Recenze

Log Horizon

  Dnes se společně podíváme do databáze. Ne, nezačal jsem se zabývat programováním nebo jinou podobně složitou raketovou vědou. Pouze bude řeč o seriálu Log Horizon, jehož ústřední skladba mi...

 
Dnes se společně podíváme do databáze. Ne, nezačal jsem se zabývat programováním nebo jinou podobně složitou raketovou vědou. Pouze bude řeč o seriálu Log Horizon, jehož ústřední skladba mi učarovala podobně jako ta z Watamote, nemluvě o tom pěkně sestříhaném openingu. Nu, to bychom měli k mému fanouškovskému rozčarování a teď už to vezmeme z trochu vážnější jamky.

Po šílenství kolem loňské adaptace novely Sword Art Online se mnoho lidí na Log Horizon dívá poněkud skepticky. Vždyť to je přece jen kopie, říkají. Kirito je přece nepřekonatelný, říkají. Ono se nakonec říká i to, že nemáte vždycky věřit všemu, co slyšíte. A tohle je přesně ten případ. Nejedná se v žádném případě o pokus o napodobení, ba právě spíš naopak. Lidé jsou sice z nějakého záhadného důvodu uvězněni uvnitř hry stejně jako ve Sword Art Online, Log Horizon se ovšem mnohem více zabývá právě tou hrou a nesklouzává k telenovele na styl Velmi křehkých vztahů. Hodně také dělá, že na rozdíl od prvního zmiňovaného titulu se nejedná o shromáždění úplně cizích lidí, protože uvěznění proběhlo až s příchodem datadisku k již existující hře. Postavy spolu spolupracují, ba co víc, spolupracovat chtějí, neboť se v Log Horizon konečně řeší povolání. Proto hlavní postava je sice silná, ale kvůli svému povolání si ani nemůže vybrat cestu vlka samotáře. Respektive, i kdyby chtěla. Široe je totiž týmový hráč specializující se na strategie a podporu svých druhů ze zálohy.

Ale to už bych tady nedělal nic jiného, než pěl ódy. Stručně řečeno se jedná o sérii, která se zabývá herní tematikou a konečně to dělá správně. Tudíž mohu tento titul vřele doporučit.

Co už ovšem nemohu tak úplně doporučit, jsou některé překlady… Nebo tedy spíš překlad, protože se nám zde sešly tři skupiny, přičemž jedna z nich je absolutně nepoužitelná a zbývající dvě se pohybují na přibližně stejné úrovni. Nejdřív se tedy podíváme právě na ně a tu poslední si necháme pro zasmání na konec.

Takže vzhůru do databáze! Pokud v ní už samozřejmě nežijete.

NeoExorcistzobrazit recenzi

celková známka3 korekturyYoshino překladKanda-hime
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-333NeNe

Zde bude třeba několik technických poznámek. S Kandou jsem mluvil teď na Akiconu a dozvěděl jsem se, že některé z věcí vybraných ke komentáři plánuje v nejbližší době napravit. Dokonce o tom psala i na stránkách skupiny, to jenom já jsem tam přišel, stáhnul a nic nečetl. Bylo by ovšem dobré, kdyby při tom dodělávání vzala na zřetel některé mé poznámky ohledně překladu nápisů.

A ještě jednu netechnickou bych měl. Totiž, že oproti jejímu překladu Titánů to zde čas od času trochu pokulhává po stylistické stránce. Takže cvičit, cvičit. Buď ona, nebo člověk vykonávající korektury. Nejlépe oba.

Rozbor


Jen taková kosmetická.
„Kontrolovat situaci skrz vlastní oči je těžší, než jsem si myslel.“


Tohle je jedna z těch věcí, které jsem zmiňoval v úvodu. Po společném zamyšlení jsme došli k závěru, že se tady toho zpropadeného honorifika zbavíme pouze použitím vykání. Oslovení „slečna“ a „pan“ je dle mého názoru až příliš silné a celkem bije do očí.


Proč se snažit složitě přeložit něco, co už má v herní hantýrce své označení? Široe zde přece odkazuje na svoje menu. Samozřejmě, že ne na to z restaurace, ale to už od sebe snad rozeznáme.


Velké písmeno zde nemá co dělat. Nejedná se o jeho přezdívku, ale „neherní“ povolání, neboť jak se dozvídáme později, hlavní postava dělala v jedné slavné skupině právě stratéga.
Co se tohoto případu týče, pěkně se sem hodí oslovení „pane stratég“, které použil Omaj.


Tahle replika by potřebovala prodloužit. S použitím Omajova překladu: „Žádný mluvka, ale dobrý vrah. Asasín.“ Jednou je zde totiž použito japonské „ansacuša“ pro „vraha“ a podruhé anglické „assassin“ pro „asasína“ jakožto povolání.


Tenhle překlad herní univerzálie se mi vůbec nelíbí. A to jednoduše proto, že sice po významové stránce vystihuje danou věc, tedy NPC (neherní postavy), ale okrádá ji o její specifičnost. V tomhle ohledu se mi celkem líbí Omajovi Zemci. Je to jednoduché, krátké a lehko spojitelné se zemí.


„To se dá jíst?“


Osobně bych se asi nebál nechat „mini-mapu“. Popřípadě vcelku „minimapu“, i když v takovém případě by to spíš evokovalo obyčejnou mapu, která je jen velmi malá.
AKT-team s úpravami: „Co to? Nemůžu tady otevřít mini-mapu.“


AKT-team: „Ale jak?“


Nikoliv rozmach, nýbrž švih. A sféra má v češtině už také trochu jiný význam, zde se jedná o kouli. A pokud si na pomoc vezmu Omajův překlad, tak o Kouli děsu.

Dílčí závěr

Místy trochu neohrabaná stavba vět, čas od času menší překladatelská nesrovnalost. Největším problém tady budou asi nuance. Když to řeknu nějak jednoduše, prostě nevěřím, že by postava mluvila tak, jak je nám zde předkládáno. Ohledně toho bych mohl zmínit onu radu, co jsme dávali na naší přednášce – vždycky si zkuste napsané věty říct nahlas. Pokud vám bude daná replika znít dobře, nejspíš to tak i bude. Pokud tak nějak normálně, tak s nejvyšší pravděpodobností není příliš vhodná, a jestli zní špatně, tak bude určitě blbě.

Každopádně se nejedná o nějaký úplně nesledovatelný překlad. Což ovšem neznamená, že bych ho mohl doporučit.

Celková známka: 3


AKT-teamzobrazit recenzi

celková známka2- překladOmaj
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející22-32-AnoNe

Teď se přesuneme k tomuto velkému překvapení. Samozřejmě, po všech stránkách to bude chtít ještě hodně vylepšit, ale oproti poslednímu výtvoru, který jsem od tohoto překladatele viděl, je tohle velký skok. Sice se zde moc nepředvedl po překladatelské a hlavně gramatické stránce, ale co se týče kreativity, má oproti NeoExorcist navrch.

Vzhledem k výše řečenému bych tedy doporučil najít si spolehlivého korektora. Plus to ještě chce zapracovat na stylistice a místy trochu i na těch nuancích.

Ještě nesmím zapomenout na pochvalu za používání české transkripce a válčení s honorifiky. Rád vidím, že se tenhle „trend“ pomalu rozšiřuje i mezi ostatní překladatele na naší scéně. To samozřejmě platí i pro NeoExorcist, i když ti by také ještě mohli přidat tu hezkou českou transkripci.

Nu, a abych to celé takhle neprokecal, tak se na ten zázrak pojďme podívat.

Rozbor


Případ nevhodně použité spisovnosti. Respektive už spíš archaičnosti. Je potřeba se vždycky zaměřit na to, jak daná postava obecně mluví a dle toho stylizovat jejich repliky.
„Dávej bacha napravo!“


„Nic to nedělá…“


„Člověk se vrátí po dvou letech, a co ho tady nepotká (/do jaké šlamastiky hned nespadne).“


Ne ve hře, nýbrž v práci.
„Horší je, že tam nemáme žádné krasotinky.“


Dávat pozor na to, jestli si to říká pro sebe nebo nahlas.
„Tak to vysvětluje, proč nikdy nemluvila.“
Možné použít i v mužském rodě.


Dobrodruhové se setkávají s čími cechy? V tomto podání určitě ne se svými. Navíc v češtině nepíšeme velká písmena u přídavných jmen. Tudíž „akihabarští“ nebo „akibští“.


Nikoliv dekadentní, ale zhýralý dle vzoru dvou zbývajících skupin. Plus velké písmeno bude jen to první.

Dílčí závěr

Krom již výše zmiňovaných věcí ohledně gramatiky a stylistiky poměrně dobrá práce. Co do překladatelských chyb je na tom tato skupina přibližně stejně. Jako veliké plus ovšem beru kreativitu při vymýšlení názvů a místy celkem dobrý cit pro nuance.

Celková známka: 2-


Nanasubszobrazit recenzi

celková známka4- korekturyElorent překladAverdos
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Špatná24-4-4NeNe

Že se vám stýskalo po takových těch příšerných překladech, které ani nedávají smysl? Mně ne, protože mi působí téměř fyzickou bolest. Pojmu to tedy spíše formou jakéhosi panoptika, kdy vám většinu materiálu naházím do galerie, neboť se mi opravdu nechce překládat celý díl znovu. Popřípadě se mi ani nechce opisovat repliky, které použily zbývající dvě skupiny. Kdybych měl víc času, tak si na tomhle veledílu nějak smlsnu. Mám ho ovšem málo, a proto vypíchnu jen několik málo věcí. Plus se krátce zmíním o povoláních.

Takže vám přeji příjemnou zábavu a sobě pevné nervy.

Rozbor


Nejdřív vezmeme takhle hezky dohromady skvělou a dokonalou sazbu s „překladem“ povolání.

Ad to první, nejsem si jist, zdali je úplně v pořádku, když je přeložený text od nápisu natolik daleko, že si ho k němu člověk jen těžko přiřadí. Pokud chcete sázet, sázejte přes originální text tak, aby to vypadalo co možná nejvíc jako původní font. Některé nápisy dokonce zůstaly nepřeložené.

Ad to druhé, překladatel evidentně nikdy nehrál žádnou hru na hrdiny, protože jinak by si nepletl kouzelníka se zaříkávačem nebo kněze s klerikem. Co se týče vraha, tak i zde by bylo kvůli jedné pozdější replice lepší překládat to povolání jako „asasín“.


Sice to do angličtiny přeložili takhle hloupě, ale dle mého skromného názoru ne zrovna vhodně. Apokalypsa je totiž synonymem ke konci světa, což se o jejich situaci v žádném případě říct nedá. Lepší by bylo překládat to víceméně doslova jako Velkou pohromu. Nebo obecně použít cokoliv jiného spojeného s pohromami kromě té apokalypsy.
Mimochodem ta tečka za tím je také famózní.


AKT-team: „Proto se necítím ve své kůži…“


AKT-team: „Jsi pěkně urostlý!“

Dílčí závěr

Takže jsme se, milé děti, podívali, jak se to nemá dělat. Takže si to dobře pamatujte! A kdybyste náhodou zapomněly, klidně se sem vraťte a prohlédněte si to znova. Od toho to tu přece visí.

Celková známka: 4-


Takže dnešní srovnání dopadlo poměrně dobře. Minimálně na naše poměry. Ze tří skupin jsou totiž dvě poměrně kvalitní a pro smích je jen jedna. V rámci těch dvou, tedy NeoExorcist a AKT-teamu, bych osobně doporučoval spíš AKT-team pro větší kreativitu v překládání názvů a obecně přirozenější strukturaci vět. Pokud jste jedni z těch, co rádi vidí prznění svého oblíbeného seriálu nebo se rádi baví, Nanasubs je pro vás jasná volba!

Komentáře: 21

  1. kroana

    Vim, ze toho mas hodne…
    Jen pekne prosim, kdyby bylo mozne podivat se po zkouskach, titulech a vseobecne praci podivat i na preklad od HNS. Moc dekuji

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

    • Kitty

      HNS si nezasluhuje komentář a ani zmíňku… jejich překlad LH je bezkonkurenčně nejhorší i kdyby to překládal Google translator doslovně….

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 1

  2. BTW je sice hezké, že Zvelo-senpai, kterého jakékoliv reakce na jeho slaďoučký butthurt naprosto nezajímají, sem postuje linky na reaction pics/gifs, nicméně bych ho rád upozornil, že Akismet nám to automaticky (a velice moudře, řekl bych) přesouvá do spamu a takoví sluníčkoví masochisté, abychom to odtamtud vytahovali a schvalovali, zase nejsme.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 4

    • Anální frustrace nechť ho provází.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 11

  3. Hito

    Jsem stejného názoru, lepší kousek než SAO, od 3.dílu to šíleně připomíná Pána Prstenu

    Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 5

  4. Zvelo-senpai

    Tak milí pane/paní/mládenče/slečno, kdokoliv, kdo tvoříte tyto úchvatné recenze.
    Pečlivě jsem si přečetl Vaše nadlidsky geniální překlady a nemohu jinak, než reagovat. Nebudu zde řešit žádně překladatelské skupiny, ani jednotlivé překladatele, pouze bych se rád vyjádřil k hrubému překladu, jako člověk, který anime sleduje a kterého anime baví.

    Pokud zde mám vyjádřit svůj subjektivní názor, tak některé ukázky, které jste chválil například od týmu Neoexorcist a AKT-teamu, mi přijdou naopak špatné. A některé fráze, které haníte od týmu Nanasubs, mi naopak přijdou velice dobré a příhodné. Například rozdíl mezi „Jsi svalnatý“ a „Jsi pěkně urostlý“ mi přijde asi jako rozdíl mezi „Autem“ a „Automobilem“. Myslím, že zde jsou oba překlady vhodné a záleží na překladatelovi, nikoliv na nějakém tupém člověku, který tvoří recenze, jaká fráze tam nakonec skončí. Dále fráze „Takže tohle tělo není úplně v pořádku…“ mi přijde daleko lepší než „Proto se necítím ve své kůži…“ a to z toho důvodu, ze to tělo není jeho. Je pouze vytvořené pro danou virtuální realitu a přijde mi nevhodné použít frázi, že se někdo necítí ve své kůži, když je zcela zřejmé, že není ve své kůži, jelikož je pouze v nehmotném a imaginárním těle, vytvořeném software-ovým vybavením. Naopak říci, že toto tělo není úplně v pořádku, je možné, jelikož se zde již od začátku mluví o „tom“ těle, z čehož je jasné, že si je vědom toho, že to není jeho reálné tělo.

    Takovýchto mých poznámek, bych zde mohl napsat hodně, ale to by to nikdo nečetl, i když pokud je někdo ochoten číst Vaše dlouhé a humorné recenze, které pouze kritizují, tak by určitě rád četl i mé komentáře.

    Mám pocit, že kdybyste si Vy, místo psaní zbytečných recenzí, vybral jedno anime a začal ho překládat, tak byste potěšil mnohem více lidí a přinášel byste do tohoto našeho anime světa něco, o co tu spousta lidí stojí. Přijde mi, že psát kritiky je dosti levné a velice jednoduché, sám nedáváte v sázku nic, ale svými slovy haníte a ohrožujete výkony a snahu všech ostatních. Když nějaký tým vytvoří překlad, stráví 1-2 hodiny překladem, dále 1-2 hodiny korekturou, a nakonec 1-2 hodiny upload-ováním hardsub-ů, tak je to 3-6 hodin lidské práce, kterou dávají ze svého volného času, svého vlastního úsilí a nikdy, opakuji NIKDY NIKOHO NENUTÍ, aby jejich překlad stahoval a sledoval. A pokud se najdou tací hrdinové a inteligenti, jako jste Vy, tak jim nikdo a opět opakuji NIKDO NEBRÁNÍ, aby si sedli a věnovali 3-6 hodin svého času a úsilí, aby vytvořili lepší a kvalitnější překlad.

    A pokud nemají dost odhodlání, času a úsilí, aby toto udělali, dokazuje to jen to, že těm, kdo to dokázali, nesahají ANI PO KOTNÍKY. A měli by, jak se hezky česky říká, „držet hubu a krok“.
    Vše co někdo dělá zadarmo a nikomu nevnucuje, je daleko lepší, než jen dělat chytrého a psát kritiky. Shazovat cizí práci a přitom nepředkládat nic, než vrhání špíny a ukazování na to, co je špatně…??? Opravdu, kolik Vám je. Toto je velice LEVNÝ A TRAPNÝ způsob, jak na sebe přitáhnout pozornost, na úkor cizí práce. Je mi z Vás do pláče. Začněte překládat, jelikož o to anime-komunita možná stojí a něco jí to přinese, oproti tomuto poukazování a PARAZITOVÁNÍ na cizí snaze a práci. Zamyslete se nad sebou, co dáváte lidem Vy??? Stojí o to někdo??? Nestál jste mi ani za psaní takovéhoto dlouhého komentáře. Jste chudák…

    Zdraví hloupý Lojza a špatný korektor z Prahy.

    Víte, co mi můžete s reakcemi na tento kometář ;)

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 35 Nelíbí 38

    • Zvelo-senpai

      Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

      Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 16 Nelíbí 33

      • Zíza

        Tohle je velkej troll, že jo? :-D

        Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 31 Nelíbí 12

      • Evidentně penis.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 22 Nelíbí 20

    • Zeren

      „svými slovy haníte a ohrožujete výkony a snahu všech ostatních“
      To máš pravdu, náhodou by se mohli zlepšit.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 20 Nelíbí 10

    • Hurr durr, asi si přisvojím tenhle velice levný a trapný způsob, jak na sebe přitáhnout pozornost na úkor cizí práce, a začnu se taky věnovat kritice. :D

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 18 Nelíbí 4

    • Byť jsou ti názory na tvůj úžasně generický butthurt post evidentně jedno, přece jen bych rád podotkl, že když už se člověk podepíše jako korektor, měl by si dát trochu na své češtině záležet. Takhle to vypadá prostě jen hloupě.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 14 Nelíbí 4

    • Dr.Q

      Opět mě překvapuje hloupost některých lidí (ano, teď mluvím konkrétně o tobě) kteří se budou stále dokola vrhat do boje za obranu shitsubů vyzbrojeni stokrát vyvrácenými „argumenty“ typu dělají to zadarmo pro lidi a ve svém volném čase. Co mě zaráží ještě víc je zmínka na konci že jsi korektor, zajímalo by mě kterého jazyka jelikož člověk který vyplodí slovní mutanty typu „software-ovým“ či „hardsub-ů“ (like srsly) snad nemůže být rodilý čech, popravdě jsem se nikdy předtím s ničím takovým nesetkal a to už jsem četl kdejaké blitky…

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 14 Nelíbí 4

    • ledman

      Recenze JE kritický text. Tečka. Kdyby nebyl, pak by to nebyla recenze, ale něco úplně jiného ;)

      Jelikož „Vám“ zřejmě uniká správný význam slova kritický, tak se ani nedivím, že „Vám“ ony repliky přijdou dobré a příhodné…

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 15 Nelíbí 4

  5. Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 20 Nelíbí 28

    • > protože přeci -recenze je subjektivní slohový útvar-
      > z mého úhlu celkem neobjektivní
      you said it

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 20 Nelíbí 8

    • tou dobou na #sunsubu:
      17:00:12 Paddy: ‚nemáme čas a překládáme zadara z naší vlastní vůle a se schopnostmi, které máme‘ ( ͡° ͜ʖ ͡°)
      17:01:46 Paddy: Co kdyz neumim vubec zadnej jazyk, ale jsem dobrej zahradnik? Can I use those skills? :3
      17:02:05 Aurielle: Paddy: jasne, budes mlatit nanasubs motykou po hlave xD

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 27 Nelíbí 8

    • Když se vymlouváš na ten první díl, tak mi to nedá a zeptám se. Proč třeba tady Omaj a Kanda to mohou dělat poměrně dobře? Proč oni nepotřebují nějaké to „vnořování“ a „poznávání, co se děje“?

      >správný, ten pravý a jediný, který na světě je

      Asi tě zklamu, ale ve vašem případě se nejedná o názor můj, nýbrž o názor českých pravidel pravopisu a zásad české stylistiky.

      Recenzovat titulky až po tom, co seriál většina lidí zhlédne, je dosti zbytečná věc. Osobně také odmítám sama sebe jakkoliv týrat více, než je potřeba. V rámci toho odkazuji zase na svoje otázky na začátku: Proč jiní lidé mohou být dobří už od začátku a jenom zrovna k vám mají být všichni shovívaví?

      Tyhle recenze jinak slouží k tomu, aby se člověk mohl vyvarovat takovým hrůzám, jaké předvádíte kupříkladu právě vy. Nebo si snad myslíš, že následující repliky jsou naprosto v pořádku? (Pokud ano, neměla (?) bys překládat (nebo minimálně bys neměla své výtvory dávat na odiv celému světu) a my se tady nemáme o čem bavit.)

      >Je těžké pochopit situaci, když je zorné pole reálné.
      >obrazovka stavu, je to tak?
      >Inteligentní muž s brýlemi s nepříjemnýma, korálkovitýma očima.
      >Já vím, Hovor!
      >Řekni mi něco co víš, brejloune.
      >Novaspherští pionýři
      >Není dnešek dnem, kdy…
      >Nebe je rozsáhlejší.
      >Jestli jsi zpět ve hře Tvoje práce se musela zklidnit.
      >Jsi skříňový úchyl.
      >Do určitého úhlu, tvoje herní postava ukazuje tvoje pravé já.
      >V každém případě je zpackaný. (Popisuje člověka.)
      >Vrahové jsou samostatní.
      >Bez varování, asi 30 tisíc Japonců je tu samotných…

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 24 Nelíbí 8

      • „Jsi skříňový úchyl.“ mi udělalo den.

        Děkuji.

        Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 21 Nelíbí 5

    • Já ti nevím, ale příjde mi, že kolem sebe neustále marně kopeš. Nezdá se mi, že by se na vás Astrak nějak zaměřoval, jen se cpete tam, kde na sebe vyloženě upozorňujete. Navíc si nemyslím, že by to byl jen jeho názor, hodně lidem jste trnem v oku. Pokud vám to vadí, tak vám dám malou radu. Buď si překládejte dál jak doposud, ale nesnažte se na sebe upozorňovat nebo se zlepšete a pokračujte tak, jak doposud.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 20 Nelíbí 6

  6. Koukám, že jsem to pěkně projela :D Tak nějak jsem to čekala, překlad tohohle anime mi do noty moc nesedl, ale rozhodně to zkusím vylepšit. Díky za recenzi.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 27 Nelíbí 7

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *