Recenze

Kill la Kill

  Dva týdny utekly poněkud rychleji než obvykle a my tu pro vás máme další exkurzi do hlubokých vod českého fansubu. A poměrně tematicky se dneska budeme zabývat jednou malou...

 
Dva týdny utekly poněkud rychleji než obvykle a my tu pro vás máme další exkurzi do hlubokých vod českého fansubu. A poměrně tematicky se dneska budeme zabývat jednou malou dystopií. Ovšem jestli se toto jistě hanebné označení vztahuje na obě dvě skupiny, to se budete muset ještě nechat překvapit.

Každopádně bude řeč o lapáliích jisté Matoi Rjúko, která žije v blíže neurčené době pravděpodobně kdesi v Kansai, neboť navštěvuje školu zvoucí se Honnódži. Což byl mimochodem i buddhistický chrám, jenž kdysi dávno nechal kvůli svým dobrým vztahům s tamními mnichy vypálit Oda Nobunaga. Ale zbytek zrovna tohoto vyprávění si raději nechme na hodinu dějepisu.

Rjúko tedy nově nastupuje na Akademii Honnódži. Nepřichází ovšem proto, aby se tam cokoliv naučila, nýbrž kvůli poněkud závažnějším záležitostem. Její otec byl totiž zavražděn polovinou opravdu velkých nůžek a ona z tohoto činu podezřívá samozvanou vůdkyni celého ústavu.

Zanedlouho po nastoupení však zjišťuje, že se nejedná o úplně normální školu. Minimálně lidé vlastnící velice zvláštní uniformy se tak trochu vymykají definici pojmu „normální“. Toto záhadné oblečení jim díky látce, z níž je ušito, totiž propůjčuje doslova nadlidské schopnosti. A poněvadž má výrobu uniforem pod palcem právě svrchovaná vládkyně celé akademie, stojí před Rjúko nelehký úkol…

Nu, předpokládal jsem, že podobně nelehký úkol bude čekat i mě. Nakonec jsem naštěstí vyvázl pouze s několika málo odřeninami a újma na zdraví nedosáhla takových závažných výšin jako obvykle.

Pokud bychom si měli vymezit, s čím se v tomto seriálu setkáme na poli jazyka, tak se bude především jednat o silně hovorovou řeč protagonistky. Dále tu máme poněkud vznešenější jazyk, který budeme slýchat od naší antagonistky a obyčejné, více či méně spisovné, zato ovšem velice rychlé výroky z úst kamarádky hlavní hrdinky. O trochu vyšší obtížnost tedy podobně jako u Bakemonogatari série nevychází ze složitého lexika, ale spíš z rychlosti, jakou jsou na diváka věty chrleny.

Jak se s tím popraly dvě pro dnešek zvolené skupiny? O tom se už budete muset přesvědčit sami. A hlavně pamatujte, nevěřte přitom sobě, věřte ve mně věřícího v krále bramborových lidí, co věří ve vás.

AnimeCzechzobrazit recenzi

celková známka3 korekturykroana překladMiK
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-3-2-4-NeNe

Na to, jaké hrůzy jsem zrovna u téhle série čekal, jsem byl velice mile překvapen. Nejedná se zde samozřejmě o úplně ideální překlad, ale na naše poměry musím autorovi udělit malé plus.

A teď k tomu nepříjemnějšímu. Hlavním problémem je zde slovosled. Slovosled, a potom ta neuvěřitelná nerozhodnost, jaký jazyk vtisknout hlavní hrdince. Překladatel se nemůže rozhodnout mezi hovorovou a spisovnou řečí a ve výsledku to vypadá poněkud bizarně. Přičemž na první poslech by se člověk měl snažit o tu hovorovost.

Ale pojďme se raději podívat na pár obrázků. Slyšel jsem, že lidi mají rádi obrázky mnohem raději než kvanta textu.

Rozbor


V první řadě to tady sazečovi trochu ujelo.

A teď několik málo slov ohledně uniforem. Dle použitého znaku se mi dost příčí zanechání „Goku“ jako vlastního jména. V tomhle případě se totiž jedná o jakýsi prefix, který se používá pro zesílení nebo zdůraznění slova.

Můžeme samozřejmě diskutovat o tom, zdali to náhodou není reference na Dragon Ball. A i kdyby, tak dokud to nebude potvrzeno, bylo by vhodnější tohle spojení překládat. Třeba jako nějaké „super uniformy“. Ještě mě v návaznosti na ten výklad o nacistickém Německu ze začátku dílu napadly „über uniformy“, ale to už by se o překlad zrovna dvakrát nejednalo.


Čárky jsou poměrně důležité nejen v rámci interpunkce. Je třeba myslet i na diakritiku, když nám ji ten Honza tak štědře a nezištně vymyslel.

Nemáme tedy žádné „Kobe“, nýbrž „Kóbe“. Podobně se protagonistka nejmenuje „Rjuko“, ale „Rjúko“.


Tak tedy výměnný student? Kde je ten člověk, co přestoupil na školu, odkud přišla? Protože to většinou takhle funguje, vyměňujeme něco za něco. To, že tam Japonci mají v otrockém překladu naznačenou nějakou „výměnu“, by nás nemělo nutit cpát ji i do překladu volného. Protože u nás, i když někdo změní školu v průběhu pololetí či semestru, jsou všichni vždycky tak maximálně „noví studenti/žáci“.


Z chudáka kluka udělali střední rod…

Ale celkem by mě zajímalo, co si pod tím představoval sám překladatel.

„Dovolila sis zesměšnit tohohle Bleskového Mataróa!“


Krátce o těch nuancích, které jsem rozebíral v úvodu. Osobně bych se opravdu u hlavní hrdinky nebál hovorových koncovek. Především ve spojení s už tak hovorovým lexikem. Když totiž člověk spisovně řekne „velké zvíře“, lidem se většinou opravdu spíš vybaví nějaké velké zvíře. „Velký zvíře“ už potom mnohem víc evokuje to, co v tomto kontextu potřebujeme.

Podobně si nedokážu představit, jak by s jejím stylem mluvy používala pro označení svého otce toto oslovení. Mnohem víc se sem hodí třeba: „Tati…“


Takovéhle metaforické označení se do této situace ani obecně k Rjúko příliš nehodí. Mnohem lépe by sem pasovalo nějaké: „Slyšela jsem, že to tady máš pod palcem.“ nebo: „Slyšela jsem, že to tady vedeš.“

Ostatně je to i blíže tomu, co řekla v originále.


„Vidím, že odhodlání ti nechybí.“

Dílčí závěr

Nu, hlavní problémy s tímto překladem jsem už vlastně vypsal v úvodu. Je poměrně velká škoda stylistiky, přesněji řečeno slovosledu ve většině případů. Kdyby se na tom totiž nějak zapracovalo, mohlo by to hned vypadat k světu. Cit pro výběr vhodného lexika by překladatel i celkem měl, i když v některých případech se sekl opravdu hodně.

Takže stačí jen doufat v nějaké zlepšení. Kdo ví, třeba začne autor víc číst nebo tak něco.

Celková známka: 3


KamiKageSubszobrazit recenzi

celková známka4- korekturyTakaome překladSeibyo
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Horší2-444-NeJak se jim to hodí

Tak tohle pojmeme spíš jako takovou estrádu, protože to evidentně ani sami překladatelé neberou vážně. Nevím teď, jestli je to dobrá či špatná zpráva, když se s tím zasekli u druhého dílu. Neboť se jedná o špatný překlad, jehož tvůrce má jistý potenciál stát se poměrně slušným „trollsuberem“. Čeká ho ovšem ještě dlouhá cesta, protože to není ještě špatné tím úplně vtipným způsobem.

A já už nebudu kecat. Pojďme se raději zasmát.

Rozbor


Někdy si říkám, jestli náhodou neexistuje nějaký fetiš na velká písmena nebo vlastní názvy. Nějaká „onomastiofilie“ či tak něco. Ne, v češtině se to takhle nepíše. V angličtině možná ano, ale v naší mateřštině prostě nikoliv.

Hlavně co se týče toho druhého případu. Tam by dokonce v ideálním případě nemělo být velké písmeno ani jedno. Tudíž by to spíš měla být „jednohvězdičková superuniforma“.

„Ano/Jistě, pane!“


Ano, drží citron. Do pekel s logikou!
„Tohle bylo zadarmo! / To byla hračka!“


Autor si evidentně myslí, že velké písmeno lze použít i pro zdůraznění!
„Sorry! Už jdu! Už jdu! Vždyť už jdu!“


„Přesně tak!“


Tak samozřejmě, že „kulturní výbor“ není ten sportovní. Ale není úplně fajn používat takovouhle negaci.


Ten neurčitý člen z angličtiny je roztomilý…
„Uniforma?!“

Dílčí závěr

Jak bylo řečeno v úvodu, tyto titulky skoro hraničí s takzvanými „trollsuby“. Akorát jsou možná víc špatné než vtipné. I když některé z těch replik jsou opravdu perly.

Celková známka: 4-


Nu, z dnešního srovnání nám stručně řečeno vítězně vyšel AnimeCzech. Lepší… lepší všechno.

Komentáře: 3

  1. Díky za recenzi. Je to jeden z MiKových prvních překladů, takže jsem za tu známku vážně ráda, je to kluk šikovnej… Bohužel jsem mu to v tomhle případě asi kazila já (leckde hovorové výrazy měl a já jsem posedlá spisovnou češtinou. V poslední době se snažím podobných oprav vyvarovat, tady je to škoda)

    Jen jednu poznámečku… Nikomu obvykle český přepis jmen nenutíš, proč je to nám najednou vyčítáno jako chyba? Ryuko=>Rjúko

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 2

    • Protože je v jejím jméně dlouhé „ú“. Není to Rjuko, ale Rjúko. Takže pokud chcete používat anglický přepis, používejte to „u“ s takovou tou latinskou čárkou(protože to je korektní anglická transkripce, to, co se objevuje na internetech je její zprzněná podoba, která se začala používat pravděpodobně proto, že ty znaky s kvantitou se na obyčejné klávesnici nedají snad ani nijak normálně napsat. Člověku nezbývá než si je odněkud zkopírovat).
      Anebo si tam holt hoďte „Ryuuko“, no.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 15 Nelíbí 5

  2. MiK

    No myslel jsem, že Mataro je celý gang těch chlapců. Pokud si pamatuji, tak se představí až v druhé epizodě a to jsem zase zapomněl, že jsem udělal takovouhle botu tam.
    Autor čte jak drak, měl bys vidět ty stovky přečtených knih. Ale žádný vliv to na mě nemá.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 2

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *