Recenze

Kamisama no Inai Nichiyoubi

  Tak se nám minulý týden rozjela letní sezóna a my se tedy konečně můžeme pustit do něčeho opravdu užitečného. Dnes si vezmeme na paškál Bezbožnou neděli, které se ujaly...

 
Tak se nám minulý týden rozjela letní sezóna a my se tedy konečně můžeme pustit do něčeho opravdu užitečného. Dnes si vezmeme na paškál Bezbožnou neděli, které se ujaly dvě česky překládající skupiny. Na jedné straně ringu stojí tým kolem webu hokage.cz a na straně druhé máme překladatelskou skupinu NGFailsub. Nu, a my začneme uzavírat sázky. Komu svěříte své peníze? Sázkoví odborníci jsou všichni zajedno. Nebudeme prozatím neslušní a jenom vám poradíme, abyste se drželi zvěstí, jež o jedné z těchto skupin na internetech už nějaký ten pátek kolují.

Ohledně seriálu jako takového, jedná se o dílo s mírně nadprůměrně složitým lexikem. I přesto to není nic moc složitého. Pokud tedy ovšem člověk neudělá jednu zásadní překladatelskou chybu, kterou v jednom z dnešních případů lze pozorovat.

Takže po krátkém úvodu můžeme konečně jít na věc.

Hokagezobrazit recenzi

celková známka4- korekturyTetsuya Kuroko překladTheDarkStrike3
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Hodně špatná24-4-4NeNe

Začneme tedy od toho horšího, abychom si pak mohli spravit chuť. A z jakéhože důvodu si dovoluji s tímto tvrzením vyrukovat hned na začátku? Nu, světe div se, není jenom proto, že by tato skupina měla jenom špatnou pověst a já to říkal jen ze své zaujatosti. I když by se k této variantě dozajista mileráda přikláněla většina našich čtenářů.

Ale ne, není to jen moje zaujatost, tenhle překlad má poměrně závažné problémy. Už jenom v tom, že to je víceméně úroveň Google translatoru (a kdoví jestli). Takže se můžete těšit kupříkladu na nečeský slovosled, fráze nedávající smysl a další skvělé záležitosti. A nejenom to.

Ale na to se už pojďme podívat na vlastní oči.

Rozbor

Tohle takhle na začátek může působit hodně matoucím dojmem. Samozřejmě se nejspíš jedná o překlep (nebo translator náhodně mění rod, ale ještě jsem ho nezkoušel, takže to nemohu říci s jistotou), ale vzhledem k našim zkušenostem s japonskou animací by se to nemělo stávat. Protože kdo má sakra poznat, jestli to je opravdu dívka nebo trap?

Budu muset přesáhnout i do další repliky, protože se jedná o poměrně úzce provázanou větu.
„Po tom, co matka odešla, mi lidé z vesnice říkali,“

Ano, protože název epizody není vůbec důležitá věc. Koho by zajímalo, jak se to jmenuje, v hraných seriálech to přece také většinou neříkají. Víceméně se tedy jedná o takovou revoluci na poli animovaných sérií. A jako takové bychom si jí asi také možná měli vážit. Anebo také ne, že ano?
„Údolí smrti“

Jak taková činnost probíhá? To pánbůh zalehl do postele, a jak počítal ovečky, vcházela čísla postupně do existence? Jestli to tak je, jak to, že univerzum, v němž se seriál odehrává, funguje? Nezasekl by se tak ve středu kvůli tomu našemu zpropadenému nekonečnu? Anebo nám tvrdí schválně, že do nekonečna napočítat nelze, a jsme oběťmi jedné z mnoha konspirací obávaného NHK?
„Ve středu přidělil všemu svoje číslo.“

Nikoliv, tohle je absolutní nepochopení textu. Anebo překladač zase vylosoval špatný rod. Hlavní hrdinka předčítá z nějakých (ne nutně) svatých textů o tom, jak to v tomto univerzu došlo do bodu, v němž se právě nachází. Takže jednak je blbě rod a jednak… No prostě je to špatně celé.
„Zkazil jsem to…“

Protože ta věta samozřejmě dává smysl aneb „Když už je správně ta významová stránka, musíme podělat stylistiku, jinak by to nešlo“.
„Ode dne, kdy toto Bůh řekl a odešel, lidé přestali umírat.“

Nevím, co jiného k tomu říct, než že se překladačová kvalita nezapře.
„Na záchranu těchto lidí seslal Bůh na zem ještě poslední zázrak, kterým byli hrobaři.“

Mohlo by se zdát, že jde o pouhý detail, ale není tomu úplně tak. To, že někdo něco může udělat, ještě neznamená, že to dokáže, a naopak.
„Jsi jediná, kdo to dokáže.“

Cítím potřebu upozornit, že „jenž“ se pojí s mužským rodem v jednotném čísle. Množnému číslu mužského rodu náleží: „Pouze ti, již byli pohřbeni hrobařem“

Zde nemusí být jasné, zdali je zdraví pouze jako hrobař, tedy jestli používá pouze jazykové prostředky hrobaře, ovšem ve skutečnosti hrobařem není, nebo jakožto hrobař.
„Jakožto hrobař vás všechny zdravím.“

Google translator znovu zasahuje. V angličtině s nejvyšší pravděpodobností: „Well, you see…“
„No, víš…“
Dle věkového rozdílu usuzuji, že se bude jednat o tykání.

A zase. „What now, Ai?“
Jedná se zde o přípravu k vyčinění.
„Takže, Ai…“

„Jsi šikovná, že se (každý den) tak snažíš!“

Zkuste schválně říct své mamince nebo přítelkyni, že máte rádi jejich přírodní pach. Pak mi, prosím, přijďte poreferovat o reakci, s jakou jste se setkali. Děkuji mnohokrát.
„A to nic takového ani nepotřebuješ. Voníš mi i bez toho. / Mám ráda tvoji vůni i bez toho.“

Zde je toho špatně tolik, že z toho až oči přechází. Vezmeme to od začátku. Rod, čárka, mínus tečka a plus čárka nebo velké písmeno a nakonec velice komický „věk“. Nemluví se zde o věku v tom smyslu, kolik jí je, nýbrž o době, v jaké se právě nachází. Samozřejmě lze pro tento význam použít i „věk“, ovšem v tomhle kontextu si to člověk chtě nechtě vyloží tak, že mluví o svém věku.
„Jsem opravdu šťastná, že jsme si ji vzali. Mít dítě v téhle době je jako splněný sen.“

Evidentně: „47 in total.“
„Čtyřicet sedm celkem.“

V této chvíli se musím za něco omluvit. Pochybil jsem a stydím se za to. Takže se omlouvám. Omlouvám se Google translatoru za to, že jsem ho podezříval. Promiň mi to… Odpustíš mi?

Plus bych rád zadal další úkol. Schválně běžte někam do školky nebo na první stupeň základní školy, tam nejdřív dávejte pozor, aby vás nikdo nezavřel za podezření z pedofilie, a zkuste tamním žáčkům vykat. Minimálně v prvních chvílích se na vás budou koukat pěkně zmateně. Ale o tom mi vlastně poreferujete už sami.
„Jsi sama?“

Zde bych rád naprosto upřímně požádal o překlad této věty. Protože se přiznám, že si nejsem vůbec jist, co se mi snaží říct. Opravdu, když se to snažím rozebrat, začne se mi dokonce i trochu točit hlava. Takže ve vlastním zájmu toho raději nechám. Svoje zdraví mám ještě celkem rád.
„Neumíš mluvit, nebo jsi jen hloupá?“

A stále se tu ve vzduchu vznáší nevyřčená otázka: „Proč?“ O čem, že to mluvím? Když to neví autor titulků, proč bych měl já?
„No, to nevadí.“

A u dvanáctileté dívky překladateli nepřišlo divné, že tyká dospělému muži. Schválně zkuste… ale to už vlastně víte co.
„Počkejte chvilku!“

A zde se autor rozhodl přepnout z vykání na tykání (mluví dospělý muž). Ne, neptejte se mě… na nic se už neptejte.
Jinak s tím nic v nepořádku není, akorát jsem cítil potřebu zdůraznit, jaké čachry se dějí v rámci několika minut.

„Ano, milý padavane?“
„Pane…“

Někdy si říkám, zdali ti překladatelé vůbec vnímají, co se na té obrazovce děje. Jestli třeba nepřekládají jen z nějakého skriptu a vůbec nemají to video před sebou. Mnoho by to vysvětlovalo.
„Za tři vteřiny se chystám vypálit třicet kulek vaším směrem.“

Rád bych věděl, jak má člověk stihnout přečíst tu první repliku, když je na obrazovce asi tak vteřinu dvě. Ale tak třeba už počítají s tím, že jsme jak Číslo 5 v tom čtení. Plus to časování je tady obecně celé podělané.
„Kdybys byla hrobník, necítíš žádnou zášť.“

Dílčí závěr

Tak jsme se dostali na konec. Dokonce živí. Ale že to byla děsivá projížďka.

Jak jsem výše několikrát zmiňoval, překlad vypadá, jako by někdo jenom nechal projet ty anglické věty Google translatorem. Akorát mnohdy ještě horší. Přeloženo je to otrocky, mnohdy to ani nedává smysl a ten silně nečeský slovosled doslova zraňuje oči.

Doporučuji se tomuhle obloukem vyhnout.

Celková známka: 4-


NGFailsubzobrazit recenzi

celková známka2- korekturySungarden překladArietty
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Hodně špatná1-2-33NeNe

Nu, a jak jsem pravil na začátku, teď si půjdeme spravit chuť. Překlad samozřejmě není dokonalý, protože co dokonalého jest? Ale je to přinejmenším překlad a ne kopa textu, kterou někdo nechal projet překladačem.
Takže vzhůru na věc, nemá cenu se dále zdržovat.

Rozbor

Tohle vyznívá poměrně komicky. Člověk to totiž může pochopit v tom smyslu, že se ujišťuje, zdali opravdu zabil všechny a na nikoho nezapomněl.
„To tys je všechny zabil?!“

Takové trochu divně vypadající vyjádření.
„Já se mám stát hrobníkem?“

Tohle může evokovat, že se ve vesnici vyskytuje více hrobníků. Respektive by to pak mohlo znamenat, že má na mysli hrobníka jako obyčejné zaměstnání. V téhle formě by to mohlo zůstat, pokud by hrobníci v tomto univerzu byli Hrobníci s velkým „H“. Nad tím by se mimochodem stálo za to zamyslet. Protože dle toho, jak na konci byli popisováni, se jedná víceméně i o samostatnou rasu.
„Toho dne jsem se stala vesnickým hrobníkem / Hrobníkem.“

Takové neobratné.
„Ve čtvrtek dovolil času plynout.“

Mám za to, že krmit můžete támhle psa nebo obecně nějaké zvíře. Pokud se jedná o člověka nebo dokonce o tak váženou bytost, jakou hrobník bez pochyby je, není to zrovna nejvhodnější výraz.
„Kolikrát vám mám říkat, abyste paní hrobnici nedávali jídlo?“

Nemluví zde o malé Ai, nýbrž o sobě.
„Čas od času to na mě dopadne…“

Ale no tak. Myslel jsem si, že Google translator jsme už nechali spát.
„Proč asi?“

Ne, ona jim do této chvíle nepomáhala, víceméně pořád kopala ty hroby.
„Asi sem tam pomůžu s nějakou prací lidem z vesnice!“

Ne, tohle se nedělá. Těžko zaznamenatelný výdech, či co to bylo, opravdu nepotřebuje titulek trvající jen několik desítek milisekund.

Stejný problém jako v předchozím překladu. Dítě bude jen těžko tykat dospělému člověku. Minimálně pokud je dobře vychované. A to Ai podle všeho je.
Plus koktání do titulků nepatří.
„Jste moc hezký!“

Tohle je celkem složitá výměna. Když jsem si to napsal a chvíli nad tím přemýšlel, došel jsem k následujícímu závěru: „Chceš se se mnou vůbec bavit? / Ty se se mnou teda bavit nechceš?“ „Ale samozřejmě, že chci, otče!“

Nevidím důvod pro takovéhle rozdělení.
„Hej, ty nemrtvá obludo!“

Tak tohle je úplně mimo.
„Sorry, sorry, toho jsem nějak zapomněl dorazit. Všichni ostatní dostali hezky jednu mezi oči.“

Dílčí závěr

No, tak teď jsme se dostali na konec a ani to nebolelo. Český slovosled a základní znalosti pravopisu našeho mateřského jazyka dělají hodně. Samozřejmě, jak jsem se zmiňoval už na začátku, to není dokonalé a sem tam to celkem dře. A to hlavně, co se přesnosti překladu týče. Je mi jasné, že se v některých případech asi jedná už o chybu, která vznikla v překladu anglickém, ale jak vždy říkám, dobře přeložený špatný překlad je pořád špatný překlad.

Ovšem kromě toho zde máme více či méně dobrou češtinu, která sice potřebuje ještě trochu vyladit po stylistické stránce, ale i tak se s ní dá pracovat. Akorát slečna překladatelka nesmí usnout na vavřínech.

Každopádně musím udělit malé bezvýznamné plus.

Celková známka: 2-


Tento souboj nakonec překvapivě na celé čáře vyhrála překladatelská skupina NGFailsub. Lepší čeština, český slovosled, přesnější překlad. Chce to sice ještě vyladit to ano. Vypadá to ovšem zrovna na skupinu složenou spíše z lidí s mozkem než bez něj (což se u nás málokdy vidí), takže věřím, že by nějaké to zlepšení přijít mohlo. A i kdyby ne, stejně nabízí o několik stupňů lepší zážitek.

Takže tak, Hokage se jako prakticky se vším mohou jít zahrabat. Vítězství patří NGFailsub.

Komentáře: 15

  1. Lámu si hlavu, jestli by to, co vyplodili Holage, napsal čech, který je alespoň trochu při smyslech a má za sebou základní školu. Bez screenů by mě to ani nenapadla. Jsem docela v šoku.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 3

  2. Idaho Idaho

    Bůh na zem ještě poslední zázrak, kterým byli hrobaři.

    Bůh seslal na zem ještě poslední zázrak, a to hrobaře.

    Cítím potřebu upozornit, že „jenž“ se pojí s mužským rodem v jednotném čísle. Množnému číslu náleží: „Pouze ti, jež byli pohřbeni hrobařem“

    Množnému číslu náleží „jež“ pouze v mužském neživotném rodě, v ženském a středním. Jinak pouze „již“.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

    • Idaho Idaho

      A ještě by možná bylo lepší, kdyby se použila varianta: „Pouze ti, kdož byli pohřbeni hrobařem.“

      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 1

    • No jo, mužský rod musí mít něco extra. Děkuji za upozornění.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

  3. Eagle

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 17

    • Děkuji za upozornění na nepozornost.

      Dále bych rád upozornil já tebe na absolutně zbytečný příspěvek, kterým jsi ze sebe víceméně udělal tak trochu vola. Gratuluji.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 3

      • Eagle

        Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

        Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 8

        • kroana

          Objektivní recenze neexistuje, vždy se jedná o názor recenzenta:)

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 2

          • Idaho Idaho

            Ano, něčím si překladatelé musí zahojit svůj butthurt.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 2

    • hintzu hintzu

      Recenze je hodnocení produktu, na druhou stranu… Čekáš snad, že si u Trošky nikdo nerýpne do jeho proslavených kvalit? Nebo že se člověk nezmíní u Starobrna o jeho proslulých kauzách?

      Sice souhlasím, že by si ty narážky šlo odpustit, ale v případě podobně toxických skupin to je opravdu těžké.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 4

  4. Lomien

    Uf, tak u této fansub-recenze jsem se vážně pobavil :) Děkuji. Server Hokage.cz mám docela rád, díky němu jsem mohl koukat on-line na Naruta. Teď se ale trochu bojím, zda jsem vlastně neviděl „tak trochu jiné“ anime… Mám dotaz. Co jsou to honorifika?

    Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

    • Advojka

      Suffixy, které najdeš připojené za jménem, či-li -sama, -san atp.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 1

    • Vskutku.:D

      Jedná se o zdvořilostní sufixy -san, -sama, -kun, -čan a tak dále a tak podobně.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 2

  5. Arrietty

    Děkuji za recenzi. Budeme se snažit zlepšit. :)

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 22 Nelíbí 1

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *