Recenze

Blood Lad

  Tentokrát to vezmeme v krátkosti, poněvadž nemám zase tolik věcí, na které bych si mohl stěžovat. Samozřejmě tím nemám na mysli to, že by snad všechny tři skupiny excelovaly na...

 
Tentokrát to vezmeme v krátkosti, poněvadž nemám zase tolik věcí, na které bych si mohl stěžovat. Samozřejmě tím nemám na mysli to, že by snad všechny tři skupiny excelovaly na výbornou, to vůbec ne. Popravdě tu máme jednu absolutně nepoužitelnou, jednu středně dobrou a jednu více než ucházející. Vezmeme to dneska trochu kostrbatěji a trochu to proházíme. Aby to nebylo tak nevkusně od nejhoršího k nejlepšímu.

Jazyk zde používaný není nijak zvlášť složitý. Vyskytuje se zde obyčejná mluva, čas od času trochu toho slangu. Jediná věc, na kterou by si měl překladatel dávat pozor, je míra zdvořilosti, jakou postava mluví. Tedy v češtině především to, jestli vyká nebo tyká.

A to by na úvod bylo asi tak všechno.

NGFailsubzobrazit recenzi

celková známka3 korekturyArrietty překladAnge
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející23-33NeNe

Někdejší vítězové u Bezbožné neděle se vracejí. Tentokrát si ovšem asi tak přibližně o půl stupně pohoršili. Z nějakého důvodu došlo ke zhoršení v oblasti stylistiky. Přesnost překladu se stále pohybuje na stejné úrovni.

Svoje udělalo i nevhodné používání tvarů obecné češtiny. Krom několika světlých výjimek by se titulky měly psát spisovným jazykem, vypadají potom mnohem lépe a jsou čitelnější.

A to je asi všechno, co jsem chtěl takhle na začátek poznamenat, takže přejděme k věci.

Rozbor


Ano, napsal. Ovšem v takových případech by měl člověk zapojit trochu té kreativity, když to originální tvůrce udělal také.
„Špatné zaříkadlo./Chybně zadané zaříkadlo.“


Přídavná jména se s velkými písmeny nepíší. Dokonce není správně ani: „Anime“, „Manga“ a tak dále a tak podobně. Správně se samozřejmě píše: „animu“, „mango“…
Plus jsem si dovolil tu promluvu trochu překopat.
„Hlavně ty japonské fakt miluju. Budí ve mně opravdový obdiv.“


Nikoliv, vzhledově vypadal pořád stejně. Obličej se mu ze dne na den nezměnil jako jistému strašidlu z konce epizody.
„Ale choval se nějak divně.“


Trochu tady hapruje význam.
„Takže se s ním nemůžu setkat jen tak.“


„To už je těch dílů tolik?!“


„Vždycky někdo přijde a jde šéfovi po krku.“


„Když na mě takhle kouká…“


Leda by jí ten svůj krk půjčil a pak se do něj kousnul. On se však chce zakousnout do jejího jemného krčku, tedy správně zde nemá být reflexivum, nýbrž: „tvého“.


Trochu stylisticky uhladit.
„Upír sice jsem, ale mám svoji hlavu.“ či Hakuhódžó no senši: „Protože i když jsem upír, jsem hlavně sám sebou.“


„Poznáte to podle toho trojúhelníku na hlavě.“


Nikoliv. Dovoluje cestovat prostorem.


„Sice je ti asi jasné, proč jsme tady, ale stejně…“


„Jakmile si něco usmyslí, nepustí to z hlavy.“

Dílčí závěr

První skupina prosvištěna. Neurazila, ovšem ani nijak zvlášť nenadchla. Žádná velká zvěrstva se nekonala, proto jsme se tím také prokousali tak rychle. Většina nesrovnalostí pochází z oblasti stylistiky.

Takže tak, slečně překladatelce bych asi doporučil hlavně číst nějakou literaturu, aby si tu češtinu dostala víc do krve. Nu, a slečna korektorka by se také měla polepšit.

Celková známka: 3


Hakuhódžó no senšizobrazit recenzi

celková známka2- korekturyHerr překladIchigo
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Dobrá1-2-32-NeTak trochu

Teď přichází na řadu milé překvapní této recenze. Musím se přiznat, že jsem měl vůči těmto následníkům Shibuyi značné předsudky, nakonec si pro sebe ovšem urvali první místo v dnešním srovnání. A to především díky decentní sazbě titulků a příjemné stylistice. V přesnosti překladu to potom skřípe podobně jako u skupiny první.

Ovšem mám jednu malou reklamaci ohledně karaoke u openingu a endingu. Nevím, zdali je to jen mým přehrávačem, ale obojí je o několik vteřin zrychlené. I když mám za to, že už s touto informací někdo dávno přišel a byla opravena, stejně jsem cítil potřebu to zmínit.

Ještě jim to tedy jednou ulétlo s honorifikem.

Tím bych tento jistě nudný úvod asi uťal a přesunul se raději k rozboru.

Rozbor


Nikoliv. Uklidňuje se po předešlém zuření.
„Klídek, klídek.“


„Ale dostala se nám tady pod ruku zajímavá věcička.“


Takhle to vypadá, jako by se chtěl setkat se dvěma lidmi. S jedním člověkem a jednou lidskou dívkou.
„A dokonce s dívkou?“


„Byl takový nadšený.“


„Ještě jsem tě tady neviděl.“


„Tak to se nedá nic dělat.“


„Že si takhle mohu povídat s člověkem.“


Zde házím případy, kdy to trochu ulétlo sazeči. V prvním případě si titulky jaksi vycestovaly doprostřed obrazovky a v tom druhém se jedná o již zmiňovaný problém se zrychleným karaoke.


„Vůbec ne.“


Titulky měly začít už v prvním sejmutém obrázku. Měl jsem to přiřadit k těm technickým kiksům výše, ale jaksi mi to proklouzlo.

Toto je každopádně takové poklidné zakončení druhé části dnešního srovnání.

Dílčí závěr

Nu, vzhledem k tomu, že vše už bylo řečeno v úvodu k této skupině výše, mohu to zkrátit. Dobrý překlad s poměrně dobrou stylistikou. Některé nuance místy možná trochu skřípou, sem tam uteče čárka, a dokonce zde najdeme i jedno zapomenuté honorifikum, ale i přesto se jedná o více než ucházející překlad.

Celková známka: 2-


Hokagezobrazit recenzi

celková známka5 korekturyKuroko překladGrey a Yoroi
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Děsivá1-4-55NeNe

Říká se, že do lidí se kopat nemá. Nebo to snad bylo do mršin? Na to si už teď přesně nevzpomínám a ani to není zas tak úplně důležité. Jen mi to vytanulo v mysli v souvislosti s tím, co jsem u této skupiny viděl. Protože tohle opravdu nebude žádné hodnocení. Od této myšlenky jsem upustil ve chvíli, kdy jsem si uvědomil, že bych stejně strávil několik zbytečných minut opisováním replik od ostatních dvou skupin.

Takže jsem se rozhodl to umístit sem do galerie pro pobavení. U některých z nich si ovšem přece jenom neodpustím krátký komentář.

A nakonec bych rád vyslovil jistou domněnku. Když jsem se tím probíral, zdály se mi některé věty až podezřele podobné těm, které použili Hakuhódžó no senši. Jedná se ovšem o pouhé podezření, takže se tolik nečertěte, pokud tomu tak není.

Nu, a když jsem vás už, doufám, takhle navnadil, nebudu vás už dále napínat.

Rozbor


Okuste trochu té kvalitní hardsubové sazby. Její největší výhoda je v tom, že ji nemůžete vypnout. Takže neváhejte a také si pořiďte software na výrobu tohoto technického zázraku, který byl naposledy populární tak někdy před… nikdy.


A třešnička na úplný závěr. Zde nám téměř stoprocentně zůstalo anglické zájmeno „I“. Evidentně kvalitní korektorská práce.

Dílčí závěr

Opravdu je třeba dalších slov, když jeden obrázek jich řekne více než tisíc?

Celková známka: 5


Takže z dnešního srovnání nám vzešel vítěz více než neočekávaný. I přes svou pověst, kterou skupina měla za časů Shibuyi, se zde evidentně nachází schopní lidé.

Pokud se tedy chcete podívat na tento seriál, doporučuji titulky od skupiny Hakuhódžó no senši. S přesností překladu si sice může podat ruku s NGFailsub na druhém místě, ve stylistice však na celé čáře vede.

Komentáře: 4

  1. Nya-chan Production

    > Vizuální stránka: dobrá
    > Comic Sans

    Ale no taaaaak!

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 15 Nelíbí 2

    • Jsem ani nepoznal, že to je Comic Sans. Za toto svoje selhání se hluboce omlouvám.
      Každopádně to nic nemění na tom, že ty titulky vypadají decentně dle mého názoru. Zkus to porovnat s tím Kami nomi z minulého týdne.:D

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 6

      • Ty titulky u Hokage zabírají snad větší prostor jak anime samotné.
        Chtěl bych tam vidět připsané poznámky, jestli by byl obraz vůbec vidět.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 3

  2. Apollo

    Tak takovejhle wall of text jako u Hokage sem uz dlouho nevidela xD Dik za ranni pobaveni.

    Jo a Hakuhódžó no senši by mohli mit trosku vetsi font jinak supr.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 3

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *