Recenze

Makai Ouji

Po delší době vás opět vítám u další recenze. Doufám, že jste si na tak dlouhý interval už zvykli, protože odteď se budeme takhle po čtrnácti dnech vídat pravidelně. Toť...

Po delší době vás opět vítám u další recenze. Doufám, že jste si na tak dlouhý interval už zvykli, protože odteď se budeme takhle po čtrnácti dnech vídat pravidelně. Toť krátká připomínka toho, čeho jste se mohli dočíst v nedávném oznámení.

Teď už se ovšem přesuňme k dnešnímu tématu, tedy k démonům a mladým intelektuálům. K sérii, kterou lze v případě nejvyšší nouze beze strachu používat místo ústředního topení. Ale my tady nejsme proto, abychom se vysmívali duhovým barvičkám. Navíc to má kromě prvoplánového zaměření na evidentně sexuálně zmatené ženy poměrně dobré bojové scény. Minimálně tedy v prvním díle. V seriálu se bude dle všeho místy vyskytovat trochu složitější slovník zahrnující slova používaná ve vyšších aristokratických kruzích. Krom toho se z úst sluhů dočkáme zdvořilosti/í a zbytek je obyčejná neformální mluva. Ve výsledku asi mírný nadprůměr, co se obtížnosti překladu týče.

Této série se ujaly tři česky překládající skupiny. Přičemž jedna z nich se za své titulky nejspíš stydí, protože nejsou k dispozici na jejích oficiálních stránkách, pouze a jenom na Facebooku je můžete naleznout.

A jak všichni obstáli? Na to se jdeme podívat právě teď.

NGFailsubzobrazit recenzi

celková známka4 korekturyArrietty, Sungarden překladAnge
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející2442-NeNe

Po slibném úvodu s Bezbožnou nedělí se nám tato skupina nepředvádí ve zrovna nejlepším světle. Nevím, zdali je to nedbalost či něco jiného, ale v tomto případě udělala překladatelka poměrně dost chyb, jež celkem zásadně mění význam celé věty, a korektorka přehlédla pár věcí na styl „by jste“ a několik málo čárek. Osobně bych možná doporučil, aby se slečna Arrietty zabývala více tím překladem. Plus klasicky číst, číst a zase číst.

Rozbor


Maličkost na začátek. Tyhle věty jsou vždycky zrádné. Několik podobných si dnes ještě užijeme.
„Takový tvrdohlavý démon…“


Když jsem to naposledy kontroloval, tak se otázka od exklamace celkem lišila. Opravte mě, pokud se mýlím. Navíc dost dobře nechápu, proč bychom museli v překladu zachovávat něco jako „Solomon“, když naprosto evidentně jde o bájného krále Šalamouna. Chápu, že ta anglická verze zní mnohem víc „kchůl“… I když vlastně ne, nechápu. Šalamoun má větší šmrnc.
„Co ty o tom víš, Šalamoune?!“


Ano, „sasuga“ je hodně ošklivé slovíčko k překladu. Což ovšem neznamená, že se na to člověk vyprdne a hodí tam první věc, která mu vytane na mysli. Překladatel by si měl umět s lexikem hrát. Ne vždy musíme nutně použít všechna slova řečená v originále. Většinou je dokonce více žádoucí, abychom překládali volně. A to i přes to, že do těch dětí na školách většinou cpou opak. Ale také co bychom asi tak měli chtít od lidí z pedagogické fakulty…
„Ta jeho modrá krev se nezapře.“ nebo „Ten jeho původ se nezapře.“


Ne, prostě ne. O rozumu nepadlo ani slovo. A také by mě zajímalo, na které škole učí, že se u přídavných jmen píší velká písmena. Jasně, asi to může někomu znít jako nějaký zavedený název, ale popravdě tomu tak není. Asi bych zde doporučil nějakou publikaci se základními gramatickými pravidly jazyka českého.
Trochu uříznutí Senseiové s úpravami: „Jako legitimní syn rodu staršího než britská královská rodina,“ či „Jsem právoplatným dědicem vznešeného rodu staršího než britská královská rodina.“


Zde se doslova píše nové vydání Pravidel českého pravopisu, nová slova, nová slovní spojení. Kdyby si tak člověk pod „zastáncem zákona“ nepředstavil nějakého policistu, možná by se to jako další označení pro právníka celkem uchytilo.
Senseiové s úpravami: „Po univerzitě buď politika, nebo právničina.“


Tak pryč byl, ne ovšem fyzicky. Někde tam ležel a jinde byl pouze duší.
Senseiové s úpravami: „Ale spal jsi při bohoslužbě. To se nedělá!“


Ne, nejedná se o dvě osoby, o strýce a poručníka, je to strýc a jeho poručník v jedné osobě.


„Obávám se, že se naskytl menší problém…“


K ničemu nevzhlíží, informuje ho o tom, že po smrti rodičů mladého pána začal majetek spravovat strýc.
„Po smrti vašich ctěných rodičů…“


Senseiové s úpravami: „Nevíš, jestli tu někde nemáme nějaký sejf nebo tajnou místnost?“


Senseiové s úpravami (ta jejich nadávka je až příliš tvrdá a osobně se mi víc líbí tady Volitel než jejich Výběrce. To druhé mi evokuje spíš nějakého výběrčího daní): „Sakra! Kdybys nebyl Volitel, hned bych ti sebral duši!“


Celkem by mě zajímalo, co bylo v tom anglickém překladu, že se sem dostalo to „přestaň“.
Senseiové s úpravou: „Stůj! Kam to…“


Zajímavý pokus o únik před překladem. Každopádně by stejně bylo dobré uvést jaká válka, když to ta postava vyloženě říká, a navíc se jedná o poměrně zásadní informaci.

„Takže válka o moc?“


Teď bych se rád upřímně zeptal slečny překladatelky: Pochopila bys tuhle větu, kdybys ji viděla v rámci těch několika vteřin, co zůstane na obrazovce? Protože já ne. A předpokládám, že drtivá většina průměrných diváků na tom nebude o moc lépe.
Senseiové: „Začalo se snad Dantalionovi, veliteli nás nephilimů, stýskat?“


Ať žije volný překlad, že ano…
„Dlouho jsme se neviděli, Dantalione.“


Přiznejte se! Komu teď začalo v hlavě znít Bohemian Rhapsody?
„Tohle se fakt děje?“


Tohle je hodně divná věta. Takže doufám, že moje verze je více pochopitelná. Měli byste ji ovšem pro tentokrát brát s ještě o trochu větší rezervou než obvykle.
„Vaše jmění přesně odpovídá dobré pověsti vaší rodiny.“

Dílčí závěr

Nu, co jen říci na závěr? V tomhle překladu se objevilo poměrně velké množství závažných překladatelských chyb i prohřešků vůči českému jazyku. Některé větné konstrukce nebylo možné prakticky rozluštit, další si člověk musí číst několikrát, aby vůbec pochopil, co jimi chtěl básník sdělit.

Stručně řečeno bych tuto skupinu pro zhlédnutí Prince pekel nedoporučoval.

 

Celková známka: 4


K a I senseiové s.r.ž.zobrazit recenzi

celková známka3 korekturyIruka sensei překladKakashi sensei
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející333-3NeNe

Máme zde neočekávané překvapení této recenze. Čímž bych nechtěl skupinu nijak urážet. Jsem totiž překvapen vždy, když narazím v našich vodách na průměrný či mírně nadprůměrný překlad. Vždycky si říkám, proč nemohou překládat jen lidé, co to zvládají minimálně takhle. Proč se do toho musí cpát i ti, kteří toho jazykového citu evidentně příliš nepobrali. Tedy to vlastně vím, protože „válčení“ o pozornost je všudypřítomné, ale to už je téma trochu někam jinam.

My teď už po tomhle krátkém představení ale skočíme rovnýma nohama do našeho rozboru.

Rozbor


NGFailsub: „Jsi jen obyčejnej smrtelník… Tak proč?!“


NGFailsub s úpravami: „Jak ho znám, dozajista není v nebezpečí…“


Nápis: „Uniklo zabavení“
Replika: „Ticho, ty jeden zloději.“
Ano, významově bližší je zde ten vetřelec. Ovšem ten v tomhle případě zní hodně blbě. Do domu se vám většinou vloupe nějaký zloděj.


Ne, není třeba otrocky překládat úplně všechno, co člověk vidí.
„Rád bych vám představil vašeho nového spolužáka.“

Dílčí závěr

Ale tak ano, nezlobil bych se, kdyby takhle vypadal náš průměr. Chce to sice ještě vychytat hodně much, jak na poli překladatelském, tak korektorském. Takže sice o stupeň lepší jak předchozí překlad, ale před sebou mají ještě dlouhou cestu.

Celková známka: 3


Hokagezobrazit recenzi

celková známka2- korekturyTerka překladDamos
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-232NeNe

Tak tohle je zatím asi to největší překvapení těchto recenzí od dob prvních příspěvků k Titánům. Světe div se, tato skupina totiž tentokrát vítězí. Gramatické chyby víceméně žádné, lze zde naleznout pouze několik překlepů. Stylisticky je tento překlad zvládnutý na hodně slušné úrovni. To samé mohu říci i o nuancích.

A protože je mi jasné, že i vy sami jste teď v hlubokém šoku, půjdeme se přesvědčit na vlastní oči. Tedy, většina obrázků asi půjde do galerie, neboť ty chybky, co tady lze vidět, už byly zmiňovány výše, anebo to jsou stylistické drobnosti.

Takže s chutí do toho.

Rozbor


Senseiové: „Kdybych zklamal při tak jednoduché zkoušce, poskvrnil bych dobré jméno Twiningů.“


Elektor je celkem dobré řešení. Jak to je cizí, zní to víc učeně.
Senseiové s úpravami: „Sakra! Kdybys nebyl Elektor, hned bych ti sebral duši!“


Senseiové s úpravami: „Prohledal jsem celý suterén, ale nenašel jsem ani vlásek!“

Dílčí závěr

Takže jak bylo již řečeno v dílčím úvodu, tento překlad z hodnocených tří vyhrává. Sic jen o fous, ale za to pěkně nahnutý fous. Tedy známka, kterou skupině uděluji, se spíš kloní k tomu lepšímu než horšímu.

Celková známka: 2-


Nanasubszobrazit recenzi

celková známka2 korekturyElorent překladYami
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-22-2NeNe

Doufal jsem, že by tuhle skupinu mohli lidé přehlédnout, ale nakonec se tomu tak nestalo. Přinášíme vám tudíž aktualizaci u téhle přehlídky krásných mužů, kteří by s přehledem mohli konkurovat i ženám na různých soutěžích krásy.

Čím jenom začít? Na srdci toho mám tentokrát opravdu moc. Ovšem tentokrát kupodivu ne v tom špatném slova smyslu. Což je vzhledem k předešlým zkušenostem s touto skupinou celkem udivující, ale je to tak. Ukázalo se totiž, že jsem měl ve svých předešlých recenzích jen smůlu na překladatele. Podle těch jsem si pak udělal chtě nechtě obrázek o celé skupině a do aktualizace se mi zrovna dvakrát nechtělo. Tedy ten obrázek jsem si udělal i podle toho, jak se skupina veřejně prezentuje, ale to jen tak na okraj. Dnes jsme se tu ostatně sešli za trochu jiným účelem.

Každopádně abych se dostal k věci, jsem velice mile překvapen, protože na rozdíl od výše zmiňovaných překladů jsou tyto titulky dokonce psané česky. A ještě k tomu celkem dobře česky. Co se týče faktické části, tak zde sice najdeme podobné a někdy víceméně totožné chyby v překladu, ovšem krom toho se jedná o slušný výkon. Vůbec by mi nevadilo, kdyby takhle vypadal průměrný překlad na té naší scéně. Samozřejmě, je to jen moje zbožné přání, ale doufat snad ještě mohu.

Nu, nakecal jsem toho už dost. Už jste určitě celí natěšení na rozbor, takže to tady ukončíme.

Rozbor


Tady vidíme, jakou neplechu nám v češtině může napáchat taková maličkost, jakou jsou pády. Předcházet totiž nemůžeme komu nebo čemu. V češtině si předcházíme koho či co. V tomhle případě však překladatel zamýšlel spíš vazbu „předčí koho, co“. A i když se může zdát, že to obojí popisuje přece jednu a tu samou věc, není tomu tak. V prvním případě od někoho něco chceme, a proto vlastně provozujeme řitní alpinismus. V případě druhém říkáme, že něco je v nějakém ohledu lepší než něco dalšího.

Každopádně zde bych osobně použil: „Jako legitimní syn rodu staršího než britská královská rodina,“. Replika výše je ovšem také použitelná, pokud se opraví to sloveso a „linie“ nahradí „rodem“.


V češtině se takhle s názvy nepracuje. Velké písmeno je vždycky jenom to první, pokud tedy název nezačíná předložkou. V takovém případě jsou velká písmena u prvních dvou slov. Tady bych dokonce uvažoval, zdali jsou ta velká písmena opravdu nutná. Nejsem si teď jist, jestli to je nějaký pevný název, nebo se jedná jenom o rozsah jeho vojenské síly. Za předpokladu, že to opravdu název je, tak se to nebude jmenovat „Armády Pekla“, nýbrž „Armády pekla“. Možná spíš dokonce „armády pekla“, pokud ta číslovka také patří do toho vlastního jména.


Tohle je podobná záměna, jako když se plete „energický“ a „energetický“.

Nejsem si jistý, jestli vůbec něco může být „zatvrdlé“. Respektive něco nejspíš ano, ale určitě se bude jednat spíš o popis nějaké konkrétní věci. Třeba o nějakou sochu nebo hlínu. O realistovi či konzervativci můžeme tak maximálně říct, že je zatvrzelý.


Tady se nám trochu pomotal slovosled.
„Sundej z něj ty svoje špinavý pracky!“

Dílčí závěr

Poněvadž se mi nechce rozebírat úplně všechno, dávám zbytek materiálu do galerie. Poměrně dost nesrovnalostí a chyb je podobného rázu jako u předešlých skupin.

I přes tahle negativa se ovšem jedná o poměrně dobrý překlad. Většina replik se pro svou nenucenost pěkně čte, což je asi největší plus. Akorát by to chtělo trochu dopilovat znalosti cizího jazyka, s čímž by do budoucna neměl být zas tak velký problém. Pokud pak překladatelka ani s tou češtinou neusne na vavřínech, máme se do budoucna na co těšit.

Celková známka: 2


Dnešní recenze končí překvapivým vítězstvím pro překlad od skupiny Hokage. Nejplynulejší stylistika, nejméně gramatických chyb. S přesností překladu je to asi na hraně s trojkou a dva mínus, nakonec jsem se přiklonil k té dobré. Kde byly chyby u předchozích skupin, zde většinou nebyly. Říkám většinou, neboť v některých případech zůstaly. A obecně se čas od času objevila nějaká ta maličkost.

Ovšem i přesto si dnes probila cestu k vítězství právě tato skupina.

Aktualizace: Dle Akihabary nám u této série moc lidí nezůstalo. Předešlí nejlepší také z nějakého důvodu odpadli. Nezoufejte však, protože nově příchozí Nanasubs jsou dokonce ještě lepší.

Komentáře: 44

  1. Kuroko

    Astraku, jak je to s tvým hodnocením? Už nějakou dobu se chci zeptat, zda-li když chybí česká transkripce či honorifika se známka snižuje?

    Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 1

    • Ne ne, hodnotím jen na základě stylistiky, gramatiky, nuancí a přesnosti překladu. Zbytek věcí je tam spíš jen tak pro informaci.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 3

  2. Bylo by možné aktualizovat recenzi kvůli překladu Nanasubs?

    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 4

    • Myslel jsem si, že si toho nikdo nevšimne a mé nervy budou ušetřeny. Ale třeba tahle nepřekládá zas tak strašně. Mrknu na to.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 4

  3. QuelThas

    Už len kôli Egoistom a tomu flamu sa oplatí robiť recenzie…

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 4

  4. Ty jo, z tohohle by mohl být dobrý matroš na tu akiconovou přednášku.:3

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 6

    • Ratman

      Takových věcí je tu nakonec docela hodně. Nesmíme zapomenout tu udělat sweep na silně citově zabarvené posty a butthurt.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 4

  5. ExBee

    Já se tu tázal na normální otázku.
    Ty z toho zas děláš úplnou vědu a snažíš se mě shodit a ponížit.
    Hodnotíš tu cizí práce? Ano! Každý uživatel by měl vědět, jak (ne)zkušený člověk ho hodnotil.
    Každý má své schopnosti a dovednosti, ale je rozdíl když dělá recenze profík nebo samouk.
    Ptáš se na mé znalosti angličtiny, jelikož víš, že nejsou dokonalé. Je to tak (ani se za to nestydím), ale já nehodnotím cizí práce z angličtiny! Pouze si překládám pro radost a je jen na ostatních, zda-li to chcou či ne. Hodnotit však někoho je věc jiná!

    Jen odkazuj, ale smát se asi nebudou, když je to pochybná recenze od obyčejného samouka.
    Netuším, jaký jsi měl život, ale podle toho jak reaguješ (připomínky v angličtině, narážky, otázky) mi připadá, že asi tvrdý (šikana na škole, viď?).
    Jsi strašně sebestředný a děláš tu ze sebe akorát blbce.
    Hoď se do klidu.

    Nezapomeň pak palcovat, ať se příspěvek co nejrychleji schová ;)

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 16 Nelíbí 21

    • V první řadě mě vždycky pobaví, když mají análně frustrovaní lidé za to, že ten autista jsem já.

      >Ty z toho zas děláš úplnou vědu a snažíš se mě shodit a ponížit.
      Neměl bys manipulovat s fakty, ty ses zeptal, já ti odpověděl, ty ses začal bezdůvodně ohrazovat. Pouze jsem proti tobě víceméně dokonale otočil vše, cos použil proti mě. Takže tu nerozhazuj rukama jako malé dítě.

      >Hodnotíš tu cizí práce? Ano! Každý uživatel by měl vědět, jak (ne)zkušený člověk ho hodnotil.
      Každý má své schopnosti a dovednosti, ale je rozdíl když dělá recenze profík nebo samouk.

      Rozveď to, tohle by mě zrovna zajímalo. Ostatně jsi to měl rozvést už na samém začátku a furt jen nemlžit.

      >Ptáš se na mé znalosti angličtiny, jelikož víš, že nejsou dokonalé. Je to tak (ani se za to nestydím), ale já nehodnotím cizí práce z angličtiny! Pouze si překládám pro radost a je jen na ostatních, zda-li to chcou či ne. Hodnotit však někoho je věc jiná!
      Viz výše. A není. Rozveď, prosím, myšlenku. Pokud možno bez těch všudypřítomných argumentačních faulů.

      >Jen odkazuj, ale smát se asi nebudou, když je to pochybná recenze od obyčejného samouka.
      Netuším, jaký jsi měl život, ale podle toho jak reaguješ (připomínky v angličtině, narážky, otázky) mi připadá, že asi tvrdý (šikana na škole, viď?).
      Jsi strašně sebestředný a děláš tu ze sebe akorát blbce.
      Hoď se do klidu.

      Dovolím si zde použít tvoji repliku: „Ty z toho zas děláš úplnou vědu a snažíš se mě shodit a ponížit.“
      Šikana je špatná.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 14 Nelíbí 13

      • ExBee

        No citovat umíš krásně.
        Nikdy se bezdůvodně neohrazuju!
        Zas jenom otáčíš plno věcí na druhou stranu.
        Opět vytahuješ urážky… o autismu a análu (o ty zadky se nějak zajímáš, ale je to tvá orientace).
        Rozvádět ti nic nemusím, každá věta má svůj význam (je jen na tobě zda-li to pochopíš, ale to ty prostě nechceš, jelikož ti to tvá sebestřednost nedovolí).

        Dá se z tebe číst jak z knihy.
        Netuším zda-li to jsou příznaky nějaké poruchy nebo jestli to je v dnešní době jen přehlcené ego, ale u tebe pohár přetekl.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 15 Nelíbí 14

    • hintzu hintzu

      Hodnotíš tu cizí práce? Ano! Každý uživatel by měl vědět, jak (ne)zkušený člověk ho hodnotil.
      Proč? Dokážeš snad rozlišit mezi úrovněmi znalostmi cizího jazyka? Spousta lidí, kteří si sem chodí pro radu, koho sledovat, to také nedokáže. Stačí jim rozlišit prosté umí/neumí česky a japonsky. Jen tak mimochodem, N3 úroveň ti na domluvení se v pohodě stačí a N1, kterou chce zkoušet letos, nemají ani někteří pedagogové, kteří u nás Japonštinu vyučují. Je to podobné jako kdyby měl tvůj pedagog hotové CPE.

      Každý má své schopnosti a dovednosti, ale je rozdíl když dělá recenze profík nebo samouk.
      Ano? V čem. Já jsem v podstatě samouk, nikdy jsem japonštinu nebo češtinu nevystudoval, stejně tak psaní recenzí. Přesto mám oboje na dostatečné úrovni, aby mě to v dnešní době zvládlo uživit. Astrakova japonština je na vyšší úrovni než je ta moje. Jsi schopen z toho cokoliv vyvozovat? Pokud ano, mám pro tebe špatné zprávy. Z těch informací totiž vůbec nic vyvodit nelze. Stejně jako nepoznáš, jestli ti svíčkovou uvařil nadšený samouk nebo vystudovaný kuchař.

      Pouze si překládám pro radost a je jen na ostatních, zda-li to chcou či ne. Hodnotit však někoho je věc jiná!
      Tady tě odkážu na jeden ze svých starších článků. Pokud s něčím vylezu do veřejného prostoru, má veřejnost právo mě hodnotit. Může se ti to nelíbit, ale to je asi tak všechno, co s tím můžeš dělat. Jediným řešením je překládat pro pár kamarádů a nelézt s tím na internet.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 17 Nelíbí 4

      • ExBee

        V pohodě, článek budeš mít určitě pěkně sepsaný, ale číst ho nemusím.
        Dávám na internet všechno co chci s tím, že je pouze na ostatních zda to budou chtít ode mne.
        Ať si hodnotí kdo chce, co chce (však jsem psal, že dneska už dělá recenze každý).

        Hlavní podstatou toho všeho bylo zda to tu hodnotí profík či samouk.
        A chtěl jsem vědět do jaké míry sahají jeho znalosti.
        Bohužel ten člověk má trošku jiné problémy.

        Nic víc, nic míň.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 11

        • hintzu hintzu

          Neodpověděl jsi mi na jedinou otázku. Pokud to neuděláš ty, proč myslíš, že by to měl dělat někdo jiný? Znovu se ptám. V čem je podle tebe rozdíl mezi profíkem a samoukem?

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 3

          • ExBee

            Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

            Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 14

            • ExBee

              Napsal jsem to naopak:
              Taky bys přece nechtěl, aby tě v soudní síni obhajoval samouk (který do té “sféry“ ani nesmí), než profesionální právník.

              Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 5

            • hintzu hintzu

              Nějak přestávám chápat, jakou konkrétně odpověď hledáš. Má Astrak zkoušky? Má. Tj. z tvého pohledu musí být na úrovni onoho profesionálního právníka (ten také musí mít zkoušky, aby mohl někoho hájit).

              Nikdo ti nezaručí ani to, že profesionál umí něco lépe než samouk, pokud to nepředvede (jak je ostatně dobře vidět třeba v té kuchařině, kdy kdejaký fanda dneska vaří lépe než vystudovaný kuchař). Astrak to předvádí (překlady vydává a jeho překlad se objeví mimo jiné na oficiálním vydání Witch Academy). Přesto to z tvých příspěvků vypadá, že máš pořád pocit, že to nějak nestačí.

              Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 3

            • Jednak srovnáváš hrušky s jabkama a druhak pokud profesionálně nepřekládáš, tak nechápu, proč se dovoláváš profesionální kritiky. Když ty můžeš neprofesionálně překládat, tak proč by tvoje výtvory někdo nemohl neprofesionálně kritizovat? Tak si to už konečně uvědom, ať se ti nemusíme tolik smát.

              Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 15 Nelíbí 9

            • ExBee

              Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

              Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 12

            • ExBee: Nikoliv, sire. Jediný, kdo tu již od včerejšího dne cosi řeší, jste vy. Nikdo jiný zde shitstorm ublížených postů zatím nepředvedl.

              A mě je upřímně jedno, zda chceš či nechceš neprofesionální kritiku. Já pouze reagoval na tvoje úsměvné přesvědčení, že jediná správná kritika je ta profesionální. Je mi líto, že máš problém s chápáním psaného textu.

              Jinak za sebe ještě dodám, že tenhle projekt má smysl už jen kvůli tomu butthurtu, který vám, „nedotknutelným mistrům překladatelům“, způsobuje. A za Konu dodám, že jsme s Astrakovou prací, kterou tady odvádí, spokojení. Deal with it.

              Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 13 Nelíbí 9

            • ExBee

              Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

              Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 13

            • Idaho Idaho

              Takže co jsme zjistili: Astrák umí japonsky lépe než většina profesionálů a má na to i glejt. Dále jsme zjistili, že ty neumíš dobře anglicky. O češtině jsi pomlčel. Zapomněl jsem na něco?

              Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 15 Nelíbí 5

            • I’ll just leave this here…

              Soudit nebo hodnotit by měl profesionál!
              Taky bys přece nechtěl, aby tě v soudní síni obhajoval profesionální právník, než samouk (který tam do té “sféry“ ani nesmí). To v té závorce bych docela i zdůraznil.
              Nikdo ani nezaručí, že ten samouk umí něco lépe než profesionál, pokud to nepředvede.

              ExBee: Zcela jsi mne teď přesvědčil. Bohužel jen o tom, že jsi retard první kategorie. Ale neboj, na té vaší slavné fansuberské scéně je vás takových hafo, takže jsi ve správné společnosti. Užij si svůj butthurt z amatérských recenzí a zase se někdy zastav nás obveselit.

              Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 10

            • ExBee

              Idaho:
              “Astrák umí japonsky lépe než většina profesionálů“
              Jen že to někdo plácne, neznamená že je to pravda. Ale ani to nevyvracím.
              Taky bych mohl říct, že Miroku4chan je úplně při smyslech, ale taky to nemusí být pravda.
              Nic jiného jsi nezapomněl, akorát to docela zbytečně shrnuješ.

              Miroku4chan:
              “Soudit nebo hodnotit by měl profesionál!“
              by měl, by měl, by měl, by měl, by měl, by měl, by měl !!!
              Nechápeš? Neumíš pochopit význam věty? Je to můj osobní názor!
              Není tam ani tvá narážka na to, že nechci neprofesionální kritiku, ani že je správná.
              Možná že zítra až se vyspíš, tak to pochopíš (ale kdo ví)… :D

              Zase ses dokázal zmýlit, ztrapnit a vidím že taky klesáš na Astrakovu úroveň s komentama a urážkama.

              Nahodit ego a kydat hnůj. ;)
              Nechápu co vás furt tlačí? Několikrát jsem napsal, že jsem dostal co jsem chtěl. Žádné další odpovědi jsem nechtěl postovat, ale vy si o to sami říkáte. Hlavně že na mě vytahujete butthurt, pche :D .

              Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 13

            • hintzu hintzu

              Špatně to chápeš. Nás netlačí vůbec nic, jen je začátek týdne a nám se dvakrát nechce do práce, tak se tu bavíme nad tvojí neschopností chápat psaný text a potřebou se nad všechny vyvyšovat.

              Kdo jsi a o co ti šlo, je zdejšímu osazenstvu jasné od počátku, zbytek doby tu lidi prostě fascinuješ podobně jako slepý vývojový článek evoluce. Nebo si snad myslíš, že by tu někdo z nás ztrácel čas diskutováním s někým, kdo zvládá do jedné diskuze nacpat figur jako na orloji? Za všechny jmenujme despicere, termini, non habet, lubilare či tvé oblíbené kombo imago + pugna + ulixes. I Astrak ve své mladické letoře, pokud se nechce vysloveně pobavit, odbývá podobné příspěvky poměrně stroze (většinou ve smyslu „jsi debil a nauč se číst“).

              Pokud bych to měl přeložit do jazyka, kterému budeš rozumět: Před všemi s výjimkou části tvých následovníků tu ze sebe děláš pouze hlupáka. A máš problém s porozuměním psanému textu. S tím hlupákem asi nic neuděláš, to se prostě klukům v pubertě stává. S tím porozuměním bys ale něco udělat měl, nechceš přece opakovat maturitu v září.

              Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 21 Nelíbí 7

            • Idaho Idaho

              Vytrhl jsi část věty, tu rozdrtil „mazanými“ argumenty, a přitom neodpověděl na nic.
              Pořád jsi mi neodpověděl, jaké máš certifikáty z angličtiny a zda máš z češtiny alespoň tu maturitu.

              Mimochodem, rozdíl mezi profesionálem a amatérem je ten, že profesionál za to bere peníze. Astrák, bohům žel, je na naší fansubové scéně trochu zjevení z jiného světa, a i když se s ním v mnohém neshodnu, rozhodně má můj respekt. A ty by ses také měl naučit respektu k lidem, kteří něco umí.

              Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 13 Nelíbí 6

            • ExBee

              Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

              Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 13

            • Fujiri

              Jako kazdy normalni clovek, ktery si to tu procte a je nestranny, ti ExBee dekuji za pobaveni. Tvoje snaha stale se obhajovat a prevracet recena fakta je uzasna.

              Hintzu: „Astrak to předvádí (překlady vydává a jeho překlad se objeví mimo jiné na oficiálním vydání Witch Academy).“
              Gratulace k ofiko prekladu LWA Astraku.

              Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 14 Nelíbí 4

    • Samouk, či absolvent školy s výukou zaměřenou na japonštinu, ve výsledku záleží hlavně na snaze a schopnostech daného jedince. Jazyk se člověk stejně nenaučí tak, že bude každý týden dvakrát či třikrát chodit do školy na výuku. Existují jedinci, co si myslí opak, ale ti ve výsledku nic neumí. Člověk si musí najít svůj vlastní způsob, jak se to naučit, a na prostředcích ve výsledku pramálo záleží.

      Já osobně jsem samouk a návštěvník jedné nejmenované jazykové školy kdesi v ČR. S mým studijním zaměřením na univerzitě japonština nijak nesouvisí. Přesto si myslím, že mám právo – byť to momentálně nedělám – hodnotit překlady cizích lidí jako tady Astrak. Proč? Například proto, že mám složenou zkoušku JLPT (Japanese Language Proficiency Test) N1, což je nejvyšší existující obtižnost, byť je to jen cár papíru a pitomý test, jak již bylo řečeno.
      Zde si dovolím položit otázku. Byl bys radši, kdyby ti hodnotil překlad člověk studující japonštinu nějakým druhým třetím rokem na univerzitě, kterému to ale vůbec nejde, nebo člověk, který se japonštinu učí již dlouho, protože k tomu má své důvody, a dostal se již na poměrně vysokou úroveň?
      Já osobně bych šel do té druhé možnosti. Kdo by šel do té první, může svůj hlas dát najevo tím, že mi dá palec dolů, a naopak :D

      Mimojiné tvé překládání pro radost je zlo zakořeněné ve sféře překladatelů. Říkáš, že je na každém člověku, jestli tvůj produkt chce, či ne, ale jak se má rozhodnout, čí produkt si vybrat, když se sám nedokáže objektivně rozhodnout? Mezi překladateli existují takoví specialisté, kteří dokáží člověku požitek z anime degradovat, naprosto anulovat či jej dokonce posunout do záporných hodnot a vymlouvají se na to, že to dělají pro radost a pokud se to lidem nelíbí, tak si to taky vůbec nemusí stahovat. Takovím je vhodné se vyvarovat, ale člověk má smůlu, když je sám nedokáže správně odhalit a nenajde se nikdo, kdo by to udělal za něj.

      Kdo mi vrátí těch 15 minut…

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 26 Nelíbí 5

      • ExBee

        Člověk se dokáže sám objektivně rozhodnout, tak stejně jako ty ses rozhodnul věnovat 15 minut psaním tohoto komentáře!
        “Mimo jiné tvé překládání pro radost je zlo zakořeněné ve sféře překladatelů.“
        To jsou mi ale věci :D . Když už máš v hlavě tu sféru překladatelů, kdo ti říkal že do ní patřím?
        Já se do ní veřejně nepřidal, ani to tak neventiluju.
        To je stejná blbost, jak pomíjivá představa několika lidí, že zhlédnutím anime se z nich stane krutopřísnej otaku (i když pořádně neví, co to znamená). Nebo mi chceš snad říct, že tahle opice patří mezi rappery jako jsou dnešní světové hvězdy jen protože rapuje: http://www.youtube.com/watch?v=R_jU0Y6_tgs

        Jen proto, že člověk danou činnost vykazuje neznamená, že patři do “sféry“.
        Existuji profesionálové a amatéři.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 10

        • hintzu hintzu

          Pokud budeš někomu podávat vepřové na smetaně a budeš mu tvrdit, že jde o svíčkovou, myslíš, že se dokáže objektivně rozhodnout, pokud nemá ani tušení, jak má svíčková chutnat?

          Tvůj příměr s rapery potom útočí na tvrzení, které nepadlo – Matteas ti přece nenapsal, že patříš do jakékoliv sféry, to sis jenom vztáhl na sebe. Pokud bych si měl tvůj příměr vypůjčit – pokud bude Justin Bieber rapovat o děvkách a drogách, ještě nemusí být rapper (ani se za něj nemusí považovat), ale lze s úspěchem tvrdit, že je tento obsah rapování zlo zakořeněné ve sféře rapperů.

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 5

          • ExBee

            Už z toho děláš vědu. Tím pádem bychom měli několik druhů profesionálních překladatelů, obyčejných překladatelů a překladatelů amatérů.
            Tohle už nemá smysl hrotit.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 4

        • Pokud člověk vydává překlady anime, zařadí se tím automaticky mezi překladatele anime, ať chce či ne. Ti by se pak samozřejmě mohli dál dělit na veterány, nováčky, příležitostné překladatele, vysoce aktivní překladatele, atd. Ale všichni, co překládají, mohou být označeni za překladatele. Tomu se nevyhneš.

          Na čem zakládáš své tvrzení, že se člověk dokáže objektivně rozhodnout, když není schopen poznat, jestli je překlad správný, či ne? Já také nepoznám, když mi někdo dá dva překlady textu z němčiny, jeden správnější a jeden s významovými chybami, který je ten lepší. Ale stejně budu chtít číst ten lepší a budu rád, když najdu způsob, který mi umožní jej identifikovat.

          Asi by sis měl uvědomit, jakou informaci obsahují pojmy profesionál a amatér. Profesionál je od slova profese a znamená to, že je to něco, čím se člověk živí. To však nevypovídá nic o jeho úrovni a schopnostech. Slovo amatér je odvozeno od latinského amare (milovat) a znamená „milovník něčeho“. Je to tedy někdo, kdo se něčemu věnuje, protože jej to baví a má to rád. Opět to nevypovídá nic o jeho kvalitě.
          Například řada amatérských kreslířů, kteří vydávají svá díla na Comiketu, kreslí lépe než lidé, kteří se tím živí.

          Mimochodem diplom z japonských studií či nějakého podobně pojmenovaného oboru je asi tak stejný cár papíru jako certifikát o složení jazykové zkoušky. Zkouška JLPT je navíc mezinárodně uznávaná zkouška řízená japonským ministerstvem, takže naopak spíš ta má větší váhu. Rozhodně je aplikovatelná jako důkaz, zdali člověk umí japonsky. To, jestli se tím člověk živí a je tím pádem profesionál, je věc vedlejší a nepříliš podstatná.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 3

  6. Haruka

    Zdravím, nechcete zkusit recenzi na One Piece? Docela by mě to dost zajímalo. :)

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 2

    • Bude to asi trochu oříšek, co se struktury recenze týká, ale v blízké budoucnosti se nějak vynasnažím.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 3

      • Haruka

        Tak to předem děkuji. :)

        Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 3

        • Pokud vám, slečno (předpokládám dle přezdívky), nebude nějak strašně moc trhat žíly, že jsem jen ubohý, prachsprostý samouk vysokoškolák, tak není zač.:D

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 4

          • Haruka

            Určitě mi to trhat žíly nebude. A ráda zjistím, které stránky mají ty nejlepší překlady. :)

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

          • sovel

            Jo za OP budu také rád, koukám a AJ i CZ s tou mojí tak jsem zvědavej …

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

  7. Doporučím všem u nás na webu, aby šli koukat jinam… Třeba tam, kde zamění sever za východ nebo tam, kde knězové vyvolávají démony. :)
    Co se týče narážek na anglickou verzi… Máme důvod, proč je tam Solomon :)

    Z 90% jde o estetické úpravy textu… Chyba tam může být, to ano, ale Japonštinu neovládáme na profesionální úrovni, tak mlčím… Navíc se ani nikde nechvástáme, že překládáme z jp a podobně… Ale i tak jsou některý poznámky opravdu zbytečný… Sama ovládám korejštinu a vím, co to je koukat na neprofesionální překlad. Záleží na člověku, no :) Ale člověk to pochopí, až když se pohybuje mezi pro :)

    Mimochodem, první díl překládala Arrietty, i když na 100% budou všechny díly stejně „špatný“ od nás prostě vždycky :)

    Děkujem za recenzi, těšíme se na další… A že jich zřejmě ještě bude :)

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 21 Nelíbí 16

    • To by mě zrovna celkem zajímalo. Má to nějaké zvláštní zakořenění v seriálu samotném? Pokud ano, jaké? Upřímně se ptám, protože pro toho „Solomona“ máme v češtině, jak jsem již psal výše, fakt celkem pěkný překlad. Navíc, když se opravdu jedná o TOHO Šalamouna.

      Absolutně nechápu tvoje narážky ohledně japonštiny. Obecně se v tomhle odstavci dost čvachtáš mimo téma. U vašeho překladu šlo s nejvyšší pravděpodobností o neznalost angličtiny (v některých případech pochybuji o takové základní neznalosti překladatele z japonštiny). Navíc dost zásadně pokulhává vaše znalost českého jazyka (tohle je nevyvratitelný fakt).

      Jsi pod tím podepsaná ty. Také by to celkem odpovídalo tomu prvnímu dílu Blood Lada.
      Úroveň překladu se jen tak zázračně nezlepší, pokud člověk v první epizodě začíná takto. Což mi připomíná, že bych se rád zeptal i tebe. Proč nemůžete dobře překládat už od prvního dílu (pokud se budeš chtít ohrazovat tím, že se ten překlad zlepšil) jako třeba pánové od ToTanu či my od Sunsubu?

      To zní, jako by sis myslela, že si na vás bylo zasednuto. Mohu tě ovšem uklidnit, že tomu tak v žádném případě není. Prostě jsem byl požádán o sepsání recenze na Makai Ouji. Tak jsem otevřel Aki a udělal recenzi na Makai Ouji.

      Každopádně není zač.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 17 Nelíbí 16

      • ExBee

        Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

        Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 14

        • Moje znalosti „Japonštiny“ nejsou žádné. Pouze japonsky umím. Oficiálně na úrovni N3, letos si budu zařizovat N1. Což je každopádně jenom cár papíru.
          Obecně nemám problém rozumět víceméně čemukoliv od obyčejné japonštiny přes keigo až po tu archaickou (mám také menší úchylku na znaky výrazů, která se dneska už nepíší znaky).
          Dalo by se říci, že jsem víceméně samouk, protože po tom, co jsem se kdysi rozhodl, že se to začnu učit jenom pro vizuální novely, jež na 99% nikdy nebudou přeloženy, jsem se drtivou většinu jazyka naučil z vlastního zájmu bez cizí pomoci.
          Jeden z mých oborů sice japonština je, ale tam si vlastně chodím spíš doplňovat znalosti o frázích a idiomech.

          Což je samozřejmě off-topic a já netuším, proč se na to ptáš takto nemístně zrovna zde.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 5

          • ExBee

            Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

            Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 20

            • >Implying some piece of paper from college means something
              >Implying you’re not butthurted as always
              >Implying, že ho v krvi nemám

              Dovol mi se tedy zeptat já tebe, když už jedeme off-topic, přece jenom se to týká japonského animu.
              Na jaké úrovni ty zvládáš anglický jazyk (pomiňme teď ten fakt, že překládat přes nějaký další jazyk je prasárna)? A co teprve český tedy tvůj rodný jazyk?

              Víš co, chci jenom vědět na jaké úrovni je osoba, která se označuje za překladatele. Očekávám diplomovaného vysokoškoláka, co ty jazyky bude mít takříkajíc v krvi. Takže mě nezklam!
              I když… v dnešní době může „překládat“ snad každý…

              A abych nezapomněl, zde předkládám seznam odpovědí, za jejichž použití se ti všichni budou jenom smát.

              Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 20 Nelíbí 8

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *