Recenze

Kami nomi zo Shiru Sekai ~Megami hen~

  Dnes se bude propírat třetí řada oblíbeného Světa, jenž je znám jen Bohu. Na starosti si ho vzal jeden osamělý vlk a jedna skupina. Dopředu pouze předesílám, že výsledek,...

 
Dnes se bude propírat třetí řada oblíbeného Světa, jenž je znám jen Bohu. Na starosti si ho vzal jeden osamělý vlk a jedna skupina. Dopředu pouze předesílám, že výsledek, k němuž jsem dospěl, je více než překvapující… a tak trochu komický.

Jazyk používaný v tomto seriálu je vesměs jednoduchý (běžná středoškolská mluva bez slangu či jiných serepetiček), jen občas se k tomu přimíchají nějaké archaičtější prvky (které ovšem ve výsledku zní skoro totožně s dnešní neformální mluvou). Vlastně jediná těžší věc ohledně překladu je rozlišení, kdo mluví jak zdvořile. V tomto díle třeba nalezneme nezdvořilou, zdvořilou a pak onu archaickou řeč. Tohle dělalo problém především výše zmiňovanému osamělému vlku.

Nu, a když už máme tyhle základy za sebou, vrhněme se na věc.

NeoExorcistzobrazit recenzi

celková známka4- korekturyIshiNoKao překladKuroNeko
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Děsivá344-4NeNe

Možná si toho už někdo z vás všiml, ale mám ve zvyku brát nejdříve to horší, abych si následně mohl spravit chuť něčím lepším. A povím vám, tohle byla nějaká jízda. Ze všeho nejdřív mi dala pěstí ta famózní sazba, u níž mám navíc podezření, že ji prachsprostě ukradli z nějakého anglického enkódu a jen si tam nasázeli svoje titulky. Aby toho nebylo málo, ještě z toho udělali hardsub.

Druhou funsubovou ranou pro mě byla absolutní neznalost v oblasti používání interpunkce. Nevím, zdali to je překladatel či korektor, kdo má na čárky fetiš, ale je to děsivé. A ve výsledku je to vlastně stejně chyba korektora. Pro přiblížení, čárky jsou prakticky všude, kde být nemají, a nejsou skoro nikde, kde být mají. Když k tomu přičteme poměrně velké mezery v tom, jak se píše a jak funguje náš pravopis obecně, vznikne nám z toho celkem šílený guláš… do něhož se právě jdeme ponořit. Ať už s chutí či nechutí.

Rozbor


První projev výše zmiňovaného fetiše. Plus famózní sazba. To někdo opravdu přišel a řekl: „Jo, tahle barva je přesně to, co hledáme. Plus tyhle stíny jsou fakt vymazlené. Ale nejvíc ze všeho se mi stejnak líbí, jak je to všechno psané v kapitálkách, přesně to naší scéně chybělo!“?
Nikdo s úpravami: „Sbohem realito, ty jedna špatná hro!“


„Herní simulátor“? To funguje jak? Nějaký program, který ti simuluje hru bez toho, abys tu hru vlastně hrál? Nebo měl snad překladatel na mysli ty všemožné letecké, závodní a jiné simulátory? Jako proč ne, už by také mohli vymyslet nějakou vizuální novelu s prvky kupříkladu tankového simulátoru. Někdo by to měl navrhnout tvůrci Girls und Panzer. Určitě by to stálo za to.
„Do světa galge!“
Popřípadě pak třeba někam do závěrečných titulků hodit poznámku s tím, co to je galge. Jedná se sice o zavedené a všeobecně známé termíny, ale v našich končinách se dozajista najde hodně lidí, co o nich ještě neslyšeli. Přece jenom nejsou u nás vizuální novely moc rozšířená věc.


Tady by možná bylo fajn zachovat ten formát, kterým doteď mluví. Tedy jako když člověk vyplňuje nějaký formulář (jméno, věk, záliby…).
Nikdo s úpravami: „Záliby: Herní/dvojrozměrné dívky.“


Stylistika a čas.
„Vydobytím jejich lásky vyháním uprchlé duše skrývající se v jejich srdcích.“


Nikoliv, on nesvádí, on dobývá. Plus zase ty simulátory.
„Ale neexistuje žádná, která by mi jakožto Bohu dobývání, jenž úspěšně projel všechny galge, nepodlehla!“


Ukázka famózní sazby a jedna absolutně zásadní chyba. Jasně, je to kluk, ale na obrazovce se nepíše „kluk“ a už vůbec ne „Kluk.“, nýbrž trap („kluk“ a „trap“ se v japonštině řekne stejně, tedy „otoko no ko“. Rozdíl je v tom, jak se to píše. Dovolím si krátký exkurz do rozsypaného čaje: „男の子“ je „kluk“, „ko“ zde zastupuje znak pro „dítě“, „男の娘“ je „trap“, „ko“ zde zastupuje znak pro „dceru“).
„Trap“ a „Takže trap…“


Možná se někdy v budoucnu budou místo čárek používat tečky, prozatím ovšem zůstaneme u zavedených pravidel.
„Nejdřív ze mě slez a pak se omlouvej!“


Tohle je také úplně mimo. Otoge v levém horním rohu je víceméně to samé jako galge akorát pro dívky. Tedy vizuální novela zaměřená na dobývání příslušníků mužského pohlaví. Takže nevím, proč se výše píše něco o dobývání dívek v tancích, ale je to špatně.
Posedlost by celkem seděla a to vpravo je také poněkud mimo.
„Projíždění otoge/Čtení otoge“ a „Přehodnocení reality“


Ne.
Nikdo s úpravami: „No, já se z toho zblázním. A to je tak nechutný.“


To je také gól.
„Když se s tebou líbám, cítím se jako holka…“


„O dobývání dívek v reálu už vím také úplně všechno.“


Proč překládat název seriálu, že ano? Vždyť to vlastně nikdo nepotřebuje vědět. Taková podřadná informace… která zabere tak maximálně několik málo minut. I já jsem strávil víc času přemýšlením nad tím, jestli tam má být „jenž“, nebo „jež“.
Svět, jenž je znám jen Bohu ~Kapitola o bohyních~


Zde si můžete prohlédnout, proč si myslím, že byla prachsprostě ukradena sazba nějaké anglické skupině. Zaprvé, proč je rozbité kódování u tak základních znaků jako je aposiopese a otazník? Pravda, tohle není nějaký pádný důkaz, ale přece jenom zde lze uvažovat o situaci, kdy byly vzaty titulky anglické, místo nich tam byla naházena čeština a pak se to vydalo bez toho, aby se na to podíval skupinový sazeč (pokud nějakého mají). Vlastně to mimo jiné říká i to, že se nekonaly ani žádné velké korektury.
Nu, a zadruhé na posledním obrázku můžeme vidět „residence“. Jasně, může se to zahrát do autu tím, že i v češtině existuje slovo „rezidence/residence“. Zádrhel je ovšem v tom, že tvar „residence“ je podobně zastaralý jako „diskuse“ či „kurs“, tudíž pochybuji, že by ho někdo z dnešní mladé generace použil.
Takže zde máme možnou krádež.


„Snad tím zkouškovým projdu./Snad ty testy zvládnu.“


Tohle je tak hloupé, až je to vlastně vtipné. Ať žije „just according to keikaku and keikaku means plan“!
„V jednu chvíli jsem pečetila Bílé…“


Nikdo s úpravami: „Řeknu to upřímně, jsem tak trochu blbá.“


Nikdo s úpravami: „Ale samy to přece jenom nezvládneme!“


Sice je hezké, že zde máme další pastvu pro oči a text, ale tak trochu blbě. Každopádně už vidím, jak se na mě někdo vrhne s tím, že texty písní jsou strašně ohebné a já nevím co všechno. To sice být mohou, ovšem v případě, že něco chcete opravdu zpívat.
„Našla jsem tě/to v temnotě všeobjímající…“


Další gól. Nejsem si tak úplně jistý, ale když jsem naposledy pátral po synonymech ke tvaru „farma“, „hřbitov“ mezi nimi nebyl.
Nikdo s úpravou: „Podmanit si Nebesa a Zemi proměnit v obří farmu na duše. Plán na ovládnutí všech tří světů.“


Nikdo s úpravami: „ale pokud uvnitř ní dlí bohyně, je možné všechny její vzpomínky znovu poskládat. Na nic tedy vlastně nezapomenou.“


„My bohyně jsme přece Peklo zachránily!“


„Dokud budete existovat, není možné obnovit slávu starého Pekla.“


Proč překládat název epizody, že ano?
Nikdo: „Když slunce zapadá“


A nakonec zase další gól.
„… stane se ze mě Dobývací ďábel!“

Dílčí závěr

Tak jsme se tím nějakým způsobem prokousali. A že to trochu bolelo.

A poněvadž víceméně všechno bylo již řečeno během recenze, přesuneme se hned k titulkům Nikoho.

Celková známka: 4-


Bez skupinyzobrazit recenzi

celková známka3- překladNikdo
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-33-4NeAno

Jako druhý se tohoto seriálu ujal jeden osamělý překladatel, který si říká Nikdo. Dopřed říkám, že jeho překlad není dokonalý, ale i přes ty chyby, kterých se dopustil, je mnohem čitelnější než to, co jsme viděli před několika okamžiky. Hlavním zádrhelem u jeho překladu je ponechání japonských i anglických slov, honorifik a nevhodné používání obecné češtiny. Takže bych mu doporučil se zaměřit na tyto věci. Zase tak složité to není a zlepší to dojem hned několikrát. Navíc věřím, že člověk, co si ještě pamatuje skloňování „Jupiter bez Jova“, nemůže v žádném případě být hloupý.

Rozbor


Nejdřív vezmeme takhle hezky pohromadě repliky, v nichž byla zbytečně ponechána původní slova. Proč normálně nepřekládat začít novou hru, když se s tím u her v češtině běžně setkáváme? Proč nenapsat svět? Proč si s tím trochu nepohrát a nenapsat třeba ctěný bratr? A nakonec to samé jako v prvním případě, uložit a pokračovat vídáme normálně i u nás.

Chce to prostě jen se nad tím zamyslet. Chápu, že se člověku někdy nechce, také se mi hodně často nechce ale vůbec nic. Ale když se přemluví, působí jeho výtvor pak mnohem lépe.


Tady to celkem hapruje.
Kombinace NeoExorcist a mého vlastního snažení: „Oproti nim jsou skutečné dívky nesmyslné, namyšlené, absurdní a (věru) nepoučitelné existence!“


„Tohle pro mě není žádná obtížnost./Tahle obtížnost pro mě nic není.“


„Jednu chvíli jsem pečetila Bílé a pak jsem se najednou objevila tady.“


NeoExorcist s úpravami: „Tento kruh dokazuje můj božský původ. Povedlo se mi ho získat zpět díky Tenrinině lásce.“


A nakonec drobnost. Někdy uprostřed epizody se mluvilo o třech světech: Nebi, Zemi (Říši lidí) a Pekle. Peklo s malým počátečním písmenem odkazuje na nějaké obecné „peklo“ (většinou v přeneseném významu, tedy že je něco těžké nebo hrozné) anebo na jedno z mnoha pekel. Zde ovšem funguje jako vlastní jméno říše.
„Poslali tě z Pekla?“

Dílčí závěr

Došli jsme na konec a ani to tolik nebolelo. Vždycky se hned čte veseleji, když pisatel česky spíš umí než ne, a hlavně ví, jak vypadá přirozená česká věta. Stylistika tedy dopadla na dobrou. S přesností překladu to trochu skřípe, ale pořád je to horší dobrá, těch nepřesností tam bylo o poznání méně než v prvním případě. Tím hlavním problémem jsou zde potom nuance, konkrétně podchycení toho, jak která postava mluví. Ke Keimovi se třeba ta obecná čeština celkem hodí, minimálně nepůsobí nijak rušivě. Problém nastává víceméně u všech ostatních postav, především potom u Diany. Ta používá mluvu zdvořilou, tudíž není obecná čeština ten nejlepší nápad.

Něco by to chtělo udělat i s těmi cizími slovy a honorifiky. Kromě tohohle musím říci, že se jedná o víceméně dobrý překlad. Opravdu bych se nezlobil, kdyby takhle vypadal náš fansubový průměr.

Celková známka: 3-


Nu, toto srovnání na plné čáře vyhrává Nikdo. I přesto, že si NeoExorcist s některými věcmi, s nimiž byl problém u Nikoho, poradili lépe, celkově se jedná o překlad čitelnější, přesnější a hlavně mnohem víc český.

Tento výsledek je o to komičtější tím, že Nikdo je evidentně vlk samotář, a tudíž oproti NeoExorcistům nemá žádné skupinové zázemí. Minimálně to tak vypadá.

Komentáře: 23

  1. Nikdo Nikdo

    Je mi líto, že jsem si toho všiml až teď, takže přicházím vlastně s křížkem po funuse, ale když se vyjádřil KuroNeko, tak se tedy taky ozvu…

    Trochu jsem si u toho připadal jako celebrita, o které se píše v bulváru. Přesně tak to na mě působilo. Ale když jsem si tu recenzi pečlivě přečetl, došel jsem k závěru, že jeho autor není hlupák a že umí japonsky rozhodně lépe než já.

    Proč tedy takový člověk, který by mohl být skvělým překladatelem, píše recenze tónem druhořadých plátků? Buď se snaží někoho napodobit a nebo nemá dostatek sebevědomí, řekl bych. :)

    Ano, čteš dobře, i já umím trochu japonsky, i když ti to možná nepřijde. Učil jsem se to sám od sebe během překládání, takže nerozumím všemu, ale chytám se docela dobře. Pravda, občas toho zneužívám a překlad si víc přizpůsobím, ale kdo to nikdy nedělá, že?

    Taky dokážu rozeznat různé způsoby mluvy, docela jsem to zvládal, už když jsem dělal na prvním dílu. Proč jsem je vždycky nezohlednil? Protože je to japonština a Japonsko.

    Současná japonská mluva je někde na úrovni české první republiky. Všichni jsou na sebe na naše poměry až přehnaně slušní a kdybych měl všechno zohlednit, tak si bude vykat víc než polovina postav. Proto používám např. i u Tenri nespisovnou mluvu v situacích, kde by Čech slušně prostě nemluvil.

    Dále ta nechaná angličtina… Vážně si myslíš, že se mi nechtělo věnovat čas překladu? A jaký čas? Nad slovy jako „Save“ nemusíš vůbec přemýšlet. Čekal bych, že právě tobě dojde, proč jsem je tam nechal. Protože i Japonci tam nechali angličtinu. Když tam Keima řve: ワールド・オブ・ガルジ tak to přeložím jako World of Galge, i když to není česky.

    Gramatické chyby: 1- Tohle máš bohužel špatně. :) Ve skutečnosti tam mám hodně gramatických chyb, protože nespisovná mluva vyžaduje používání apostrofu, což nedělám, i když bych měl. :D

    Na konec dodám, že se mi KuroNekovy překlady líbí. Jsou jiné než moje a proto si každý může vybrat, co mu víc sedí. Taky mě nazvat „osamělým vlkem“ je trochu moc. Hlásím se pod Shirai, i když to není překladatelská skupina – tu totiž nikdo nepotřebuje (to je dvojsmysl).

    Měj se
    Nikdo

    P. S. Znalost japonštiny bys měl využívat jako korektor a ne v recenzi. Překladatelé, co japonsky neumí ani zbla, většinou přenáší chybu z anglického překladu, takže za ni de facto nemůžou. ;)

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 7

    • Apollo

      >…člověk, který by mohl být skvělým překladatelem, píše recenze…
      >Znalost japonštiny bys měl využívat jako korektor a ne v recenzi.

      A presne to i Astrak dela.
      http://sunsub.sekai.cz/team

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 7

    • Jak pravil Apollo výše. Tohle mám jako takový vedlejšák u něhož se mi líbí mimo jiné právě to, že se moc nemusím starat o tón, jakým píši. Sebevědomí mi tedy nechybí, pouze mi za tohle nikdo neplatí, tudíž netrávím přehnané množství času nad příliš hlubokými analýzami či nad navozování jakéhosi akademického / vysoce odborného puncu.

      Pokud zachováš původní význam, tak si samozřejmě můžeš dělat, co chceš. Dokonce je tahle možnost při překladu vítaná. Je však třeba si dávat pozor, aby ses až moc nevzdálil od toho, co postava říká.

      Měl jsem na mysli to, že obecná čeština se k ní prostě nehodí. Bohatě by stačila ta neutrální spisovná.

      S tímhle je v některých případech dost problém. Především proto, že když někdo vyhledává české titulky, očekává, že budou psané česky. Musíme předpokládat, že takoví lidé neumí anglicky ani slovo.
      Angličtina připadá v úvahu tam, kde bys i v češtině použil anglické slovo (názvy obtížností třeba).

      Vidíš, apostrofy jsem vlastně vždycky používal jen v angličtině. Někdo by je z té normy českého jazyka měl vyhodit. Nu, třeba se k ní s tou mojí školou někdy dostanu.

      Ano, jsou jiné, protože jsou špatné (minimálně ten první díl). Ale tak jasně, existují různé úchylky, někdo vyhledává sadomaso, někdo se zaměřuje na překlady s faktickými chybami.
      Tak na Aki jsi bez skupiny, to stačí.

      Ono je na tom nejvtipnější asi to, že by se nemělo překládat z překladu. Samozřejmě chápu, že dnes žijeme v době, kdy každý údajně může dělat cokoliv, ale ona tahle myšlenka není zas tak úplně košér.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 6

      • Nikdo Nikdo

        Když jsem to psal, tak jsem zrovna skončil s posledním překladem a měl jsem za dva dny premiéru jedné dvouleté neanime práce. Asi jsem to s tím tónem taky trošku přepískl, za to se dodatečně omlouvám…

        Co se týče té Tenri (i když se bavíme spíš o Dianě, moje chyba), tak souhlasím, že použití obecné češtiny trochu skřípe se způsobem, jakým mluví v japonštině. Ale kdyby mluvila příliš slušně, bude to v uších skřípat zase průměrným lidem, protože tak slušně dneska nikdo nemluví. (Respektive, příliš slušné překlady by mohly působit dokonce až komicky.)

        Dokážu si představit, jak pár lidí na začátku první epizody tápe, jestli si vůbec stáhli český překlad. Rozumím tvému argumentu, ale pořád jsem v překladatelské fázi, kdy bych si připadal jako vůl, že to překládám z angličtiny. :D

        Apostrofy by se v češtině měly zrušit. Proto je nepoužívám. ;)

        Na Aki jsem skupina Nikdo. Překladatel jsem chtěl být Golemek, ale na Shirai mě pojmenovali takhle, proto jsem si nechal jméno skupiny, když se tam stejně nikdo nepřidal. :) (Jinak, jméno „Nikdo“ má znamenat „nepotřebuji jméno“, protože se podepisuji jen značkou.)

        Překládat z překladu by se nemělo, ale vysvětluj to lidem, co ani neví, kde se titulky berou. Já jsem začal překládat s tím, že pojedu podle angličtiny, ale když budu něco vědět z japonštiny, tak to použiju. Za chvíli mi to ale stejně nedalo a zkoušel jsem si každou větu, i když z toho nic nevzešlo. Postupem času jsem na to ale kápnul a to překládám snad jen něco přes půl roku.
        Znám mnoho překladatelů, co překládá z angličtiny celé roky a nenaučily se nic. Tady bude ten problém.

        Jinak, chápu, že tě za to neplatí, takže nemusíš odvést kdo ví jakou práci, ale já bych si nikdy nedovolil hodnotit jen podle prvního dílu. U svých překladů Oreima si občas rvu vlasy a vážně uvažuju, že je komplet předělám, protože ty vážně nejdou. Někteří lidé se postupně zlepšují, proto je nemůžeš tak snadno odepsat.

        P.S. Koukám na ty like pod komentářema. Zajímalo by mě, kolik z těch klikálků vůbec tuší, o čem se tu bavíme.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 3

  2. Využiji toho, že se nám tu objevil sám mistr překladatel (přestože ho Astrakovy recenze nezajímají), a zeptám se, jakým způsobem dojde člověk k rozhodnutí použít tak ohyzdný font, odpudivou barvu a pro všechny případy to celé ještě vystínovat. Vážně bych to rád věděl. Předem díky za odpověď.

    Dále by mne zajímalo, čím se ta jedovatě fialová barva hodí ke Kaminomi, jak zde zaznělo v jednom komentáři.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 3

  3. Valada06

    Neříkám, že moje překlady a sazba jsou dokonalé, ale v životě by mě nenapadlo použít takový font, který použil Nex by mě snad v životě nenapadlo, možná ještě tak na OP či ED, ale kompletně na celý překlad. Ten font dle mě měla Kanda jako leader skupiny zakázat, jakmile ho uviděla… Fakt nechápu, jak mohli použít font, který ani nepodporuje otazníky apod.

    Přeji tedy Nexu, aby se jejich překlady zlepšili a aby byli více obezřetní při výběru fontu. Obvykle si recenze jen přečtu a nic neříkám, ale toto mě opravdu dostalo…

    Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 3

  4. Hime

    mám pocit, že trap (男の娘) se obvykle nečte „otoko no ko“, ale spíše „otoko no musume“

    Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 4

    • Jakožto znalec v tomto oboru musím říct, že ne, nikdy se to v tomhle smyslu nečte jako otoko no musume.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 3

    • Ano, je to opravdu jenom tvůj pocit.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 6

  5. autism

    Tyvole, NeoExorcist, to je typesetting.. :D Myslel jsem, ze stiny uz se nepouzivaji, to jsme se vazne zasekli nekde v roce 2003?:))

    Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 4

    • fara_ujde

      Stíny se používají (řekla bych, že se hodí třeba při použití jiné barvy okraje než černé, což například u anime se světlejšími konturami není úplně mimo), akorát že rozumní lidé nepřekročí hodnotu tak 2 a dají mu částečnou průhlednost… no, mohlo to být horší, ten stín mohl být třeba červený :D

      Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

  6. Misa

    Achjo… A já doufala, že to bude něco na úrovni.
    Nicméně… Z webu od NeoExorcist: “Korekturu spáchal Ishi, takže by to měl být reprezentativní vzorek :D Oba se na tom dost nadřeli a díly si prošly několika předělávkami, tak snad budete spokojeni.“ Ale nic ve zlém, stává se.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 3

    • Jako screeny mluví za vše. Upřímně tohle spíš opravdu vypadá, jako by to šlo ven bez jakékoliv korektury.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

  7. Sice nosím brýle, ale ani ty mi moc při čtení nepomohly. Takovou barvu, velká písmena, vážně někdo vypustil do světa? Barvy tak do očí bijící a přesto pomalu nepřečtu jedinou větu. Možná ten poslední screen se světle růžovou.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

    • Manson

      Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

      Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 12

      • Že je člověk zvyklý na požívání exkrementů, ještě neznamená, že je to pro jeho organismus dobré.

        Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 17 Nelíbí 5

  8. KuroNeko

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 22

    • KuroNeko

      Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

      Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 21

      • I’ll just leave it here:
        >Než se omluvíš. tak ze mě slez!
        >Ale jestli uvnitř ní bohyně, tak naše vzpomínky doplní ty její. Díky čemu si na všechno vzpomenou.
        >Měl jsem problémy s pochopením života šílené vědkyně…
        >To je to, co nevím…
        >Potřebuji, aby jsi si vzal Tenri.

        A dál se mi už nějak nechce pokračovat.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 6

    • Ještěže některé lidi ano.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 5

      • Jak jsi luštil to písmo? Ta fialová je je otřesná.

        Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 5

        • Manson

          Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

          Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 22

          • Zallonza

            >fialová, jako barva, se k tomu anime hodí
            a všechny titulky k poníkům odteď musejí být růžové protože jinak se to k tomu nehodí!
            top lel

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 16 Nelíbí 2

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *