Recenze

Inu to Hasami wa Tsukaiyou

  Uběhl nám další týden a my vám přinášíme zbrusu novou recenzi. Čerstvou, mírně pikantní, trošku radioaktivní, zkrátka upečenou přesně tak, jak máte rádi. Tentokráte padl můj zrak na sérii...

 
Uběhl nám další týden a my vám přinášíme zbrusu novou recenzi. Čerstvou, mírně pikantní, trošku radioaktivní, zkrátka upečenou přesně tak, jak máte rádi.

Tentokráte padl můj zrak na sérii o nůžkách a jednom ubohém psovi. Seriál obsahuje čas od času nějaký složitější jazykový obrat, jinak je v něm používán poměrně jednoduchý jazyk. Laťku by trochu mohly zvedat sekvence víceméně totožné s těmi, které lze najít v některých dílech studia Shaft. Tedy úseky, u nichž si člověk prostě musí stopnout přehrávání, pokud si chce přečíst to, co se na obrazovce píše. Tady je ovšem ztížené ještě o to, že tento, za normálních podmínek nečitelný, text je nečitelný ne snad proto, že by ho bylo hodně, ale problém je ve velice vysoké rychlosti těchto psaní. Na tyhle poměrně zajímavé vstupy však anglické skupiny evidentně hází bobek, takže se neobjevují ani v těch českých titulkách. Škoda.

Rád bych ještě před začátkem předeslal, že budu dnes velice zlý. Zlejšího jste mě ještě nikdy neviděli! A rovnou se o tom pojďme přesvědčit.

AnimeCzechzobrazit recenzi

celková známka2- překladkroana
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-332NeNe

Jako první si vezmeme na paškál tady slečnu kroanu. Normálně by v tomhle místě měla následovat nějaká záplava kousavých a rýpavých poznámek. Tak kde ksakru teda je, ptáte se? Jednoduše řečeno nikde. Sice je pravda, že umím kdekoho sjet až na kost a používám při tom většinou poměrně nepěkného slovníku, ale sdělím vám jedno malé tajemství. Kde není nic moc špatně, není ani přehršel negativní kritiky. Čímž bych už poněkolikáté rád zdůraznil, že si z vašeho snažení nedělám srandu proto, že bych vás neměl rád (jak bych také mohl, vždyť vás vůbec neznám, že ano), ale prostě a jednoduše proto, že vaše snažení většinou k smíchu (a mnohdy i k pláči) je.

A když už jsem si tady už vylil svoje smutné srdíčko, můžeme se vrhnout na rozbor. Potřeboval jsem to tu nějak zaplnit, když není co vytknout.

Rozbor


Tak začneme maličkostí. V tom lepším návrhu budeme kombinovat obě dvě srovnávané skupiny: „To mě tak moc chceš vidět v posmrtném životě, ty mizero?“


Trochu neobratné.
AKT-team: „Změňme téma. Proč si nechceš zkusit zemřít?“


Nikoliv, tahle replika má navazovat na tu předchozí. V ní hlavní hrdina začíná: „Já, Harumi Kazuhito…,“ a zde by měla být dokončena přibližně jako: „ ‚… jsem blbec.‘ Že jo, podvraťáku?“


Velké „v“ se v titulkách nenosí. Dále velice úsměvná „proměna“ bodové karty.
„Tady je vaše bodová karta.“


Pár nepřesností. Mimo jiné se nejedná o zem, nýbrž o prefekturu. Tohle bližší určení je ovšem možné úplně vypustit.
AKT-team s úpravami: „Data vydání knih se tam občas opozdí.“


Tady máme dvě věci. Zaprvé, idiomy nepřekládáme doslovně. V originále sice je, že se objevil jak kometa, v češtině se však něco objevuje jako blesk z čistého nebe. Dále se nejedná o dvě samostatné věty. Zrovna zde ve výsledku vypadá lépe, když se z toho udělá souvětí.
„Objevil se před pár lety jako blesk z čistého nebe a hned se z něj stal nejprodávanější autor.“


Nikoliv, BL je japonský termín pro všechno teplé. Navíc Japonci nerozlišují rozdíl mezi yaoi a shounen-ai. Nejsem si ovšem sám jist, zdali bych tohle vůbec překládal, nebo tam prostě místo zkratky napsal: „Boys Love“. Jedná se totiž už o dost zakořeněný termín.


Říkám si, že by bylo možná fajn to také přeložit, když je to tak zvýrazněno. Samozřejmě pokud to nebylo v angličtině, tak se nedá svítit, ale stejně…
„Mazlíček je rodina. Týden milovníků zvířat.“
„Už jste byli na očkování?“


Nešťastná formulace.
AKT-team: „Hlavní hrdinka dorazila.“


Otázka není celá řečena znovu.
„Tak kolik?“


Ne úplně šťastně zvolená slova.
AKT-team: „Jednoduše řečeno tak, aby to pochopil i pes. Zdá se, že ti dokážu číst myšlenky. Jinými slovy – vidím ti do hlavy.“


Takhle se prostě nemluví.
AKT-team s úpravami: „Nedělej, že jsi nějaká špionka!“


„Co jako?“


AKT-team: „Ptám se tě, jestli tě při pohledu na mě něco napadá, ty zvrhlej čokle.“


Nu, tohle snad muselo přijít i překladatelce samotné trochu divné. Co ho tedy vzrušuje, když ho neberou ani erotické knihy, ani trojrozměrné ženy? Zvířátka? Nikoliv, prasárničky v knížkách jest jeho masturbační materiál. AKT-team to vystihl celkem pěkně: „Jsem hotovej jen z erotických knih.“


Zde drobná nepřesnost, nemluví k ní, nýbrž si to říká sám pro sebe. Alespoň si to tedy myslí.
„Ale každopádně má pravdu.“ „Furt je ale dost podezřelá.“


„Tvoje jméno jsem se dozvěděl teprve teď.“


Nikoliv. Tohle se hodně špatně překládá a vůbec nejspíš v naší kultuře chápe, ovšem v Japonsku je kolem podobných typů lidí hodně teplo. A nejedná se přitom o narážku na jejich sexuální orientaci. Jde zde především o jejich zápal, který tak velice okatě dávají najevo. V žádném případě se potom nemusí jednat o namyšlené lidi. Osobně bych tuhle situaci asi vyřešil nějak takhle: „Ti jsou ale otravní.“


„Naše další zpráva se týká lokální kavárny, kde se odehrála vražda středoškolského studenta.“


AKT-team: „a nadále ho pronásleduje.“


Nakonec spíš jen takový návrh. I v rámci toho, co se píše v originálu, bych to asi raději trochu přehodil a použil: „Kuj psa, dokud je železo teplé“

Dílčí závěr

Co k tomu jen na závěr říci. Překladatelka více či méně svůj rodný jazyk ovládá, je vidět, že používá mozek a jazykový cit. Samozřejmě bude třeba ještě trochu zapracovat, ale i teď se jedná v rámci naší fansubové scény o něco, co bych rád nazýval průměrem. Dobře čitelné a až na několik čárek bez gramatických chyb. Překladatelské chyby se nejspíš nacházely už v anglickém překladu, takže s tím se toho asi moc nenadělá. Ale i přesto stejně doporučuji si tu angličtinu procvičovat, aby se pokud možno už v budoucnu neobjevovaly obraty jako kupříkladu: „objevil se jako kometa“.

Celková známka: 2-


AKT-teamzobrazit recenzi

celková známka3 korekturyXimara překladYutiLaFan
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-33-2AnoNe

Jako další se podíváme na AKT-team. A poněvadž mě absolutně nic nenapadá a jedná se víceméně o to samé jako v prvním případě, hned se přesuneme k rozboru.

Rozbor


AnimeCzech s úpravami: „Odmítl jsem, protože z toho nemám dobrý pocit.“


Ne vysokou, i když v angličtině se dozajista píše „high“…
AnimeCzech: „Takže jsem musel zvládnout přijímačky na proslavenou střední školu, abych splnil podmínky svých rodičů a mohl žít v Tokiu sám.“


Trochu neobratné.
AnimeCzech s úpravami: „Bez nadsázky lze říci, že jeho nejznámější série ‚Smrtelné hříchy‘změnila můj život.“


Proč je najednou to jméno skloňované podle vzoru žena? Když to celou dobu byl Akijama Šinobu bez Akijamy Šinobua.


Takhle celá sekvence je poměrně dost zesloněná.
AnimeCzech: „Určitě zkoumá nový žánr. Celkem mě to pohltilo. Že bych i já objevoval nové žánry?“


Mluví už v množném čísle.
„Vstaňte!“


„Tak co?“


„Daňový poplatník“ se sice v tom slovním spojení nachází, ale dohromady to má absolutně jiný význam. Ještě do roku 2005 se jednalo o oficiální označení nejbohatších lidí země. Takže sem celkem pěkně pasuje to, co se objevilo u první hodnocené skupiny.
AnimeCzech: „Ano, jsem z horních deseti tisíc.“


Žádné „i“.
AnimeCzech: „Ve zverimexu jsi mě volal.“


Tady je těch věcí fakt moc. Zaprvé bych si dovolil vzít na paškál Ximařino selhání jakožto korektorky. Sumijská hala by byla fajn, kdyby se nejednalo o jméno ubytovny. Varianta s malým písmenem by indikovala, že se jedná o nějakou náhodnou halu v kraji/zemi Sumija. Co třeba použít ubytovna Sumija či něco na ten způsob? „Hondovská“ bodovka tomu pak nasadila korunu.
Jinak ta stylistika také není žádná pastva pro oči.
AnimeCzech s úpravami (zprávy): „Vzhledem k tomu, že podezřelý má zbraň,“ a „Občanům se nedoporučuje vycházet v noci ze svých domovů.“


Ano, anglický idiom mluví o vyrovnávání skóre. V češtině máme ovšem: „Vyřídit účty.“

Dílčí závěr

Nu, jak jsem zmiňoval již na začátku, kde jedna skupina udělala chybu, druhá se nepletla a naopak. Víceméně se zde tedy jedná asi tak o stejnou úroveň. Ovšem jenom skoro, v případě této skupiny se totiž v překladu objevuje o něco málo více překladatelských chyb. Čímž vlastně AKT-teamu o kousek utekla plichta.

Celková známka: 3


Nu, takže z tohoto klání nám vítězně vyšla skupina AnimeCzech. Ovšem to bylo, jak se říká, o ňadra čínské ženy. Obě skupiny jsou jinak na více či méně stejné úrovni. S tím, že první skupina je o něco překladatelsky přesnější.

Komentáře: 9

  1. Mrs. Nobody

    Ahoj, chtěla bych se zeptat, nepodíval by ses i na Blood Lad? :)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

    • Kdyžtak příští týden. Na tento mám už nachystané doplnění další recenze k Titánům a srovnání překladů Kami nomi.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 0

  2. herokratz

    Poklona, recenzie vyšla veľmi dobre a to kvôli tomu, že si až tak veľmi neútočil na prekladateľov, ktorých si hodnotil. Inokedy používaš ostré slová až urážlivé, tu nie až do takej miery. Konečne vidím pokrok, snažiš sa ovládať svoje ego, to beriem pozitivne. Nakoniec astrak, bude z teba normálny pohodak, ktorého názory majú oveľa väčšiu váhu takto napísané ako keď do recenzie drbnes nepriame urážky na samotného prekladatela.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 6

    • Asi tě zklamu, ale takhle recenze “ vyšla veľmi dobre“ víceméně proto, že se nejednalo o vyloženě špatné překlady. Obecně jsem hodnější na lepší překladatele, protože mám radost, že se tady v té žumpě najde něco, co by se ideálně mělo brát jako průměr.
      Tudíž ne, z toho, co jsi předvedl u minulé recenze, jsem si nevzal k srdci ale vůbec nic. Mám takový pocit, že u příští recenze budeš mít zase butthurt, protože jsem zase narazil na nějaká pěkná zvěrstva.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 5

      • Ok to beriem, ale je to škoda…Lebo v celku si dobrý recenzista, to musím uznať ale škrípe ti to v iných sférach.. :D

        Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

  3. jééé, vždy jsem si připadal retardovanej, když jsem si musel stopnout anime kvůli „temto poměrně zajímavým vstupům“ Nakonec tu vidím, že to je normální, zastavit anime, když je tam moc moc textu :)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 1

  4. kroana

    Děkuju!
    Tohle jsem nečekala:-) Snad to bude časem lepší, překládám teprve chvilku.
    Hrací kartu jsem tam dala záměrně, protože jsem se v Čechách s bodovou kartou ještě nesetkala. A takovou mi to dalo práci vymyslet nějaký ekvivalent:-)
    „Stejně jsi podezřelá…“ Já si takhle mrmlám pro sebe normálně:D Rozumím tomu, že jsem asi materiál pro cvokaře, ale poměrně často si o lidech myslím svoje a ve své mysli jim to i říkám. Kdyby tak věděli…

    Každopádně moc děkuju, jsem ráda, že vím, jak na tom jsem.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 16 Nelíbí 1

    • Advojka

      A to mě se na bodovou kartu ptají pomalu, i když kupuju jen rohlíky. :D

      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 1

      • kroana

        To bude tím. Jsem v domácnosti nepoužitelná, radši ležím v knížkách, nebo hraju MMO. Člověk se pořád učí:-)

        Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 0

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *