Recenze

Gingitsune

  Zas nám to uteklo jako voda a máme tu další z vašich oblíbených recenzí. Tentokráte nahlédneme do života ne tak obyčejné dívky žijící v šintoistické svatyni. Mezi její každodenní aktivity patří...

 
Zas nám to uteklo jako voda a máme tu další z vašich oblíbených recenzí. Tentokráte nahlédneme do života ne tak obyčejné dívky žijící v šintoistické svatyni. Mezi její každodenní aktivity patří vstávání do školy, zametání listí na pozemcích svatyně a konverzace s přerostlým stříbrným lišákem, kterého vidí jenom ona. Na první pohled příběh jako vystřižený z libovolné psychiatrické léčebny, tam také nalezneme mnoho chovanců s imaginárními kamarády. Na ten druhý naprosto obyčejná japonská zápletka. Dívce se totiž poštěstilo a narodila se jakožto patnáctá následnice rodu kněžek, které se starají o tlumočení slova božího. A aby té byrokracie nebylo málo, tak tahle slova nepochází přímo z úst daného božstva, nýbrž je kněžce předáváno prostřednictvím posla. Nu, a ten posel zrovna v této svatyni nabývá liščí podoby, protože se ostatně jedná o liščí božstvo. Ne však v tom smyslu, že by ho tyto psovité šelmy uctívaly. Pouze se tak vyobrazuje a popravdě se k němu modlili právě lidé, aby se jim toho na poli urodilo co možná nejvíc.

Takže ve zkratce tu máme sérii o trampotách mladé a nezkušené skorokněžky. Osobně jsem ze strany onoho liščího posla podle toho očekával hodně archaické japonštiny. Moje předpoklady ovšem byly zrazeny. Autor nechal lišáka mluvit hodně hovorově a ten starý jazyk vtiskl jen některým z dalších poslů, kteří se ke slovu pravděpodobně moc často nedostanou. Kromě toho se pak setkáváme s obyčejnou mluvou dnešní mladé generace a mírně zdvořilejším jazykem v podání dívčina otce. Ve výsledku tedy nic moc zas tak těžkého.

A po tomto poněkud delším tlachání se pojďme přesunout k dnešním rozborům.

AnimeCzechzobrazit recenzi

celková známka3- překladKroana
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Asi dodatečně ucházející1-43-4NeNe

Hned na začátek jsem nucen této skupině řádně vyčinit za to, že tento seriál vydávají pouze a jenom v rozlišení 1920 na 1080. Nevím, zdali jsem náhodou nepřehlédl nějaký utajený odkaz, kde by se chudý student jako já dostal k enkódu, jenž by byl normálně sledovatelný i na mojí staré, rozvrzané mašince. Je sice pěkné, že na svých stránkách nabízíte takovéhle kvalitní vymoženosti, ale bylo by také dobré myslet na lidi s horším technickým zázemím.

Nu, a bez dalších průtahů se přesuneme k tomu hlavnímu, tedy titulkům.

Rozbor


Takhle to vypadá, jako by se jednalo o pohřeb právě toho kněze. Nezemřel ovšem on, otec dívenky na obrázku, nýbrž její matka. Promlouvající paní konstatuje, že to teď bude mít jakožto svobodný otec těžké, protože starat se o čtyřleté dítě není jen tak.
„Pan kněz to teď bude mít těžké.“


Lahodné rozlišení je lahodné. Házím to sem spíš kvůli tomu obrazu. Replika by dle mého skromného názoru potřebovala jenom hodně drobnou kosmetickou úpravu.

To označení následnictví sice vypadá poněkud divně, ale co se dá dělat.
„Tak to musíš být ta patnáctá.“


Spadly deštníky? V japonštině se sice ptá neméně komicky: „Co to má být?“, ale v češtině bych osobně volil něco, co z ní nebude dělat jedince s nižší hodnotou inteligenčního kvocientu.
„Kdo to sem postavil?“


Upřímně si nějak nedokážu vyložit, na co se ptá. Respektive to osamocené sloveso „nemuset“ tam trochu hapruje. Pokud by se k tomu přidalo ještě „ty dneska“, tak to dává perfektní smysl. Odpovědí bude pak jednoduše: „Ano, musím.“ Když ovšem člověk položí otázku koncipovanou jako replika výše, tak sice chápu, co tím chtěl říct, ale nejedná se o korektní českou větu. Když už, tak „neměla bys“.
Do tohoto kontextu se asi nejvíc hodí: „Mimochodem, Makoto, ty dneska nemusíš do školy?“


Věčné téma honorifik. Mnozí by určitě namítli, že to je něco, co se překládat nemusí a dokonce ani nemá, protože to je něco posvátného a naprosto nenahraditelného. Podobné výroky však nejsou ničím jiným, než přiznáním buď lenosti, nebo překladatelské neschopnosti.

V tomto případě se jedná o jeden z těch složitějších případů. Sufix „onéčan“ totiž ve svém původním slova smyslu označuje vlastní sestru, ale v jiných kontextech může být použit víceméně jako synonymum k sufixu „čan“. Zde se jedná o ten druhý případ.

Hlavní postava není s těmito dívkami nijak spřízněná, z tohoto oslovení lze však poměrně s jistotou odvodit, že se s nimi vídala už od mala. A poněvadž byla mnohem starší než ony a víceméně na ně dohlížela, jako by to byla jejich starší sestra, vysloužila si právě sufix „onéčan“.

Pojďme se na to teď podívat z „českého“ úhlu pohledu. Jak budou děti oslovovat někoho o něco málo staršího, kdo na ně dohlíží? Pravděpodobně nějakou zdrobnělinou nebo prostě a jednoduše křestním jménem.

Jméno či zdrobnělinu bych tam cpal i v případě, že bude pro oslovení použit samotný sufix.
„Hele, támhle je (/běží) Makoto (/Maky)!“


Spíš nějaké jelito. Kravka v sobě obsahuje trochu jinou sadu významů.


Senseiové s úpravami: „Mandarinky nemandarinky.“


„I v tom věštění byla Júko lepší…“ nebo „Kdybys tak v tom věštění byla (dobrá) jako Júko…“


„I když to ještě kněžka není.“


„Nebo tak něco.“


„Kde si sakra myslí, že jsem?“

Dílčí závěr

Hlavní problém těchto titulek spočívá ve stylistice. Stavba delších vět je nepřirozená a především krkolomná. Přesnost překladu sice únosná, ale podání také tak trochu pokulhává. Stručně řečeno kvalita překladu příliš neodpovídá kvalitě obrazu.

Celková známka: 4


K a I senseiové s.r.ž.zobrazit recenzi

celková známka3 korekturyIruka sensei a Lemon-chan překladKakashi sensei
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Špatná2343NeAno

Tato skupina mě poměrně příjemně překvapila. Repliky se dobře čtou, což je na naší scéně poměrně velká vzácnost. Nebrání tomu ani ty prvky hovorové češtiny, které v titulkách příliš často nevídáme jednoduše proto, že se tam ve většině případů moc nehodí.

Tak si na ně pojďme posvítit.

Rozbor


Tak z té postele vstala celkem tiše, pokud tedy nebudeme brát v potaz ten budík. Ostatně to ani nemohlo být moc slyšet ven, takže aby ta replika výše mohla fungovat, museli bychom předpokládat, že tady lišák trpí voyeurismem.
„Musíš hned po ránu dělat takovýhle virvál?“


„Pro svatyni je ale důležitá jen ta víra.“


„Takhle bude zdravá hned.“


„Už zase jde pozdě.“


„Že tě nevidí, ještě neznamená, že budeš takhle blbnout…“ nebo tak něco.


„To je ta, co pomohla Micce!“


Konata recenze uvádějí dokumentárně komediální cyklus Komické situace zaviněné ponecháním honorifika.

Ano, kočka se změnila na obvaz…
„To je Micky!“


„Mám jenom mandarinku.“
„Dej si, jestli chceš.“


Ne, Uka no Mitama není božstvo lišek, jak jsem již vysvětloval v úvodu. Jedná se o boha úrody s liščí (inari) podobou.

Dílčí závěr

Překladatelských chyb stejně jako u první skupiny, nuance lepší, stylistika také lepší. Celkově sice žádný zázrak, ale koukat se na to dá.

Celková známka: 3-


Z dnešního duelu vyšli vítězně Senseiové. Kvůli stejné míře překladatelských chyb budete zmateni stejně, jako byste sledovali překlad od AnimeCzech, ale bude se vám to alespoň lépe číst. A nebude se vám to kousat, pokud máte jako já nějaký starší počítač.

Komentáře: 61

  1. Ahoj, zrecenoval bys prosím české překlady anime Golden Time? :)
    http://anime.akihabara.cz/anime/Golden-Time-2013

    Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 2

    • Až bude něco jiného než stream, tak dozajista ano.:D

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

      • Jestli by ti stačily externě, tak ti je můžu poslat na email.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 1

  2. 1080p je něco jako v hudbě FLAC. Málokdo to smysluplně využije, ale každý to musí mít, protože je to přece tak strašně moc free, cool a in. A navíc to tak má Lojza odvedle, pyčo vole.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 13 Nelíbí 11

  3. Aladar

    Me by spis zajmalo, proc zto vubec v 1080p delaji, kdyz to anime ani tak nevysilaji. :) )

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 3

  4. Nu, tak jsem to tedy prohlédl a věru jsem trochu přestřelil. Známku jsem zlepšil o stupeň.

    Dále bych též snad po milionté upozornil, že zdejší recenze nejsou psány v rámci nějakého pokusu o záchranu naší fansubové scény. Není v nich rozebíráno absolutně všechno, co se v díle naskytne, ohledně věcí z galerie se může kdykoliv kdokoliv zeptat, proč se tam právě tato replika nachází (jak jsem již zmiňoval, nedostávám za tohle žádné peníze a altruismus také není zrovna mojí doménou. Navíc mám dokonce i já poměrně dost povinností mimo). Některé věci se dokonce ani nemusí dostat do galerie, když se naskytne nějaké obzvlášť kvalitní veledílo.

    Jedná se o orientační informace pro diváky, kterým ještě záleží na jejich jazykové úrovni.
    Takže asi tak.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 4

  5. No, musím souhlasit s jistými jedinci, kteří řekli, že je tvé hodnocení Kroanina překladu trochu moc drsné. Nedalo mi to a na překlad se podívala. Je pravda, že jí význam vět místy totálně ujížděl, ale to je chyba anglického překladu, což člověk většinou nezjistí pokud neumí alespoň kapku japonsky.
    Po stylistické stránce má ještě co dohánět, některé věty jsou krkolomné, ale člověk tak nějak pochopí co chtěl básník říci. Kdyby pak poupravila mluvu dalších poslů a vykání Saečina otce vůči Gintarovi, bylo by to další plus.
    Ale celkově bych jí vážně nedala tak děnou známku. Když si tenhle překlad porovnáš s dalšími čtyřkovými tak zjistíš, že je tenhle překlad jiná liga. Já osobně bych Kroaně dala o stupeň lepší známku.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 5

  6. Tohle teda moc objektivni recenze neni (Kroana). Obcas jsou tam sice opravdu vety, ktere pusobi jemne kostrbate, ale ty jsou tak na 2-, mozna 3 a rozhodne ne 4. Tady si tam stezujes na neco, co neni spatne, proste ti jen vadi, ze to neni podle tebe. Mel by ses naucit rozlisovat mezi chybami a tvymi osobnimi pozadavky na preklad. Kdyz uz teda, tak obrazky, ktere jsi dal az na konec recenze (a u kterych jsi chyby nerozvedl), mely horsi preklad nez ty, ktere tu vyzdvihujes.

    Navic by me opravdu zajimalo, proc by se u lezicich destniku mela divit, kdo je na tu zem „postavil“? Kdyz ti neco pred nosem samo spadne na zem, tezko se budes divit necemu takovemu. Naopak se budes divit, proc spadly (teda ne ze by to normalni clovek nevzal jako nahodu a vubec by se tomu nedivil).

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 5

    • >Kdyz uz teda, tak obrazky, ktere jsi dal az na konec recenze (a u kterych jsi chyby nerozvedl), mely horsi preklad nez ty, ktere tu vyzdvihujes.

      Světe div se mi za tohle nikdo nedává peníze, a tudíž se mi opravdu nechce překládat všechno nanovo.
      Také bylo již několikrát řečeno, že nebudu komentovat úplně všechno (ze stejného důvodu).
      Nejspíš bych doporučil si také čas od času přečíst nějaké kvalitnější titulky pro získání povědomí o tom, čemu se říká dobrá stylistika.

      Ano, protože ty deštníky levitovaly ve vzduchu a pak záhadně spadly na zem, když kolem nich proběhla. Logicky je zde denotován stojan na deštníky, o který, pravděpodobně z důvodu náhlého přesunu, zavadila a jeho obsah se rozsypal na zem.

      Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 8

  7. maggot4

    Pokud to srovnám třeba s recenzí Kanisameho překladu SnK, který obsahoval hrubé chyby v překladu i stylistice (a také dostal čtyřku), tak mi tvoje hodnocení připadá poněkud přísné. Zase tak brutální chyby na těch tvých screenech nejsou. Toť můj názor.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 10 Nelíbí 2

    • Pravda, že tuhle recenzi jsem dělal celkem narychlo a nesrovnával s ostatním hodnocením. Ještě na to večer kouknu, až dorazím na kolej (i když ten rozdíl půl známky zůstane stejně z důvodů řečených výše).

      Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 8

  8. Katarae

    LOL

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 5

  9. Takže podle tebe je pro lišku, která s bohy komunikuje výraz bohové nesmyslný? Opravdu je výraz kravko špatně? Mezi krávou a kravkou je rozdíl, zvláště když si uvědomíš také tón, jakým to řekl. A některé vety z galerie mi přijdou také naprosto v pořádku. „Nutila jsem Gintar ze sobeckých důvodů do všemožných hloupostí…“ Kdybych ta slova jen takhle přehodila bude to OK? Nebo co přesně se ti tam nelíbí? Ta holka tam brečí, přemílá si to v hlavě furt dokola a snaží se sama pochopit, co přesně tam zvorala. Takže u mě OK. “ Potřebuješ mě víc, než já tebe“. Co je na tom špatně? Má pravdu. „Je místem kam lidé přijdou když mají potíže“ – zcela záměrně jsem vynechala slovo svatyně, aby se neopakovalo stokrát za sebou v každé větě. To bys byl radši, kdybych to pořád opakovala? Vždyť by se na to nedalo koukat. Nebo ty sev běžném rozhovoru neustále opakuješ?

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 3

    • Není nesmyslný, jen nezapadá do jeho stylu řeči. Tím, že k původní „krávě“ přidáš takovýhle sufix, ten význam možná trochu změkčíš. Ovšem tam pořád je.

      Tak třeba: „Byla jsem sobecká a nutila Gintara (korektně spíš Gintaróa vzhledem k tomu dlouhému „ó“) do všemožných hloupostí.“ Jedná se o stylistickou vadu.

      V tom druhém je blbě čárka.

      Třebas: „Proč by k nám lidi nemohli zajít ze svými těžkostmi?“ Také stylistika.

      Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 9

      • První je absolutní drobnost a já bych to tak vážně neřekla. za čárku se omlouvám. Ve třetím máš blbě ze (se) a navíc to mění význam věty. Ti lidé nechodí za ní a Gintarem. Chodí do té svatyně. Nesvěřují se jí, ale bohu svatyně.

        Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 1

        • No jo, překlep se vloudil.

          Když už chceš zabředávat do tohohle.
          Makoto tematizuje svatyni jako „うち“, tedy doslova „My jsme svatyně./ U nás je svatyně.“. Lidé chodí za ní jakožto prostřednicí mezi tím bohem a obyčejnými lidmi.

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 7

          • Právě, že ne. Za ní chodí zatím maximálně ty spolužačky, protože hlavním knězem tam je pořád ještě její táta (i když se do rodiny přiženil, Gintara nevidí, a proto jim ani nemůže přetlumočit jeho názor) Takže svatyně sice je u nich doma, ale nechodí za ní

            Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

            • Já v té větě ovšem netematizoval „ji“, ale „je“ (ona, otec, Gintaró), že ano.

              Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 5

            • Jenže podle toho, jak jsi tu větu napsal, by to většina lidí pochopila jako za ní a Gintarem. Z toho důvodu mi moje formulace přijde lepší

              Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 3

          • Miyako

            „うち“ je subjektivní označení domova, ale také celého jeho hmotného i spirituálního obsahu. Další věc, kterou můžeš přeložit tak, jak to vnitřně pociťuješ, anebo tak, jak chceš, aby to chápali druzí. V tom výrazu je obsaženo všechno: „my“, „náš domov“, i ta „svatyně“ jako místo, kam si chodí lidi vylévat srdíčka. Záleží, co si z toho kdo vybere. Zase kontext, mimochodem.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 1

            • 内 je opak 外, tedy všechno, co je „uvnitř“ oproti tomu, co je „venku“. Ona zahrnuje svatyni do svého uči se vším, co k ní patří (tedy mimo jiné svou neúplnou rodinu, tedy otce, a Gina). Tedy „k nám“ je zde naprosto korektní výraz.
              Navíc, pokud se budeme držet toho kontextu, je i v tom prvním díle implikováno, že lidé věru chodí vzhledem k postavení, jaké Makoto (a všechny její předchůdkyně) v rámci svatyně má, za ní.

              Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

            • ale ona to postaveni ještě nemá

              Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 1

            • Miyako

              Astrak: Pravda, nejneutrálnější možný výraz, a proto korektní. Ale nemůžeš říct, že to, co použila Kroana není stejně tak správně, protože účelem té věty je zdůraznit význam, který má ta svatyně (což je v této situaci další možný výklad slova uči) pro lidi, a to je návštěva místního božstva. Většinou, když člověk přijde do chrámu, stačí mu svěřit své strasti/radosti, a neočekává odpověď. A pro ty, kteří z nějakého důvodu potřebují s tímto božstvem komunikovat, je tam Makoto jakožto prostředník.

              Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

  10. Hromino Hromino

    >Oh, to je „kočičí onee-chan”.
    I lol’d so hard, really. Není nad vtipnost jazyka českoangloponského, českým funsubem tak často používaného.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 16 Nelíbí 2

  11. Miyako

    Oops, zdá se mi to, nebo si tu někdo protiřečí…?
    Přesnost překladu 3-, následně výčet stylizačních chyb (kde jsou tedy konkrétní nepřesnosti v překladu odůvodňující nepříliš lichotivou známku?), a v závěru smířlivá poznámka, že japonština je kontextový jazyk. Nějak mi to do sebe příliš nezapadá.
    V několika bodech mi Astrakovy argumenty připadají poněkud pokulhávající a příliš jednostranné – já bych vnímala recenzi jako shrnutí srozumitelnosti pro běžného občana. Například „To musíš být ta patnáctá“ podle mě nelze použít, protože takovému prohlášení v dané situaci schází kontext dokonce i v té původní japonštině, a Čecha neznalého japonštiny by mohl spíše zmást.
    Jakkoli v té recenzi pátrám, nemůžu se dopátrat ničeho tak katastrofálního, aby výsledné hodnocení bylo 4. Osobně si pod touto známkou představuji něco, co je téměř na hranici srozumitelnosti, a myslím, že i dalším jedincům by se mohla jevit podobně zavádějícím způsobem.

    K výtce ohledně rozlišení bych si dovolila poznamenat, že když už se někdo rozhodne dělat takto otevřené recenze na nějaké úrovni, alespoň základní technické vybavení by mělo být samozřejmostí. Pokud je předmětem hodnocení jazyk, měl by si k tomu recenzent sám sehnat prostředky, aby ho při hodnocení nerušila jeho vlastní technika. Pokud je překlad vnímán jako něco, co by tu mělo být k dispozici po mnoho následujících let, problém by zanedlouho mohl být v daleko větší míře spíš v přílišné zastaralosti.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 4

    • Pro začátek bys mohla svoji výtku rozvést, protože přes to mlžení se to poměrně špatně chápe. Respektive chápu tvoji anální frustraci, ale i přesto by bylo dobré se snažit vyjadřovat pokud možno co nejvíce srozumitelně.
      Kde jsou? Třeba řádně okomentované a vysvětlené v recenzi? Plus něco málo v galerii. Tobě snad přijde kupříkladu replika: „Mohla bys být trochu tišší, když se probudíš?“ naprosto v pořádku? Nemluvě o těch mnoha dalších, které absolutně mění význam věty či řečnický záměr.

      >Například „To musíš být ta patnáctá“ podle mě nelze použít, protože takovému prohlášení v dané situaci schází kontext dokonce i v té původní japonštině, a Čecha neznalého japonštiny by mohl spíše zmást.
      Aha, takže když není v japonštině kontext, tak do češtiny se to má přeložit s ještě menší mírou kontextu?
      Je nezvratný fakt, že protagonistka je tou patnáctou (kněžkou, nikoliv věštkyní (ano, je to rozdíl), v pořadí). Samozřejmě to v první minutě nikdo nepochopí. On je to totiž tak trochu záměr.

      Katastrofální je především ta stylistika. A jako bonus celkem dost špatně přeložených věcí, které budou člověka poněkud mást (viz recenze a galerie).

      Po milionté, vizuální stránka se do celkového hodnocení NEZAPOČÍTÁVÁ.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 4

      • Pokud má ta kněžka věštit, tak nevidím jediný důvod, proč by nemohla být věštkyní. Kněžek běhá po Japonsku spousta, ale nemyslím si, že by všechny měly stejné postavení jak Makoto v téhle pohádce. A že se po ní věštby chtějí, popřít nemůžeš… Protože okolo toho se tak nějak točí celý první díl.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 7

        • 神主 je kněz či kněžka. To, že mimo jiné také provádí věštění neznamená, že je v pohodě ji označovat věštkyní. Takže ne, tvoje argumentace je chybná.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

      • Miyako

        Dobře, mám-li tedy být přesná, rozvádíš pouze stylistické chyby, a kde přesně vidíš nesrovnalosti v překladu, zůstává řadovému občanovi utajeno.
        Jestli ti není jasné, kde si podle mého protiřečíš, tak přesně tam, kde si hraješ se slovíčky, a následně prhlásíš, že japonštinu nelze překládat doslova. Samozřejmě, a s tím kontextuálním překladem se podle mého Kroana popasovala přinejmenším slušně. Přibližuje termíny tak, aby byly srozumitelné komukoli, kdo se na toto anime podívá. Galerii jsem si poctivě prohlédla, a v mnoha případech nevím, kde konkrétně spatřuješ chybu. Možná i to by chtělo trochu přiblížit v recenzi, jestli má něco přinést uživatelům i překladateli. Japonština je jazyk, ze kterého se jedna pronesená věta dá přeložit do češtiny několika naprosto správnými způsoby, jak sám říkáš. Proto jsem žádala o upřesnění toho, v čem spatřuješ chyby v překladu.
        Věta „Mohla bys být trochu tižší, když se probudíš“, je podle mého správně přeložena oběma skupinami. Jistě že by to šlo říct také „Musíš po ránu dělat takový kravál?“ a bude to správně taky.
        S větou „To musíš být ta patnáctá“ jsem měla ten problém, že pokud v japonštině Gin nepoužije nic, co by trochu nahrávalo použití v tomto případě spíše doplňkového zájmena „ta“, nevidím důvod, proč by to tak mělo být v češtině. Právě proto, že více se divák dozví až později. Neříkám, že je to úplně špatně, jen je to zbytečné. => Další příklad věty, kde je při překladu slovíčkaření nepříliš podstatné.
        Jestli jsem málo konkrétní, pardon, v žádném případě se nesnažim mlžit.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 5

        • otaku-fan

          >tižší
          Člověk, který napíše něco takového, by neměl překládat. Takový člověk by měl raději umřít.

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 10

          • Miyako

            Má nejhlubší omluva, ale neznám člověka, kterému by podobná kravina nikdy neujela.

            Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 5

          • umřít? To poněkud přeháníš, ne?

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 10 Nelíbí 2

            • Miyako

              No, je fakt, že by to asi vyřešilo problémy týkající se přelidnění planety… :P

              Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 2

            • otaku-fan

              A je ti jasné, že tím, že se tu celou dobu hádáte o hovnech, jen ztrapňujete sebe a svůj špatný fansub?

              Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 11

            • 1, obhajuji svůj překlad, pokud se ti to nelíbí, nečti to.
              2, ten překlad není špatný a fansub jako celek také ne.
              3. Myslím, že ses svým příspěvkem ztrapnil víc, než to dokážu kdy já.
              4. Jestli ti tak vadí, že si stojím za svým názorem, tak mě ignoruj. Já tebe budu nadále ignorovat také. Prostě si myslím, že si s Miyako zasloužíme lepší známku a hodlám to dokázat.
              Děkuji

              Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 7

            • Orgez

              Otaku fan: A je tobě jasné že toto není hádka ale pouze diskuse o překladu? Pouhá výměna názorů. Jako ve škole když se ti nelíbí známka tak se ozveš a snažíš se svojí prácí obhájit že stojí za něco víc…

              Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 4

            • otaku-fan

              Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

              Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 10

            • Miyako

              Nesnažím se nikoho poučovat, jen poukazuji na diskutabilní body, díky kterým je japonština tak zajímavý jazyk. I mistrovi může někdy něco uniknout, a já jsem názoru, že podobná diskuse nad víceznačnými momenty v jp může být někdy oběma stranám prospěšná. Svých jazykových nedostatků jsem si dobře vědoma, ale snad kvůli nim ještě není úplně zavrženíhodný, když poukážu i na cizí… ne? Chybama se člověk učí, a to nejlíp, když mu z nich někdo ukáže cestu ven.

              Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

  12. Skrivan

    Hlavně, že recenze maj být nestraný. Tady evidentně recenzent je zaujat proti AC a i když jejich překlad je lepší, tak jim dá horší známku. 720 na stránce maj a i kdyby neměli, tak rozjet 1080 není problém pokud to člověk umí s kodeky. Zkoušel jsem to u našich na PC, který je víc jak 7 let starý a lehce se to občas zaseklo, ale koukatelný to bylo v pohodě. Je to docela ubohý, když se takhle snažíš pošpinit stránky jen protože si se nepohodl s Blo9gem.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 9

    • Blo9g s tim nema nic spolecneho, do toho zase Astraka netahej. Na stránkách se už dlouho neukázal, takže nemyslím, že by to bylo tím. Pokud to může někdo upravit, prosím o smáznutí toho obvinění… AC s tímhle nic společnýho nemělo. Takovej Flame tu nechci

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 3

    • Povídej dál „Supr Dupr Středoškolský Detektive“, chceme vědět víc!

      Pokud jsi četl celou recenzi, tak sis možná mohl všimnout (i když samozřejmě nejsem seznámen s rozsahem tvých rozumových schopností), že Senseiové předvádí v tomhle případě mnohem lepší jazykový cit. Na druhou stranu je tam ta míra překladatelských chyb přibližně stejná, tudíž mluvit o nějaké jó lepší známce je poměrně zcestné (ale to sis ostatně také mohl přečíst v recenzi, že ano).
      Takže ne, ve výsledku není lepší.

      Každopádně skvělá detektivní práce. Opravdu bych se rád dozvěděl, co bylo dál.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

  13. Tak ju.. přece jen mi to nedá:D
    Pokud mám známku horší kvůli rozlišení, tak to jsme napravili již v předchozích dnech (a nejen u lišky, jak Dante správně podotknul, stačí nám poslat mail – mail jsme dostali předevčírem, okamžitě se to začalo řešit).
    Scénu s deštníky jsem přeložila tak, jak to Makoto řekla. Pokud z ní chtěli autoři udělal slepici, tak to nebudu měnit. Nemluvě o tom, že se mi nelíbí myšlenka, že si budu vymýšlet věty tak, aby se tam hodili lépe. Sám jsi napsal, že to řekla i ona.
    Její otec zas dostal mluvu mé matky, shodou okolností taky kazatelky (kněz , kazatel, je to podobné) Pokud v okolí jiný školák není, tak lze zájmeno vynechat. Kdo jiný by také do té školy chodil, že? A že mluví o dnešku je také jasné, Proč by jí to jinak říkal. Ale dejme tomu…
    Sestřičku Makoto jsem zneužila stejně jako obligátní české tetičko. Pokud děti odmala někoho potkávají, tak mají sklon přidávat si ho do rodiny.
    Potom beru, že se ti následující věty nelíbí… I když se jedná dle mého soudu o drobnosti. Co mě zaráží je poslední replika v recenzi (ne v galerii)
    Bohové, kam si myslí, že jsem šel? Tohle je normální povzdech. Bohové není oslovení jako takové, ale nechtěla jsem tam dávat výraz sakra. Protože japonská liška stará stovky let pravděpodobně křesťansky klít nebude. Proto jsem použila takový výraz, který mi přišel k dané situaci a postavě vhodnější. Kdyby to byl starý slovan, vtisknu mu pravděpodobně narážku Perunovy koule. Kdyby nové zpracování Pána prstenů, ozvalo by se pravděpodobně něco o Helmově vousu/pozadí čemkoliv. Takže je mi líto, že mě pan recenzent nepochopil.
    Tato recenze vznikla na mou žádost… Takže pokud tam jsou jen takovéhle kosmetické věci, tak jsem spokojená… Třebaže na známku nebudu brát zřetel.
    Díky Astraku:-)

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 4

    • Nikoliv, rozlišení není do celkového hodnocení zahrnováno nikdy.

      To jsme se špatně pochopili. Pouze jsem uvedl, co to v japonštině znamená doslovně. Což ovšem neznamená, že to má i stejný význam. Autoři z ní tedy neudělali slepici.
      >Nemluvě o tom, že se mi nelíbí myšlenka, že si budu vymýšlet věty tak, aby se tam hodili lépe.
      Překládá se volně, ne doslovně. Protože jak jsem již poznamenal, doslovný překlad je jen málokdy správný. A o silně kontextové japonštině to platí dvojnásob.

      Já psal, že chápu, co tím chceš říct. Jen jsem poznamenal, že tahle věta není příliš česká.

      O tomhle by se dala vést poměrně rozsáhlá sociolingvistická (či psycholingvistická) debata. Protože se mimo jiné jedná o poměrně hodně individuální záležitost.
      V tomhle případě bych raději volil zdrobnělinu, neboť v japonštině těmihle „příbuzenskými“ sufixy moc nešetří (viz onésan, onísan používané vůči úplně cizím lidem).

      Problém bude asi v tom, že to „sakra“ už vlastně nikdo ani nevnímá jako něco, co je striktně spojeno s křesťanstvím. Stalo se z toho prostě standardní zaklení. Vzhledem k tomu, že Ginova mluva je vysoce hovorová, hodí se to k němu dle mého názoru o něco víc.

      Tak hlavní problém je v té stylistice, no. Není zač.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 5

      • Jen bych ocenila, kdybys tedy smazal tu hlasku bez dobreho stroje nesledovatelne. Ta videa v nižším rozlišení tam opravdu jsou. Díky

        Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 3

        • M’kay, když jste je tam tedy takhle na poslední chvíli přidali.

          Ke zbytku se nemáš jak vyjádřit?

          Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 4

          • Mám, ale ještě čekám na názor Miyako:)

            Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 3

            • Pozvi ji klidně sem. Také bych si ji rád vyslechl.

              Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 3

            • Myslíš to, že s tím hodnocením absolutně nesouhlasím?:-)
              Překlad mi kontrolovala MIyako, která také dělala sama celé karaoke podle odposlechu z japonštiny a nechápe, proč je překlad za 3-.
              Co se týče nuancí… Makoto jsem označila jako kravku místo jelita (ano, v Japonsku jelita nemají) a boží posel zaklel bohové místo sakra (ano japonská tisíciletá liška asi sakrálni nadávku nepoužije) Takže tam čtyřku také nechápu.
              Co se týče stylistiky, sám připouštíš, že jsou některé věci diskutabilní. Takže tam bych to taky zmírnila přinejmenším o půl stupně, pokud máš v galerii VŠECHNO, co jsi našel.
              Takže mi to celkové hodnocení na 4 prostě nevychází

              Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

            • Tak nejspíš to nechápe hlavně proto, že to s tou její japonštinou nebude zas tak horké (viz reakce na její příspěvek).

              V nuancích jde spíš o to, jak daná postava mluví. Opravdu by někdo, kdo mluví echt obecnou češtinou, řekl něco jako „bohové“?
              Opravdu by tisíciletý lišák řekl něco jako „kravko“, když to navíc obsahuje trochu jiné konotace, než měl popravdě na mysli?

              Nevybírej si z mých příspěvků, prosím, jen to, co se ti hodí. Diskutabilnost jsem připustil ohledně použití „sestřičky/bratříčka“ ve vztahu k cizím lidem v rámci dětské řeči.
              Jinak ty větné konstrukce opravdu nejsou nic moc českého.

              Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 3

  14. Dante Noctis

    Ohledně: „Hned na začátek jsem nucen této skupině řádně vyčinit za to, že tento seriál vydávají pouze a jenom v rozlišení 1920 na 1080. Nevím, zdali jsem náhodou nepřehlédl nějaký utajený odkaz, kde by se chudý student jako já dostal k enkódu, jenž by byl normálně sledovatelný i na mojí staré, rozvrzané mašince. Je sice pěkné, že na svých stránkách nabízíte takovéhle kvalitní vymoženosti, ale bylo by také dobré myslet na lidi s horším technickým zázemím.“
    Většinou jsem narazil na lidi, které spíše trápilo nižší rozličení než naopak.
    Chápu, že většina studentů má celkem hluboko do kapsy ale přece jen člověk nepotřebuje nikterak výkoný hardware aby přehrál video v 1080p (pokud na to zrovna nekouká na nějakém levném tabletu). Sám vím, že má mladší sestřička která ještě studuje kouká na videa na sedm (možná i osm) let starém notebooku se standartním rozlišením 1280 x 800 pixelů na vskutku prehistorické (integrované) grafické kartě od intelu se sdílenou pamětí kolem 330MB přes VLC media player. Moc tomu sice nerozumím ale mám za to, že si ten HW s pomocí vhodného přehrávače s tímto rozlišením poradí a přehraje video v rozlišení obrazovky. Jak říkám je to jen můj odhad jelikož vím, že jí to problémy nikdy nedělalo. Sice to již nebude taková kvalita jak na vhodnějším zařízení s lepší výbavou ale koukat se na to dá i bez většího zasekávání. Osboně na stránky skupiny AnimeCzech pravidelně chodím a musím říct, že kdyby si pan recenzent poslal e-mail do redakce tamní skupiny tak by mu pravděpodobně vyšli vstříc a ještě ten den by se mohl dívat na video v jemu vhodném rozlišení. Chápu, že někdo opravdu nemá dost prostředků aby si mohl pořídit výkonější vybavení ale já osobně v tom, že je recenzované video ve 1080p problém nevidím, přece jen je už rok 2013.
    Tamní překladatelská skupina je velice nápomocná co se různých problémů týče. Pravdou je, že je tam většina anime v (dnes již základním) rozlišení 720p a tento projekt (Gingitsune) je opravdu jen vzácná vyjímka ale dle mého se stačilo jen ozvat přímo na jejich e-mail a vše by snad bylo v pořádku.

    Na závěr se omlouvám za pravopisné chyby, které se jistě do mého „stručného“ názoru vloudily a přeji recenzentovi ať si jednou pořídí jemu vyhovující zařízení na kterém by s tímto dnes již běžným rozlišením 1920 x 1080p neměl problém. Přeci jen si za pár let na absenci nižšího rozlišení stěžovat snad ani nepůjde jelikož doba jde dopředu ruku v ruce s technologickým pokrokem raketovou rychlostí.

    Děkuji i za zajímavé srovnání tohoto díla od různých skupin.
    S přáním hezkého svátečního dne
    Dante Noctis

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 8

    • 720 je na webu uz od vcerejska. takze se Astrakovi omlouvam… Opravdu je mozne to stahnout v menšim rozlišeni

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 5

      • Dante Noctis

        Říkám si, že za tuto drobnost se ani omlouvat nemusíš. :)

        Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

      • Spíš „až“ od včerejška, ne?:D

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 5

    • Děkuji, že ses takhle rozepsal o něčem, co ani nespadá do celkového hodnocení.

      Rád bych také poznamenal, že se sice jedná dnes o běžné rozlišení, to ano. Ovšem pouze ve formě takové nástavby pro buržoazii. Standardem jinak stále zůstává klasických 720p.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 5

      • Dante Noctis

        Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

        Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 10

    • Zeren

      Není náhodou ta vydaná 1080p pouze upsamplingem 720p?

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 2

      • Lee Lee

        Je, to je na tom ta největší sranda, navíc mnohdy nechutně mázlá. Nedávno jsem si to porovnával na IS2, tam to bylo krásně poznat.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

        • To je celkem úsměvné mít k dispozici jak 720p, tak 1080p a pak tam nakonec šoupnout jenom 1080p. Potom tam nenápadně dodat i tu 720p a dělat, jako by to tam bylo od začátku (i když uběhly celé tři týdny).

          Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 4

          • Nikdo se netváří, že to bylo už od začátku. V komentech máš jasně napsané, že je to od včerejška, protože nás o to předevčírem někdo požádal.

            Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 3

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *