Recenze

Fate/Kaleid Liner Prisma Illya

  Dva týdny zase utekly jako voda a my vám přinášíme další recenzi. Tentokrát už na rozdíl od té minulé k titulkům seriálu o opravdových malých holčičkách. Tedy nejenom duší, ale...

 
Dva týdny zase utekly jako voda a my vám přinášíme další recenzi. Tentokrát už na rozdíl od té minulé k titulkům seriálu o opravdových malých holčičkách. Tedy nejenom duší, ale i tělem. Řeč je o adaptaci série vzniknuvší na motivy více či méně populární vizuální novely Fate/Stay Night (a přidružených titulů). Protože co takové dílo založené na oživování velkolepých osobností hrdinských eposů i faktické historie ještě potřebovalo? No, samozřejmě, kouzelné dívenky, magické proměny plné erotického podtextu a… kouzelné dívenky. Čímž si nestěžuji, i když by se to tak na první pohled mohlo někomu zdát. Normálně tento druh animované zábavy příliš nevyhledávám, ale zde má i pro mě jakési zvláštní kouzlo. Snad i proto, že se v první řadě jedná o mírné parodování původních titulů.

Dost ovšem bylo prázdných řečí, přejděme k věci. Co se jazyka týče, máme tu poměrně rozmanitou škálu způsobů, jakými jednotlivé postavy mluví. Nalezneme obyčejnou hovorovou řeč, řeč mírně formální, také řeč vyloženě zdvořilou, řeč vysoce zdvořilou a nás výčet by mohla zakončit kupříkladu řeč, řekněme, na výši. Musím konstatovat, že v tomto ohledu mají poměrně velké problémy obě dvě překladatelské skupiny.

Dále se tady potkáme se zrádnými názvy technik, reálií a podobnými srandičkami.

Kromě toho se mluví mírně nadprůměrné obtížným jazykem.

A to by nám do začátku mělo stačit. Vrhněme se na věc.

ASCTzobrazit recenzi

celková známka4- překladMa-zoku
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-43-5Ne (anglická a polojaponská)Jak se jim to hodí

Z nějakého důvodu jsem při shromažďování materiálu nabyl dojmu, že se tahle skupina pro změnu také jednou hezky předvedla. Po znovuzhlédnutí zaznamenaných replik jsem se však začal sám sebe ptát, proč mi něco takového vůbec přišlo na mysl. Stylistika v duchu anglicky psaných vět a o těch nuancích zatím raději ani nemluvím…

Nu, ale pojďme si je vzít pod lupu.

Rozbor


Tohle mi vrtá hlavou už delší dobu. Z jakého důvodu se tolik lidí štítí překládat i takto evidentní a jednoduché věci? Je to snad kvůli tomu, že považují japonštinu za jazyk bohů po generace předávaný na zlatých deskách? Či bychom to měli klást za vinu něčemu jinému? Jako třeba jazykové neobratnosti místních překladatelů věčných začátečníků nebo tak něčemu.

Samozřejmě sem patří: „Nashle, paní učitelko!“


Tady z chudinek děvčátek zase dělají chlapečky. Popřípadě smíšenou skupinku chlapců a dívek. Když jsem se na to naposledy díval, pořád se ještě pro čistě ženský podmět v plurálu používalo „opatrné“.


Zde se už pomalu dostáváme k těm slibovaným nuancím. Pro teď se ovšem zastavíme ještě u něčeho jiného, co s nimi ostatně také velice úzce souvisí. Řeč je o idiomech a frázích. Žádného normálního člověka by přece nenapadlo nějaký takový jazykový jev překládat doslovně. Logicky by mu potom vyšlo trochu něco jiného, než co se původní idiom snaží vyjádřit. A hle, on to někdo spáchal zas. Použité slovní spojení samozřejmě může znamenat i to zvracení jakožto činnost. Je třeba si ovšem povšimnout, že to není pouze jediný význam. Lze ho totiž použít i ve smyslu „být někomu z něčeho špatně“, což se do tohoto kontextu hodí mnohem více.
„Vrátila jsem se s touhle nádherou v zádech. Kdo by taky nebyl?“


Jazyková neobratnost.
„To abychom se za ně pořád styděly.“


Když už použijete jenom jeden řádek titulků, tak by se hodilo hodit repliku do množného čísla.


A tady už máme jeden z těch největších průserů. Člověk, který ani neovládá japonský jazyk, ani třeba není seznámen se základními vztahy původní série, může tohle celkem lehko splést. Nu, ale proč by vůbec takový člověk pouštěl do překladu… že?

Jednoduše řečeno, Illya a tato milá paní jsou ve vztahu jako pán a služebná. A lze to jasně vyčíst i ze stylu řeči. Tykání sem tedy v žádném případě nepatří.
„Vítejte doma, slečno Ilyo. Šli jste se Širóem spolu?


Všichni jsme poskvrněni „tímto pozemským životem“. Což mimo jiné znamená také to, že nás Lunariáné nikdy nevezmou mezi sebe…
„I slečna Illya už propadla těmto vulgárním radovánkám.“


Angličtina je mrcha, co? Jak nemá stejnou větnou stavbu a používá pro popisování reality trochu jiné lexikum.
„Je mi to jasné. Když ty takhle, tak ani já se nebudu držet zkrátka!“


Můžeme psát i česky, jestli to tedy už úplně nevyšlo z módy.
„Bylo zhasnuto, tak jsem si říkal…“


„Určitě si říkáš, že to zní pěkně pochybně, co?“


Amberdrake s úpravami: „Na rozdíl od jedné ježibaby.“
Také Amberdrake s úpravami: „Kdo že je tady ježibaba?!“

Dílčí závěr

Takže ve zkratce kvůli nedostatku času. Nepřesnosti v překladu, strukturace vět dle anglického stylu, pro češtinu nepřirozená slovní spojení, doslovný překlad idiomu a navrch ještě nevystižení způsobu použité mluvy. Více o těchto nuancích v druhé části recenze.

Celková známka: 4-


Amberdrakezobrazit recenzi

celková známka4 korekturyAmberdrake překladAmberdrake
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející23-44-NeJak se jim to hodí

Moc rád bych řekl, že se je tento překlad o mnoho lepší než ten první, ale bohům žel takovou sprostou lež z úst ani z konečků prstů vypustit nemohu. Co se zlepšilo, je maximálně stylistika, přesnost překladu však pokulhává o něco víc. Nuance se na jednom místě vylepšily, na druhé straně zase zhoršily. Prostě jsme se tady pouze zhoupli. I když asi ne úplně rovnoměrně. O tom si už ovšem budete muset přečíst v rozboru.

Rozbor


Ano, to je přesně ta správná odpověď na pozdrav „na shledanou“. I když si možná dokážu matně představit situaci, v níž by učitel odpověděl takhle, stejně bych raději zvolil staré a ověřené na shledanou.


„Just according to keikaku! Note: Keikaku means ‚plan‘.“ případ jako vyšitý. Akorát zde to na jednu stranu může být ještě mnohem irelevantnější, neboť se jedná o vlastní jména, a tudíž dle mého názoru není překlad povinností.


Krom té hrubice se jedná o poměrně zásadní prohřešek vůči již několikrát zmiňovaným nuancím. Obě dvě slečny mluví více či méně řečí na výši. Přece jenom se jedná o slušně vychované mladé dámy. A osobně si nejsem zrovna dvakrát jist, zdali se ve slovníku takových slušných dívek vyskytuje něco jako „blejt“.
„To mně je tady špatně!“


„Jak se teď mohu podívat do očí jejím ctěným rodičům, kteří mi to tu nechali na starost?“


„V prizmatu, jež doufám, že naleznu.“

Dílčí závěr

Oproti první skupině o něco málo lepší výkon, ne ovšem o moc a spíš stylem, že co bylo v prvním případě špatně, zde bylo správně, a naopak. Jediným aspektem, který se nepřehoupl jako na houpačce, jsou ony zpropadené nuance. A ani tak žádná sláva.

Celková známka: 4


Dnes se žádné velké slavnostní vyhlašování nekoná, neboť není moc, co bychom mohli oslavovat. Jedná se pouze o poměrně malý rozdíl, který ve výsledku divácký zážitek vylepší pouze minimálně. I přesto, že to ovšem dopadlo tak, jak to dopadlo, v tomto klání o ňadra čínské ženy vítězí Amberdrake.

Komentáře: 3

  1. Díky za kritiku, při práci na BD a dalších projektech si to vezmu k srdci.

    S těmi jmény Ruby a Sapphire vím, že to tam sedne jak pěst na oko, ale jména, jak vlastní, tak i jména míst atd., se pokud možno vždy snažím nechat v původním „formátu“. Důvodem je dohledatelnost na netu a uniformnost s případnými dalšími překlady, ať jsou v jakémkoli jazyce.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 6

  2. … staré a ověřené nashledanou.

    Jenom bych rád upozornil, že se píše: „Na shledanou“. Jinak ve zbytku s tebou zase souhlasím. :)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 2

    • Ano, to mi z nějakého důvodu dělá vždycky problémy. Působí to na mě totiž jako jedno slovo (podobně píši třeba semtam dohromady). Už by to také mohli zařídit tak, aby byly možné obě dvě možnosti.:D

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 7

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *