Recenze

Shiranpuri

  Poněvadž nám nadešel čas vánoční a obecně sváteční, tak jsem se rozhodl si také jednou udělat radost. Teď si určitě říkáte, že se přece bavím celý rok, tak co...

 
Poněvadž nám nadešel čas vánoční a obecně sváteční, tak jsem se rozhodl si také jednou udělat radost. Teď si určitě říkáte, že se přece bavím celý rok, tak co reptám. To se ale, vážení a milí, šeredně pletete. Většinou to totiž obnáší mnoho strastí, těžkostí a čas od času téměř fyzickou bolest. O tom zde řeč samozřejmě nebude, neměl jsem ovšem to srdce, abych vám takto zásadní informaci zatajil.

Nu, ale zpět k tématu. Dneska si udělám radost prostě a jednoduše tím, že si vezmu na paškál věc, kterou už mám přeloženou. Čímž mi odpadá práce s vymýšlením vhodných alternativ, a tudíž mi zbude víc energie na vymyšlení nějakých komentářů.

Takže řeč bude o Hrané nevědomosti z projektu pro začínající animátory zvoucího se Anime Mirai. Ve zkratce se v něm dozvídáme, že šikana je špatná. A to je asi tak všechno. Ono co byste asi chtěli, když hlavní u toho je ta animace.

Každopádně se nesetkáme s žádným složitým jazykem. Jedná se o obyčejnou mluvu, která je pouze kvůli jedné postavě narušená kansaiským dialektem… A i přesto byl pan překladatel schopen to poměrně pěkně zpackat. No nic, pojďme se na to podívat.

Bez skupinyzobrazit recenzi

celková známka4 korekturyfratišek překladfratišek
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Nic moc1-3-45NeAno

Překládal to jakýsi „fratišek“. Evidentně bez skupiny. A jaksi nevím, co bych měl dál povídat. Takže se tomu jdeme podívat na zoubek.

Rozbor


Ne tak docela. Vlastně skoro vůbec.
„Tady, vezmi si ty svoje bacily zpátky!“


Tak tohle je asi největší průser celých titulků. A nemluvím teď jenom o těch sufixech, které autor ještě navíc skloňuje. Plus má blbě napsané to jedno jméno. Ne „Jaragase“, ale možná spíš „Ijaragase“, protože to druhé znamená v japonštině „dělat někomu něco, co se mu nelíbí“. Možná vám také už došlo, že ten problém tady tkví především ve významovosti každého toho jména. Přičemž to jsou pro příběh také celkem zásadní informace. „Don“ tedy opravdu není žádná španělská přezdívka. Má to původ ve slově „donkan“, což lze přeložit jako „natvrdlý“. Nu, a „marimo“ je mořská řasa. Bylo by tedy fajn ta jména přeložit tak, aby za nimi divák opravdu viděl to, co autor chtěl.

Za mě by Ijaragase byl Frustra, protože ti, kteří někoho šikanují, to mnohdy dělají proto, že sami mají nějaké komplexy. Popřípadě je něco frustruje a oni z nějakého důvodu mají potřebu si to vybít na slabších. Don-čan by si zasloužil třeba Natvrdla a Marimo by byla fajn jako Chalužka.

Co mě pobavilo nejvíc, bylo to rozlišení mezi matkou a synem pouhým sufixem „san“. Ano, přesně takhle se to dělá.


„Hej, Natvrdlo. Ještě furt něco čmáráš?“


Přesně tak to je.
„Čas na kreslení vypršel! Vypršel! Vypršel!“


„Ale Natvrdlo, nemůžeš jen sedět a nechávat si to líbit. Vstaň a zařvi: „Nechte toho!“ a pořádně mu to oplať (/pak oko za oko).“


Ne, že by tam nemluvila o úplně něčem jiném.
„Neprobíhá tady ve třídě nějaká šikana? Někdo se cítí být odstrkován, nebo někoho bijí? Viděl někdo něco takového?“


Přesně takhle přece každý normální člověk mluví k lidem, co stojí přímo před ním. Takové běžné oslovení, ne? Ne?!
„Jo, to jste jen vy.“


„To byla moje jediná replika. Ale to je v pohodě.“


Ne, vůbec tady není cítit strýček Google. Že by nějaké „first one“, „second one“ nebo tak něco? To snad ne, to by se přece nemohlo stát ani ve snu.
Takže normálně první, druhý, třetí.


Ne, nemluví o penisu, i když si to autor nejspíš myslel.
„Řekl, že nám ukáže, jak mu už rostou chlupy.“


Nevím, co to je, ani proč to tady je. Ale zato vím, že to tady nemá vůbec být.


„Museli jsme Natvrdla zahnat do kouta.“


„Když začal třetí semestr a konec studia byl stále blíž a blíž, byla celá třída plná vzrušení. Všechno mělo kouzlo toho posledního v našem základoškolském životě.“


Jo, pro autora by to měl být nový začátek v oblasti umění překladu, jazyka cizího a jazyka mateřského. Což je ovšem nejspíš jen moje (bez)božné přání.
„A pro mě nový začátek!“

Dílčí závěr

Tak nějak nevím, co víc k tomu říct. Asi nic, kromě toho, že bych to opravdu nedoporučoval.

Celková známka: 4


Není s čím porovnávat. Ovšem až bude, tak bych doporučil právě to.

Komentáře: 9

  1. fratisek

    Rád požádal o změnu hodnocení. Zasloužím poctivou pětku- Nerad tu vidím tak vyměklé hodnocení :-)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 6

    • Zas tolik si nefandi.
      Zahlédl jsi někdy nějaký ten překlad na pětku?:D Tohle je oproti takovým expertům ještě poměrně sledovatelné, pokud člověk přehlédne ty překladatelské chyby (což je s těmi nuancemi největší škoda).

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 3

      • fratisek

        Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

        Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 8

        • fratisek

          V čem je problém? Nehodlám se skrývat za argument, že jsou i horší překlady. Když uvážím obtížnost, nepřesnost překladu, nuance, stylistické chyby a přidám očividné používání google překladače. Plus vědomí pachatele o dalších místech kde jsem si vycucával překlad z prstu.
          (všechna v recenzi nejsou) Nemohu si zkrátka nárokovat čtyřku. Špatný překlad je špatný překlad. Pokud by tato recenze pro mne měla být novým začátkem v oblasti umění překladu, jazyka cizího a jazyka mateřského. Nezbývá mi než znovu požádat o úpravu hodnocení na zaslouženou pětku. :-)

          Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 6

  2. Hromino Hromino

    „On nám řekl, že nám „to“ ukáže, protože „to“ vyrostlo” and „první/druhé/třetí jedno” have just made my day.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

  3. ledman

    Trojřádky, nečitelný (a špatný) font… Darovanému ass na zuby koukej

    I „one-man show“ by si měla dávat pozor na čitelnost a srozumitelnost -_-

    Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 2

    • Idaho Idaho

      Ten font vypadá jako jeden z těch asijských, co jsou součástí Windows; tipoval bych Batang.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 1

      • ledman

        Schválně jsem se podíval do souboru, co je na Aki a je tam nějaký Chelsea něco. Celkem pochybuju, že má českou verzi.

        Zlaté srt ^^

        Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 2

        • Idaho Idaho

          Chelsea Market je celkem normální font, ale pokud ho v systému nemáš, vsfilter si vezme základní font, v mém případě to byl Arial Unicode. Astrák patrně jede na japonských Windows.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *