Recenze

Freezing Vibration

  Minule jsme si užili trochu toho žehlení, tentokráte budeme šplhat po vysokých horách. A možná budeme i vibrovat. Řeč totiž bude o pokračování evidentně úspěšné adaptace manhwy Freezing. O...

 
Minule jsme si užili trochu toho žehlení, tentokráte budeme šplhat po vysokých horách. A možná budeme i vibrovat. Řeč totiž bude o pokračování evidentně úspěšné adaptace manhwy Freezing. O příběhu plném dobrodružství, akce, a dokonce hlubším než v něm se vyskytující výstřihy. Ale ne, nebudu si z toho dělat srandu, přece jenom se jedná o seriózní záležitost s narativním základem pevnějším než ňadra našich hrdinek… Od toho, jak se tato série prezentuje, se tuze špatně odpoutává. Tuze…

Nu, obsah seriálu už nechme stranou a pojďme se raději podívat na použitý jazyk. Jak lze od díla tohoto ražení očekávat, žádných závratných složitostí se nám nedostane. Slečny z vyšších kruhů mluví mírně afektovanou zdvořilou řečí a zbytek používá naprosto běžné lexikum. Ovšem i v tom lze očividně napáchat mnoho chyb. Tedy trochu jsem pozapomněl na to science fiction zasazení, kvůli kterémuž se čas od času můžeme setkat i s replikami poněkud vědečtějšího rázu. V porovnání s jinými počiny stejného žánru to jsou však spíše takové maličkosti.

Pomalu se už také přesuneme k dnešním rozborům. A dopředu se vás pokusím navnadit jedním drobným přiznáním, když jsou poslední dobou tak neuvěřitelně populární. Tedy musím se přiznat, že se jedná o jedno z největších překvapení zdejších recenzí.

Pokud se chcete dozvědět, o jaký nečekaný zvrat se jedná, nemohu než vás pobídnout k pokračování v četbě. Ale samozřejmě nikoho nechci nijak vydírat či tak něco.

AnimeFoxzobrazit recenzi

celková známka4- překladDwalker
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Špatná253-5NeAno

Určitě jste si všichni říkali, že když jsem vás takhle navnadil, určitě zařadím to zmiňované překvapení jako druhé, což? A jestli ne… tak ne.

To bychom měli kraťoučký trapný moment na začátek a teď už konečně přejděme k věci. Někteří z vás si dozajista pamatujete jistého DWalkera a jeho pověstně špatné překlady. Nu, špatné to je pořád, i když nejspíš ne tolik jako kdysi, na tom se jako lidé s jazykovým citem a základními znalostmi mateřského jazyka shodneme. Dokonce i to otravné logo, jímž si snad chrání svoje překlady, zůstalo. I když si upřímně neumím představit člověka, který by mu je chtěl krást. I když pravda, kluci od Hokage by se mohli dát na koprofilii a hned by se na to sletěli jak masařky.

Ale dost už bylo pohrávání si se slovy, náznaků a metafor, jste dozajista zvědavi na to velké překvapení. Takže pozorně poslouchejte. DWalker tady předvedl lepší práci než AnimeCzech. Ano, slyšeli jste správně. Cit pro jazyk má sice absolutně příšerný, takže jeho věty vypadají, jako by je vyplivnul strýček Google, ale celkově se díky větší přesnosti překladu vyšvihnul nad druhý překladatelský tým. Avšak ve výsledku pouze symbolicky a opravdu jen nepatrně.

Nebudu vás už déle trápit a přejdu k rozboru. A že to bude jízda.

Rozbor


Někdy je třeba si s těmi slovy trochu pohrát. Sem by se třeba dle mého skromného názoru víc hodilo něco takového. Použitá replika je až příliš neutrální.
„Teď hned vyskočte a bojujte, tím myslí.“


„Co budeme dělat?“


Ten již zmiňovaný špatný jazykový cit a malá úprava.
„Dorazili nějak moc rychle…“ či „Co tu dělají tak brzo?“


Skloňovaná jména před honorifikem jsem už dlouho neviděl. A musím konstatovat, že to je furt stejná prasárna. Obecně mimochodem ponechávání těchto zdvořilostních sufixů vypovídá o jisté neschopnosti překladatele.
„Budu tě krýt, Satello.“


To, jak píšeme, o nás dokonce může prozradit, z jakého kraje pocházíme. Tohle skloňování jmen je třeba moravská záležitost. Jedná se o nářeční přechod jmen skloňovaných dle deklinačního typu „předseda“ pod deklinační typ „pán“. A ano, je to špatně.
„Vždyť jsi ještě s Kazujou iniciaci neprovedla, ne?“


„Souhlasil jste s tímto projektem, doktore Aoi?“
„Vyjádřete se, prosím.“


Češtin tvůj kobyl, že?
„To je ono, ne?“


„Něco mi tady nesedí.“


Tak celá dlouhá věta na dvě krátká slova je přece tak akorát, ne?
„Tahle nechtěná síla.“

Dílčí závěr

Co se týče přesnosti překladu, zase tak hrozné to úplně nebylo. Průser je především v tom, jak je to napsané. Slovosled většinou absolutně otřesný a špatně rozdělené věty velice ztěžují srozumitelnost. Pokud tedy člověk není zvyklý pauzovat seriál na každé druhé až třetí replice.

Celková známka: 4-


AnimeCzechzobrazit recenzi

celková známka4- korekturyKroana překladAmax
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-3-4-3-NeNe

Srozumitelnější sloh, ale zase milion překladatelských chyb. Poněvadž asi nelze říci nic víc, rovnou se přesuneme k rozboru.

Rozbor


AnimeFox s úpravami: „Počkej. Kam to dáváš tu moji ruku?“


„Jsem tak prochladlá! Cítíš to?“


To je nějaká nová hora? Pokud ano, tak proč jsou najednou na jejím vrcholu? A jak mohou být na vrcholu hory, když se vznášejí ve vzduchu? Jaký je smysl života? Proč tady teď sedím a píši tu o tomhle, když bych mohl dělat něco jiného? Odpovědi na všechny tyto otázky nám zůstanou skryty pouze a jenom proto, že nikdy nenalezneme vrchol hory Nova…
AnimeFox s úpravami: „Kde se tu takhle najednou vzala Nova?!“


„Jsi v pořádku?“


Tohle podělali oba dva týmy a dost možná i původní překladatelé. Někdo si myslel, že první replika této scény ještě patří do zpráv. Není tomu tak, již od začátku mluví blonďatá slečna u zábradlí.
„I když třeba stvořeny uměle, pořád to budou Pandory.“
„Dozajista se přihlásí i mnoho žen, jež oslní vidina postavení a slávy, co se jim dostane po službě.“


Upřímně netuším, jak se tam dostala ta zmínka o tom, že by se jednalo o druhý karneval. Rád se nechám poučit.
„Naposledy na Světovém karnevalu, že?“


Protože to přesně odpovídá tomu expresivnímu tónu, kterým slečna mluví.
„Jo, tak to jste vy, ta pokusná morčata!“

Dílčí závěr

Poměrně velké množství překladatelských chyb nepřebije ani ta o něco lepší stylistika. Člověk dostane víceméně stejný divácký zážitek, ať zvolí tento překlad, nebo výtvor AnimeFoxu. Důvody, proč tomu tak je, se sice liší, ovšem ve výsledku si moc vybrat nelze.

Celková známka: 4-


Takže po delší době zase plichta. S lítostí jsem nucen oznámit, že osobně nikomu nemohu doporučit ani jednu z těchto skupin. Je mi jasné, že se mi to lehko řekne, když nic jiného není, ale i do takových situací se člověk dostane…

Komentáře: 4

  1. Ayumi Ayumi

    „Něco mě obtěžuje.“ :D :D

    Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

  2. Diky:-)
    Beru to jako pochvalu pro sebe, protože se ke mně dostal neuvěřitelný paskvil. Takže pro přátele rádoby překladatele co mi pošlou prakticky strojový překlad: Tady vidíte, co z toho vznikne po 6 hodinách tvrdé korektorské práce:D Překládat znovu jsem to odmítla, takže se omlouvám… Snad si to vezme k srdci i Amax, který mimochodem tuto sérii už překládat nebude, pokud mi znovu pošle to co minule… a velice dobře to ví.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 2

    • No a to z pozice korektorky nemůžeš říct „hele, tohle je neuvěřitelný paskvil, to prostě nemůže vyjít“? Korektor má být mimo jiné od toho, aby ty největší faily omlátil autorovi o hlavu, případně ho donutil to předělat. Sice je pokrok, že si uvědomujete, jaké šílenosti často plodíte, ale k čemu je to dobré, když proti tomu vůbec nic neděláte?

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 4

      • Nedělám? Všemohoucí nejsem, ani žádná šéfka skupiny. I když popravdě bych to asi nevydala, kdyby to těm lidem na webu den předem neslíbil. A taky mu bylo dáno jasně najevo, že to bylo poprvé a naposledy, příště mu ten projekt jednoduše seberem.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *