych tedy pouze upozornil, že v současné podobě se jedná o víceméně provizorní verzi, jež vám prozatím pomůže jen v případě, že si budete chtít prohlédnout všechny dostupné recenze k nějaké konkrétní skupině.

To bychom měli pár redakčních blábolů na začátek, takže teď už se konečně můžeme přesunout k tématu. Poněvadž už došly všechny zajímavé kousky právě končící sezóny, byl jsem postaven do velice těžké situace. Nejdřív jsem vyškrtal tituly, u nichž jedna z překladatelských skupin vydává titulky ve slovenštině. Pak jsem zaklepal kouzelnou hůlkou na klávesnici a skočilo na mě tohle. To jsem tehdy ještě nevěděl, že se jedná o předznamenání obrovské bolesti a utrpení. Tentokrát svátečně ne kvůli titulkům, ale kvůli sérii jako takové. Jedná se totiž o adaptaci harémové vizuální novely. Pokud někdo ještě s žádnou neměl tu čest, a tudíž předchozí větu nemohl chápat jako dostačující vysvětlení, trošku to rozvedu. Takové adaptace v drtivé většině případů nedopadají vůbec dobře. Špatná kresba, špatná animace, špatný scénář, špatný výběr scén. To vše a ještě mnohem víc na vás čeká mimo jiné i v tomto výtvoru. Netvrdím, že originální novela musí být špatná. Spíš se mi naopak ta myšlenka se školou rytířství a vším, co k tomu patří, zdá poměrně dobrá. Nejsem si však jistý, zdali je tahle adaptace zrovna nejlepší volbou. Osobně bych si mnohem raději přečetl novelu.

Co se týče jazyka, neobsahuje tento titul nijak zvlášť složitou řeč ani slovní obraty. Nakonec i díky tomu ani hodnocené skupiny nedopadly nijak příšerně.

O tom se už ale pojďme přesvědčit na vlastní oči.

Hakuhódžó no senšizobrazit recenzi

celková známka3 překladNikol Hatake
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející23-2-4NeAno

Začneme dneska s tím o něco lepším. A poněvadž nemám žádné výtky ani připomínky, vrhněme se hned na to.

Rozbor


S hnusnější větou na překlad jsem se už dlouho nesetkal. Každopádně, i když se jedná o takovou mrchu, stejně není úplně fajn vynechávat zásadní informace.
„Setkali jsme na Winfordské akademii v Helenině vrchu, ve městě s dlouhou tradicí v (rytířských) kláních.


Tady si jsem téměř na celých sto procent jist, že adjektivum „ii“ má označovat spíš celkovou kvalitu koně. Kdyby ji chtěl chválit za její „hodnost“, použil by spíš „jasašii“.
„Sakura je sice dobrý kůň, ale je taky dost neklidná / neposedná / divoká.“


Právě že obsahuje. Akorát se v jejím jméně čte jako „o“.
„Ne jenom ‚sakura‘.“


Ponechávání honorifik je poměrně pěkný zdroj zábavy pro dlouhé zimní večery. Obzvlášť, pokud se v daném seriálu objevují nějaká západní jména. Obecně skloňování a ještě k tomu lepení těchto sufixů je hodně komická věc.

Také si říkám, že pokud s těmi honorifiky jednou začnete, měli byste se jich snad držet, ne? Takže žádná slečna, nýbrž přece „Mio-jouchan“!


AnimeCzech s úpravami: „V nadcházejícím letním turnaji bude záležet na vás, rádcích našich rytířů, jestli ze sebe dokážou vydat všechno!“


„Ty jsi ale ještě ničí nabídku nepřijal, nemám pravdu?

Dílčí závěr

Víceméně průměrná práce, která už nepatrně sklouzává do podprůměru. Pořád se ovšem jakžtakž drží. Zásadním problémem tohoto překladu je opravdu silně pokulhávající stylistika a neschopnost oprostit se od používání honorifik. Po stránce překladatelské přesnosti potom člověku skoro nic neunikne. I když by samozřejmě nemělo ideálně uniknout vůbec nic…

Celková známka: 3


AnimeCzechzobrazit recenzi

celková známka3- překladKroana
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející142-3-NeNe

Oproti předchozímu úvodu bude tenhle o něco málo rozsáhlejší. Opravdu ovšem jenom o něco málo. Druhá skupina se nám totiž moc nepochlapila, pokud bychom to měli říci generově nekorektně. A já jsem si chtěl jenom napsat, že mě to trochu zklamalo. Čímž bychom také měli odbyté kecy na začátek. Pojďme se tedy podívat na to, o čem mluvím.

Rozbor


Dobře, přiznávám, že tohle je hodně ošklivá věta a sám jsem si ji musel sepsat na papír, abych ji nějak dal dohromady, ale krom téhle a ještě té jedné, co jste mohli vidět výše, to opravdu není nijak závratně těžké.
„Pokud by existovalo něco jako osud, určitě by na sebe bral podobu nových setkání. Alespoň tak to (už) vidím já.“


Postavy bychom při překladu neměli přejmenovávat. Přece jenom jim ta jména už autoři jednou přidělili, tak proč bychom se měli snažit být nějak alternativní? Tedy ne „Rena“, nýbrž „Reina“.

A pak tady máme stejný problém jako minule. Slečna se totiž nejmenuje „Rjuzodži“, ale „Rjúzódži“. Takže buď sehnat „stříšky“ anebo to rozepsat tím nevkusným zpitvořeným Hepburnem.


Tak to snad každý vidí, že utekl. Ona se podivuje nad trochu něčím jiným. Pokud se objeví někdo znalý koňácké hantýrky a měl by nějaký lepší výraz, budu jenom rád.
„Splašený kůň?“


Asi bych se nebál vystřihnout ty „obory“ se „studiemi“ a hodit to tam samostatně. Plus je dle mého skromného názoru lepší přeložit „begleitera“ spíš jako rádce než jako doprovod. Přece jenom své rytíře pouze a jenom nedoprovází, ale především jim radí.
„Dokonce jsi i přestoupil z rytířství na rádcovství…“


Hakuhódžó no senši s úpravami: „Už sis to promyslel?“


Nepoužívání honorifik tuto skupinu samozřejmě jenom šlechtí, je ovšem také třeba dávat pozor, zdali jsou překládány správně. Co se týče tohoto případu, tak by byl v pořádku pouze tehdy, pokud by Ajako na akademii vyučovala. Jak se ovšem můžeme sami přesvědčit o několik minut dále, pracuje na škole jako zdravotnice. Nu, a teď babo raď. Jestli se to od mých raných školních let ještě nijak nezměnilo, tak na našich školách žádnou takovou pozici nemáme. Takže si budeme muset nějaké oslovení vymyslet. Osobně bych asi úplně vynechal osobní jméno a napsal pouze: „Proč se smějete taky, paní doktorko?“


„Tak promyslet to můžu…“


Úplně mám před očima to anglické „for dummies“. Což ovšem nemá v žádném případě tak pejorativní význam, jaký můžeme vidět v titulkách výše. To by se tam možná hodilo, kdybychom v originále měli něco jako „saru demo wakaru“, ale tady to nemá co dělat.
„Základy (rytířského) klání pro každého“

Dílčí závěr

Musím pochválit za čistý štít, co se gramatiky týče. S tím ostatním už je to trochu slabší. Oproti první skupině to není žádný propastný rozdíl, ale i přesto se mističky vah převažují v neprospěch tohoto překladu. Překladatelské chyby zde najdeme přibližně ve stejné míře jako u předcházejícího překladu. Stylistika je ovšem o něco málo zmatenější, což se při konečném hodnocení stalo rozhodujícím.

Celková známka: 3-


O něco málo lepší výkon v práci na tomto titulu předvedla skupina Hakuhódžó no senši. Tedy, výsledek není zrovna ideální, ale minimálně se vám to bude o trochu lépe číst.

Komentáře: 11

  1. Muzu se jeste zeptat na jakem zaklade je celkova znamka? Ktere znamky maji JAK silny vliv na celkove hodnoceni? Protoze pokud to zprumeruji, vychazi mi to lip nez u HNS (prumer 2,75) Nic spatneho tim nemyslim, jen se ptam:-)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 2

    • Nu, gramatika se do toho nepočítá, pokud to není něco opravdu příšerného. Celková známka záleží hlavně na stylistice, přesnosti překladu a nuancích.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 5

      • V tom případě vycházíme nastejno…

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 3

        • Nikoliv, stylistika má větší váhu než nuance. Protože když věta nedává smysl a blbě se čte, nuancí si stejnak nikdo nevšimne.

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 6

          • Jen mě tak ještě napadla jedna drobnost… Pokud maji nejake titulky sebelepsi preklad a nadhene postavenou vetu, tak je nedokazu cist, pokud tam jsou hrubky. Hrubky ve vetach mi vadi tak bytostne, ze takovy preklad okamzite vyhazuju a koukam na to radsi v anglictine. Pokud tobe nevadi, tak beru ze gramatiku nepocitas

            Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 4

      • maggot4

        Počkat, takže dokonalá gramatika nemá vliv na celkový hodnocení, ale otřesná ano? To mi přijde poněkud zvláštní. Pokud tedy „jako“ nemá vliv na hodnocení, proč se tedy hodnotí, jako by nějaký vliv měla? Nebylo by v tom případě lepší ji hodnotit stejným stylem jako vizuální stránku, aby bylo o něco jasnější, že se to do hodnocení nezapočítává?

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 7

        • On bude spíš problém v tom, že oba vůbec uvažujete o gramatických chybách jako o možnosti. Nevím jak u vás, ale pro nás je absence těchto absolutně základních chyb samozřejmostí, za kterou by v žádném případě nemělo být třeba chválit.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 2

        • Po gramatické stránce by překlad měl být správně už od překladatele a korektor by měl vychytat „úlety“ a drobné regionální (nářeční) nuance, které si překladatel neuvědomí, když v daném kraji žije. To, že Češi neumí česky; ve školách se nic nenaučí, a potom jenom brečí, že jim ó velký Kaban-chan zkritizoval překlad, je už věc jiná. Nejsme na základní škole, abychom vás chválili za překlad bez hrubek, překlad bez hrubek by měl býti samozřejmostí.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 15 Nelíbí 2

  2. Zdravím…
    Díky za hodnocení. Co se stylistiky týče, tak vím, že jsem na to mizerně. Proto taky pořád sháním schopného korektora. Bohužel se nepřihlásil nikdo, kdo by v úvodním mailu nenasekal alespoň 10 chyb. Jediná schopná dívčina se přihlásila před necelým týdnem, tak uvidíme…
    Co se týče pojmenování… Ryuzoji jsem převzala z angličtiny a Reina byla překlep. Takže se omlouvám:(
    Profesorka Ayako moje chyba, tak nějak jsem došla k závěru, že by mohla na akademii vyučovat i zdravovědu:-)

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 4

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *