Recenze

Danganronpa

  Tento týden nám přišla řada na adaptaci detektivního hybrida adventury s vizuální novelou. A nebudu vám zamlčovat, že podtitul a obecné téma tohoto díla vystihuje naši dnešní recenzi více než...

 
Tento týden nám přišla řada na adaptaci detektivního hybrida adventury s vizuální novelou. A nebudu vám zamlčovat, že podtitul a obecné téma tohoto díla vystihuje naši dnešní recenzi více než dokonale. Tímto všudypřítomným elementem je beznaděj. Beznaděj tak hluboká a temná, že jsem v několika chvílích dokonce uvažoval, zdali bych neměl pomalu začít přemýšlet o eutanazii a někam blízko sebe toto své rozhodnutí napsat na kus papírku, protože jsem cítil, jak můj mozek pozvolna vypovídá službu. Ano, i takovýto dramatický zážitek vám může přinést psaní recenzí na český fansub.

Seriál neobsahuje nijak těžkou slovní zásobu, nejtěžší bod z celého překladu skýtají pouze termíny pro toto univerzum charakteristické. Přesně ty termíny, které obě skupiny prachsprostě odflákly. Za což jim moc neděkuji, neboť mi tím jen přidělaly práci.

Nechme tedy chození kolem horké kaše a pojďme si to prosmutnit na vlastní kůži.

AKT-teamzobrazit recenzi

celková známka4- korekturyAdvojka překladAdvojka
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Špatná1-4-4-5Ano i neNe

Nu, zde jsem neměl žádná příliš velká očekávání již od začátku. Ovšem i přesto mě pan překladatel dokázal překvapit.

Mám takový pocit, že nic víc k tomu ani říkat nemusím. Přesuneme se tedy k rozboru.

Rozbor

Na začátek tu máme jednu zmatenou větu. V případě zde načrtnutém máme centrum města, vedle nějakou periferii, přičemž ta obrovská škola se tyčí nad tou periferií (tedy nad okolím). Správně by mělo být něco, jako na tomto místě mají NeoExorcisti: „Ta obrovská škola se nápadně tyčí nad (okolním) centrem města.“

Tohle je první odfláknutá věc, o níž byla řeč výše. Je naprosto evidentní, že překladatel prostě vzal anglický překlad, otrocky ho přeložil a mrsknul to tam. Netvrdím, že to je vyloženě špatné, protože se přece jenom jedná o vlastní jméno, jen mě to prostě zklamalo (a zase jsme u toho hlavního tématu díla). Napadla mě třeba Akademie nadějných vyhlídek. I když to nemusí pasovat úplně přesně, přinejmenším to zní jakžtakž dobře. Pokud se budeme držet některých existujících názvů našich škol, je poměrně pěkná kupříkladu i Akademie Na Výsluní, což i tak nějak vystihuje, jací lidé tento ústav asi navštěvují.

Z tohohle vyrostu tak maximálně já…
„Jedná se o vládou schválenou akademii se speciálními privilegii, která shromažďuje špičkové studenty z různých oborů a pomáhá jim v jejich (dalším) rozvoji.“

Zbytečně dlouhé.
„A tak to všechno začalo. Tak skončil můj každodenní život.“

Zde máme hned věci dvě. Jednak tady můžete vidět komický důkaz toho, že překládat se opravdu nedá jen tak bez korektora. Respektive dá, ale potom váš výtvor dost možná dopadne jako tenhle. Je to prostě nevhodné, a tudíž byste to neměli dělat.

Druhý důvod pro naši zastávku je znovu odfláknutý prvek, nad nímž by se překladatel mohl a měl alespoň trochu zamyslet. V tomhle případě bych to na rozdíl od názvu školy ovšem bral trochu vážněji, protože to vypadá opravdu otřesně. Tedy máme tu další příklad toho, že otrocký překlad opravdu není to pravé ořechové.

Začneme hezky od začátku. „Supr dupr“ je dle mého pro tento případ až příliš příznakové. Volil bych něco neutrálnějšího jako třeba „superelitní“. „Středoškolský“ se může vypustit úplně, je poměrně jasné, že se jedná o středoškolské studenty. Nakonec je také smutné, že překladatel při svém otrockém překladu z angličtiny přejal i velká písmena. V češtině nic takového nepotřebujeme.
„Že jsem se sem dostal, nebylo vůbec díky mému superelitnímu štěstí. Zapracovala spíš superelitní smůla.“

Stejný problém s velkými písmeny jako v předchozím případě. Plus by mě celkem zajímalo, kde se tam vzal „Vrchol naděje“ tou špatnou sazbou. Na té ceduli se katakanou píše to samé, co v názvu epizodu znaky, tedy „akademie zoufalství“.

Tady máme zase hned dvě věci najednou. Zaprvé spojení psané červeným písmem není žádná gratulace, nýbrž název toho papíru, volně by se to do češtiny dalo přeložit jako prvákův průvodce/průvodce pro prváka.

Zadruhé tu máme jednu zásadní chybu v nuanci. „Vy“ je absolutně nepříznakový výraz. V originále je ovšem použito slovo výrazně příznakové. Lepší varianta by tedy zněla nějak takto: „Tahle škola se stane vaším novým světem, parchanti.“

Zde je poměrně velký problém s překladem toho „dódžin sakka“. Nejpřesnější by nejspíš byl nezávislý umělec, v našich končinách bychom ovšem v případě, že použijeme tento překlad, museli s nejvyšší pravděpodobností čelit mnoha nechápavým pohledům. Tudíž by takový kompromis, k němuž jsme došli po krátké diskusi na našem IRC, asi nějak takhle: „Superelitní nezávislý kreslíř mangy“.

Chyba v překladu.
NeoExorcist s úpravami: „Také ses probudil ve třídě?“ „Jo, probudil.“

Psanec zní tak pěkně romanticky. Škoda, že motorkářské gangy většinou jen dělají bordel a okrádají staré babičky o jejich kabelky…
„Superelitní člen motorkářského gangu“

Touhle dobou se mi začalo zdát, že se pan překladatel ale vůbec nesnaží. Proč by také měl, oni mu to přece lidé sežerou stejně. A takhle se, milé děti, snižuje vaše jazyková úroveň v praxi. Je to smutné, ale je to tak…
NeoExorcist s úpravou: „Chci říct, je to speciální škola, ne?“

Tímhle známka zase o něco klesla. To je tak těžké rozeznat dívčí uniformu a ženské jméno?
„Superelitní zápasnice“

Probuďte mě, až to pan překladatel začne brát vážně, ano?
„Superelitní dědic“

Pokračujme svižným pokrokem dál, dál ještě dál, prostě do nekonečna a ještě dál…
„Čas nám letí jako zběsilý, takže bez dalších průtahů začneme.“

Trochu mimo a stylistika také hapruje.
„Pro ochranu těchto plamínků naděje vás nechám všechny společně žít uvnitř této školy.“

Rád bych obohatil svůj slovník o slovní spojení „praktický vtip“. Definuje mi ho někdo?
NeoExorcist: „Tenhle vtip zašel už moc daleko, kámo!“

Ne.
„Ty šmejde!“

Podobnou ránu, kterou ona dala té zdi, právě dostala moje mozkovna…
„Moje síla je nedostačující.“

Nedávají vám tyto dvě věty takto spojené žádný smysl? Nebojte, panu překladateli pravděpodobně také ne.
NeoExorcist s úpravami: „Všichni se rozešli hledat nějaká vodítka. Já jsem se o tebe bála, tak…“

A zničehonic česká transkripce. Ale tak proč ne? Udělejme pořádný mišmaš, bude přece sranda. Tedy chyba žádná, dokonce spíš pochvala. Bylo by ovšem ještě o něco lepší, kdyby byl ten přepis jednotný.

Přesně tak, jsem nějaké neznámé slovo, co asi zná sem tam někdo.
„Ovládám telepatii, víš?“

Nemluví k ní, nýbrž ke všem.
„Vždyť nám to snad Monokuma říkal, ne? Jestli se odtud chceme dostat, musíme někoho zabít.“

„Na to, že jste generace pasivů, máte celkem koule. Ale i tak se tu už pomalu začínám trochu nudit.“


„Ale moc se nepřepínej.“

A jedna krádež na konec.

Dílčí závěr

Hrůza a děs. Nesmyslné věty, nepřirozená spojení, nepřesný a někdy vyloženě špatný překlad. Plus absolutně zmrvené nuance. A jako třešnička krádež sazby od anglické skupiny. Asi nemusím zdůrazňovat, že tohle není zrovna to, co bych člověku chtěl doporučit.

Celková známka:4-


NeoExorcistzobrazit recenzi

celková známka4 korekturyIshiNoKao překladShatgun
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-3-45NeNe

Nu, a teď tu máme to velké zklamání. Tak nějak jsem očekával, že budu mít tu čest zhlédnout něco podobné kvality jako ten první díl jejich Titánů. Bylo mi ovšem celkem sprostě napliváno do obličeje. Chyby, kterých se překladatel dopustil, se většinou překrývají s těmi, co jste si mohli prohlédnout u AKT-teamu. Akorát jich je o něco málo méně a nejsou oblečeny v tak otrhaném stylistickém hávu.

Vypadá to tedy, že tentokrát nebudeme mít v našem srovnání nějakého jednoznačného vítěze, jako tomu bylo doteď.

Ale nezdržujme se už prázdným tlacháním a přesuňme se k rozboru.

Rozbor

Přesně takhle to vypadalo i u AKT-teamu. A já se jen ptám: „Proč?“ Proč tam necháváte anglický překlad? Ale že se já vůbec ptám…
„Výlet do vesmíru“

Může se to zdát jako maličkost, ale popravdě se jedná o poměrně komickou logickou chybu. Neboť na otázku, kterou si položil, odpověď zná. Proč? Protože má oči a vidí, že okna místnosti jsou zatlučená ocelovými deskami. To je s tou místností.
„Co to je za místnost?“

Světe div se, v češtině čárky nefungují stejně jako v angličtině. Opravdu ne, o tom je přesvědčený možná tak Google Translator.
„Ty jsi taky prvák?“

Prosím, nechte Google spát a začněte číst…
„Zvláštní příběh, nemyslíte?“

„Pojďme se do toho konečně pustit.“

Ano, to je přesně to, co se s antroponymy dělá, vždycky se přece doslovně překládají…

Když už zrovna tohle přeložit, tak maximálně jako Černobílák nebo tak nějak.

„budete stiženi podobně velkolepým (tělesným) trestem, jako jste viděli právě teď.“

„Tady nic./Tady špatný.“

Pokud má mužské genitálie, tak by dozajista mohla být…
„Jsem tvoje asistentka.“

Jedná se zde o druhou část textu na displeji.
„Po dobu trvání Nočního času budou některé oblasti nedostupné, takže si dávejte pozor.“

A na konec si ještě dáme jeden zapomenutý screen. Víceméně pro tuhle příležitost jsem si na konci úvodu vymyslel to slovo. A teď je konečně čas ho využít!
„Doufám, že si tento středoškolský život plný hojnosti a chmur prosmutníte naplno!“

Dílčí závěr

Tato část recenze nemá oproti té první tolik komentovaných screenů především proto, že se napáchané chyby většinou shodují, jak již bylo ostatně řečeno. Obecně je tento překlad o něco málo lepší, i když to také nelze říct s naprostou jistotou. Sem tam totiž něco bylo oproti prvnímu případu opraveno, naopak se však i čas od času stalo, že se objevila chyba v místě, v němž nebyl u prvního překladatele problém.

Když už nic jiného, alespoň se to o něco lépe čte.

Celková známka: 4


NGFailsubzobrazit recenzi

celková známka3- korekturyArrietty a Ange překladblackstar5
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-33-4NeNe

Takže se této série ujala další skupina. A nejspíš nikoho z vás při pohledu na známky těch dvou původních nijak nepřekvapí, že jsme se konečně dočkali poměrně slušného překladu.

Nelze ovšem říci, že je bez chyby, a tudíž si ho pojďme vzít pod lupu.

Rozbor


Proč? Proč tam cpát něco, co ani nezní jako vlastní jméno? Takhle to vypadá, jako by mluvil o nějaké náhodné špičkové akademii, která vypadá nadějně.

Dávám tedy na výběr z těch dvou možností, k nimž jsem došel v původní recenzi.
„Akademie nadějných vyhlídek“ či „Akademie Na Výsluní“


Tady nám toho dost přebývá. Plus by bylo dobré sjednotit si terminologii. Normálně jsem v tomto překladu viděl „špičkový středoškolský“, zde máme k vidění pouze „školní“. Co se týče toho přívlastku „středoškolský“, tak jsem se sice v původní recenzi zmiňoval o tom, že to není třeba, ale s tím „špičkový“ to dohromady zní poměrně dobře, takže proč ne.

Čeho bych se ovšem osobně vyvaroval, je psaní těchto „titulů“ s velkým počátečním písmenem.
„V rámci obyčejných studentů jsme pořádali slosování o jedno místo v naší škole. V této loterii jste jakožto „špičkový středoškolský šťastlivec“ vyhrál právě Vy. S tímto dopisem Vám zasíláme i Prvákův průvodce po naši Akademii Na Výsluní.“


„Měl to být první krok plný nových nadějí…“


Tak k tomuhle mě napadl perfektně pasující překlad až při překladu Watamote. Nejedná se o modelku, nýbrž o dylinu.


Ne, spoilovat se nemá. Postavy se tento fakt dozvídají až mnohem později. Jedná se dokonce o velice zásadní faktor v rámci výstavby příběhu. Tudíž byste se měli stydět za zkažení diváckého zážitku a to pohlaví opravit.

Na druhou stranu, jak na to koukám, tak ono to přes tu nádhernou sazbu není ani moc vidět.


„Je to určitě nějaký speciální / zvláštní program!“


Opravit buď na nižší střední, nebo na základku. Tohle je více než matoucí.


Nikoho nenutila, požádala.


Tenhle samý problém jsme měli i v původní recenzi. A furt nic nevytlačil…
„Ale moc se nepřepínej.“

Dílčí závěr

Nu, tato skupina se sice nijak neztrapnila, ale na druhou stranu také ani moc nezářila. Překladatel má jisté nedostatky na poli kreativity a dost možná i slovní zásoby. Měl by tudíž víc číst a obecně konzumovat jiné kvalitní texty. Také si moc nebrat k srdci to, jak se mluví v televizi a co vidí na internetech. U stylistiky by to také chtělo zabrat.

Což ovšem nic nemění na tom, že to jsou nejlepší titulky, k jakým se můžete u této série dostat.

Celková známka: 3-


Nu, tentokrát jsem nebyl příliš potěšen. A většina konzumentů by také nebyla, kdyby jim nebylo zrovna jedno, jakými exkrementy jsou krmeni. Ale to je už na trochu jinou diskusi.

Z našeho srovnání nevzešel žádný vítěz, NeoExorcist je pouze vedle slepého AKT-teamu jednooký král. Počet faktických chyb je asi tak přibližně stejný, stylisticky to o něco lépe zvládli „vítězové“, v gramatice se ani u jedné skupiny neobjevila žádná zvěrstva (tedy až na to, že ze Sakury udělali chlapa, a tudíž jim tam hapruje shoda přísudku s podmětem), pouze sem tam špatné použití čárek v osloveních. Mimo jiné je u obou skupin čas od času jasně viditelné ovlivnění angličtinou. Ke zlepšení tohoto trendu, za nějž byste se měli stydět, bych doporučoval popadnout do ruky nějakou dobrou knihu. A nemyslím tím zrovna odpadový „překlad“ nějaké mangy…

Aktualizace: Takže nám to naši nově příchozí celé vyhráli. Tedy rozhodně to není dokonalé, ale lze to na koukat lépe jak na ty předchozí výtvory.

Komentáře: 69

  1. blackstar5

    Děkuji za recenzi a chci říct, že se budu snažit to všechno zlepšit, a navíc bych chtěl poděkovat korektorkám, které na tom udělali nejvíc práce. :)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 0

  2. Ahoj, bylo by mozne aktualizovat recenzi, az bude chvilka casu?
    Do prekladu se pustila dalsi ceska skupina NG:-)
    Díky

    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 1

  3. Izmo

    Astrak poprosim ta o jednu vec. Nenadavaj tu Slovakom do Madarov. Je to neprijemne a dost ma to sere. Dakujem.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 5

    • Pokud se Slováci přestanou chovat jak Maďaři, tak beze všeho.

      Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 19 Nelíbí 34

      • Izmo

        Nemam slov. Takze to tak necham.

        Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 10 Nelíbí 0

        • edison23

          to si tak neber, bud hrdej na to, ze si o tvem narode lidi mysli, ze je to banda curaku – o cesich si to vsechny okolni narody taky mysli a da se to brat i positivne xD

          Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 2

  4. Já jsem prostě zmatený. Snažím se to své „veledílo“ přeložit znovu, ale od jiné skupiny a stejně, i kdybych přeložil některé věty slovo od slova a nějak je poskládal, tak nedojdu podobného výsledku jako ty. Například ten leták, UTW a HorribleSubs tam mají něco ve stylu „Welcome to the School blabla“ a ty píšeš zase něco jiného. I když tam je omaera, tak jedni měli „guys“ a druzí mají „yer“. A spousta dalších odchylek tam je. Když to tak porovnávám, tak nevím, jestli se na ty anglické překlady dá vůbec spoléhat. :D Asi se začnu učit pořádně japonsky, což už plánuji delší dobu, ale nevím, kde bych se mohl pořádně učit. :/

    Jo a ještě jeden dodatek. To Space Journey jsme nepřeložili, protože i v Rawu to tak je, je to vypálený text.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 2

    • Leon34

      Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

      Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 13

      • Leon34

        Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

        Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 12

        • Ono to z toho nejen vyznívá, vy to poměrně okatě dáváte na odiv.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 10 Nelíbí 4

      • Advojka je evidentně také jediný člověk tam u vás, co má v hlavě mozek, jak to tak vypadá. Člověk s mozkem by totiž nikdy nemohl argumentovat stylem: „Všichni to dělají, tak my budeme taky produkovat hovna jak na běžícím páse!“ či „Všem se to tak líbí, hurr durr!“ Především druhý „argument“ je absolutně mimo, protože to je jen přilévání oleje na hranici nějaké průměrné jazykové úrovně mladých lidí. Čas od času se bohům žel setkávám s takovými, kteří víceméně nadávají na gramatickou a stylistickou správnost. Hodně velký díl na tom pak mají ty exkrementy, kterýmiž jsou každodenně krmeni (přičemž mezi ně lze zařadit i odpadové „překlady“. A ano, mezi tyto odpadové překlady patří mimo jiné i ty rychlodabingy třebas na tom MTV. Jsem na to včera chvilku koukal a nestačil jsem se divit).

        Zbytek toho, co tu z tebe vypadlo, jsou prachsprosté výmluvy. Člověk by do překládání něčeho měl jít s tím, že to asi nebude úplně jednoduchá práce. Pokud se pak třeba bude snažit sebelépe a výsledek bude stát za starou Belu… je to prostě špatné. Co víc, zrovna v tomhle případě lze ten výsledek posoudit do velké míry objektivně.
        Ad ta snaha, nejprve mi dovol krátký lol. Nu, a teď ti položím otázku: „Udělil bys první místo v pěvecké soutěži někomu, u něhož bys na 100% věděl, že se snažil nejvíce, ovšem při zpěvu by se netrefil ani do jedné noty a obecně by bylo jeho představení příšerné?“

        Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 18 Nelíbí 2

        • Leon34

          Podľa tvojho komentu som pochopil, že prekladať by mal len človek, čo na to má talent. Videl som preklad advojky, a nekazl mi dojem z pozerania anime. To isté si myslím o ďalších otaku. Nikto neprekladá pre veľkého Astraka, ktorý vidí aj v prdeli malé hovínko ktoré musí okomentovať. Snažíš sa tu obhajovať konzumentov, pritom im je to jedno a ty ich tiez nezaujímaš. Podľa teba je preklad advojky 4- ja to vidím na 2- az 3. Pretoze pokial preklad nekazí dojem z anime, tak si nezaslúži 4-.

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 6

          • ledman

            Ano, je to smutné, ale fansub je pořád překlad _umělecký_ a ten už nějaký ten talent a schopnost zlepšovat se vyžaduje.

            Kdo stojí o nenáročné a jednoduché překlady, ať se zaměří na návody k televizím…

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 2

          • Orgez

            Vsechny body co jsi tu vyznacil jsou vlastne spatne. Sice ano nekazi to dojem kdyz se na dane anime divas ale nerikej mi ze jsi se nesekl nezastavil se a nezacal se koukat co to ctes? Tim mam na mysli ze jsi se zastavil u vety ktera ti proste nedavala smysl. Nechci se zastavat Astraka ale ani tebe sice „konzumentum“ to muze byt putna ale zase ta recenza dava najevo prekladateli co udelal spatne. Nerad to rikam a nechci zde pridat hrebik do uz tak pomlacene rakve ale Astrakovo hodnoceni je myslim na miste. Jinak jeste mohu dodat ze tobe to nekazilo dojem pri sledovani zrejme proto ze nemas takovy jazykovi cit tim naznacuji ze cj moc neznas.. vlastne ja mam co rikat :-D . Predem se omlouvam za svoji gramatiku…

            Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 0

          • Simtě, mohl bys začít alespoň diskutovat na úrovni a přestat brečet? Co se třeba pro začátek naučit korektně argumentovat a sundat si ty svoje teple růžové brýle?
            Aneb dokud se ty nezačneš chovat slušně, já to také nemám zapotřebí. Also, jak pravil Iedman.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 1

            • Leon34

              Myslím, že nemá cenu to tu ďalej komentovať. To hodnotenie, ktoré napísal Astrak aj tak zaujme úzky okruh ľudí. Tým len chcem podotknúť, že je na Advojke ako sa rozhodne, či tvoju kritiku prijme alebo nie. Zrejme ju prijal nakoľko si hľadá korektora a ja mu v tom pomôžem. Kvalita mi veľa hovorí, po toľkých rokoch prekladania ani mne nie je jedno, aký preklad si pozriem, aj keď zväčša pozerám s eng titulkami. Už to tu nebudem veľa rozoberať, veď je to astrakov píseček. Hodnoť si preklady koľko len chceš…. mne to nevadí, aj keď s tvojím prísnym hodnotením nikdy súhlasiť nebudem

              Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

            • Evidentně ti to vadí, jinak by ses tím tolik nezabýval.

              Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 1

          • Kuroneko-chan Kuroneko-chan

            Pokud někomu stačí nekvalitní překlad, tak ať. Každý má právo volby. Jen se pak nikdo nemůže divit, že pak takový shit překlad dostane špatné hodnocení v recenzi. Ale vždyť se to dělá ve volném čase a zadarmo, že? A mimochodem, člověk nemusí mít na překlady talent. Stačí jen soudnost a trocho sebereflexe.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

    • Kdyžtak bude také dobrý nápad se zaměřit na svoji češtinu. Zde mohu doporučit prostě jen číst nějakou kvalitní literaturu, jak jsem ostatně zmiňoval i v recenzi. Je vidět, že většinou chytneš, o čem se mluví, ovšem pak je průser v to přetvořit do opravdu české věty.
      Osobně bych možná doporučoval ty HS (protože CrunchyRoll za to dostávají zaplaceno. Takže předpokládám, že by tam měli mít jednak originální skripty a jednak někoho, kdo to jakože asi umí). Každopádně, jak už jsem říkal, nejprve by ses měl zaměřit na češtinu než jakýkoliv cizí jazyk. Protože je lepší mít perfektně čtivé titulky s nějakými faktickými nepřesnostmi než naopak.

      Tak to potom ano.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 1

      • Já čtu, i když se většinou jedná o fantasy. Plánuji si teď rozečíst některé knihy od Stephena Kinga, takže si prozatím najdu nějakého korektora, pokud tedy nějakého najdu, no. Jazyk budu zlepšovat od září na cestovním ruchu, tak snad pak budou titulky kvalitnější i co se týče překladu z cizího jazyka. Tak tedy díky. :)

        Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 1

  5. Takže musím uznať pár faktorov a hlavne ten, že ani pán Astrak nie je dokonalý. Sledujem od neho watamore a musím povedať, že s NUANCEMI, na ktoré kladie veľký dôraz to prekombinoval, použil tam nejaké príšerné moravsko-slezké nárečové slová…no radšej sa opakovať zruzumiteľne ako používať slová typu: kyselinová sprška, zhýždené stresem, sršať popularitou, přetahovaní v tříletém víru hormonu(wtf), Byl to fakt hukot, někoho klofnúť(ako zbaliť? po poľsky?), tuctové mládí, restauračka( to ako keby som povedal pizzernička..), nandat si brýle(kam do nosa? aha na nos promiň), teď jedu minimálně na hard(ehm…), určitě to vyskočí na nightmare(zangličťovanie?…podľa mňa nevhodne použité…a dosť jedincov to asi nepochopí), váš pohled na svět se od toho mého značně vzdálil(vzdálil…hovoríme o nehmotných veciach, tie sa nevz“Ď“alujú), kamrlík(WAT? nikdy som to slovo nepočul…vieš čo to sú točky? fúrik…nárečie preboha!), Netušila jsem, že se takhle ještě někdy vyšňořím(vyšperkovať?…nesedí mi to tam, to sa na ľudí veľmi nepoužíva a nie každý to pochopí), Co tu stojíš jak tvrdé Y(no komento)….
    Niektoré nuance boli dobre vychytané ale prekombinoval si to..za to za gramatiku by som ti dal 1*, pretože chybu som nenašiel žiadnu, presnosť prekladu tak od teba sa dá čakať len 1, ale nehovor o sebe ako o bohovi, lebo chyby máš aj ty…
    to je všetko, len chcem aby si Astrak uvedomil, že jeho Ego je niekedy až príliš veľké na to aby to niekto prijal .-)

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 17

    • kroana

      Zrovna u kamrlíku, nebo klofnutí se jedná o srozumitelné výrazy… Tedy srozumitelné pro Čechy. Já mám s některými SK výrazy taky problém, s tím se nedá nic moc dělat (pokud si neseženeš překlad ve své mateřštině). Samozřejmě každý občas dělá chyby, ale v tomhle případě jde prostě o naše neobvyklé výrazy. I já dokážu dodneška překvapit své známé slovem, které považuji za naprosto normální… A oni ho ti pražáci neznají…:D

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 3

    • Pro začátek, dovol mi, abych se zasmál. To, že si Maďar a nemáš jazykový cit pro jazyk český, se celkem pochopit dá. Přece jenom jsi Maďar, že ano. V tom případě se, prosím, ovšem nesnaž v češtině „opravovat“ něco, co špatně není. Pro tvůj velký zápal lidské hlouposti to pro tebe vezmu hezky popořadě.

      Zaprvé, a to především, měl by sis možná někde najít, co ten překlad vůbec je. Jedná se o zprostředkování zážitku z nějakého cizojazyčného díla pro lidi daným jazykem nevládnoucím tak, aby si ho užili pokud možno stejně jako rodilý mluvčí. Takže si tu svoji „překombinovanost“ můžeš strčit do svých zadních partií a pak ještě někoho popros, aby ti ji tam ještě pořádně zatlačil. Pokud se cítíš natolik znalý k tomu, abys přesnost překladu ohodnotil na jedničku, toto tvé rozhořčení nechápu. Sám bys totiž pak věděl, že použití příznakového lexika je ta správná cesta, kterou by se překladatel měl vydat. Naopak překlad nepříznakový by zde byl absolutně nevhodný. To, že jazyková úroveň dnešní mládeže je ve zcela zuboženém stavu (přičemž na tom mají svůj díl mimo jiné i odpadové překlady), není můj problém.

      Takže teď už opravdu k věci.
      Drtivou většinu svého života jsem prožil víceméně v Praze a moravismy obecně moc nemusím. Teď se podíváme na tvůj výčet (můj odborný komentář v závorkách): kyselinová sprška (vysvětlit proč se ti to zdá nevhodné. Pamatuj ovšem, že tvůj jazykový cit pro češtinu se dle toho, cos tu vše napsal, rovná nule), zhýždené stresem (vysvětlit), sršať popularitou (vysvětlit), přetahovaní v tříletém víru hormonu(neumíš česky), Byl to fakt hukot (dovolím si z „vysvětlit“ přejít k „neumíš česky“, protože to je přesně tvůj problém), někoho klofnúť(ano sbalit + neumíš česky), tuctové mládí (neumíš česky), restauračka(nope + neumíš česky), nandat si brýle(ne, takhle se to používá, protože neumíš česky), teď jedu minimálně na hard(herní hantýrka, přesně v této formě byla tato replika řečena v originále. Tedy, změna, neumíš japonsky), určitě to vyskočí na nightmare(herní hantýrka, použito v originále, neumíš japonsky), váš pohled na svět se od toho mého značně vzdálil(nope, neumíš česky), kamrlík(„kamrlík“ není nářečí, co vím, jedná se o pejorativní označení pro místnost, maďarštinu si strč někam, neumíš česky), Netušila jsem, že se takhle ještě někdy vyšňořím(neumíš česky), Co tu stojíš jak tvrdé Y(neumíš česky).

      Takže co nám z toho vyšlo. Můj odborný posudek zní… chvilka napětí… ano! Neumíš česky. Byl bych tedy rád, kdyby ses ten svůj maďarský jazykový cit nesnažil montovat na naši krásnou a velice bohatou češtinu. Děkuji. Pokud se snažíš argumentovat tím, že to nikdo nepochopí, tak nezapomínej, že ne všichni jsou hloupí.

      Takže asi tak.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 28 Nelíbí 11

      • je vtipne, ze prave to „příznakové“ lexikum si inym grupam vycital, a ked ho pouzivas ty, tak je to uplne v poriadku, lol

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 6

        • Záleží na tom jak příznakové. Když je to špatně příznakové (jako třebas v téhle recenzi je špatně použito „vy“ za japonské „omaera“. „Omaera“ je pejorativní výraz, tedy má příznak pejorativnosti, kdežto „vy“ je neutrální výraz, tedy je nepříznakové), tak se nedá holt svítit.
          Ano, pokud přeložíš nepříznakové lexikum příznakově či naopak, je to chyba.

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 5

          • Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

            Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 14

    • Jako tady ale už končí veškerá legrace :D HeroKratz očividně nerozlišuje dva rozdílné jazyky a ještě se tím snaží argumentovat. To je zcela nový level stupidity.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 19 Nelíbí 2

      • Ja len konštatujem. Že v slovenčine nenájdeš nikoho, kto by takto titulky prekombinoval slovami…je to maximálne otrasné, keď to má normálny človek v titulkách čítať. Každý nemá IQ 300 a nepozná všetky slová svojho rodného jazyka, veď sa to preboha ani nedá. Dám príklad.
        Včera som ukradol večerné šaty./ Včera som uštipol garderóbu. Zase prší/Znova na mňa padajú molekuly vody. ..a podobné sračky…a vo Watamore som si to proste všimol, tie titulky nad ostatnými príliš trčia a veľa vecí si človek musí stopnúť a prečítať si viackrát, pretože to je tak zapeklite zložito napísané až mi z toho niekde bolo na blitie…proste astrak dám ti radu nekombinuj NUANCIE je to hlúposť a hnus, ďakujem..už keď máš dokonalú presnosť a gramatiku prekladu tak ho neprzni kdejakými sračkami….

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 10

        • Vole, ty se už neztrapňuj.

          Pořád dáváš víc a víc najevo, že jsi prostě negramotný Maďar. Co jsi nepochopil na té definici překladu výše? Chceš tím naznačit, že ani sami Japonci nemají šanci Watamote stíhat? Vyměnil sis dneska pleny? Dojídáš vždycky na obědě polívčičku? Zdá se ti, že poslední dvě otázky nemají s tím, co se tady má probírat, nic společného? Gratuluji, tvoje výlevy také ne.

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 7

          • chcem ťa stretnúť na živo, veľmi by ma zaujímala tvoja osobnosť tak zvláštnu osobu som ešte nikdy nestretol už len z tvojho písania môžem povedať, že si iný, vínimočný :D

            Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 1

            • Ano, přesně takhle se projevují lidé s mozkem v hlavě. Každopádně bych to asi už ukončil, protože tohle je už ale úplně mimo. Respektive pokračovat můžeme, ale nech si to svoje špinavé ad hominem (argument: „Ale tys to dělal taky!“ také. Vypadal bys jako dítě, a proto bys to neměl dělat).

              Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 8

    • Já si myslím, a to naprosto nezávisle na tom, že patříme do stejné skupiny, protože i lidi od nás jsem schopná dost ošklivým způsobem zkritizovat, že Astrakův překlad Watamote je úžasný a krásně vystihuje atmosféru daného anime. Astrak si s tím hraje, je vidět, že ho to baví… a krásně zachycuje, jak se tam doopravdy baví (ono totiž jde i o to, jestli v originále náhodou taky nepoužívají něco, co není úplně standardní mluva, což si myslím, že nemůžeš soudit, pokud teda neumíš japonsky).

      Jestli dané výrazivo nechápeš a nedokážeš si domyslet, co to znamená, tak pak nerozumíš danému anime. To ale není překladatelova chyba.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 14 Nelíbí 3

    • puppu puppu

      Ono je to docela vtipné, protože když tak čtu to co se ti zrovna v tomto případě Astarakova překladu nelíbí a zdá špatné jsou naprosto normální slova a dokazuješ tím jenom to, že prostě český jazyk opravdu neovládáš…

      Že neznáš nějaký slovo, který Astarak použil není jeho chyba… že má překládat tak aby tomu všichni rozuměli? Tak to je snad vtip, protože on asi vidí do všech hlav a každému asi upraví titulky tak aby se v nich nevyskytovaly slova, která dotyčný nezná… proboha buď realista – kamrlík je naprosto normální slovo!!

      nandat brýle – já si teda brýle na nos nebo na oči nasazuji nebo nandavám… nevidím v tom zas tak velký rozdíl protože nakonec ty brejle prostě mam a vidím – takže nechápu kde je u tebe ten problém

      někoho klofnout – taky nevidím problém pokud to děj – jakože určitě – vysvětlí v jakém smyslu to slovo je myšleno. To máš úplně to samé jako někoho „sbalit“ – pochybuji, že když se ti v anime bude odehrávat romantická chvíle, že si pod tímto slovem lidi řeknou že ji chce asi zabalit do kufru… – i když japonská nápaditost nezná mezí :D

      Takže jediný co mi to o tobě říká, je to, že prostě nedokážeš nebo nechceš přijmout fakt, že v češtině máme slova mnoha významů.
      Nicméně i spousta dalších výrazů které ve svém příspěvku uvádíš mi nijak nelogická a nehodící se nepřijdou, ale já je znám a i jejich význam takže to může být má chyba :P

      Netvrdím, že Astarakovi překlady a recenze jsou dokonalý, v recenzích s ním kolikrát nesouhlasím a často je velkej hnidopich ale co… je to jeho pohled na věc, jeho názor, kterej si mimochodem může na danou recenzi či překlad vytvořit každý sám

      *Hawk*

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 1

      • Já většinou hniduji, když tam není nic moc vážného (tudíž to tedy musím „vyplnit“ těmi menšími nepřesnostmi). Takže je to vlastně dobré znamení.:D

        Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 1

  6. puppu puppu

    No to zas jednou bylo… :) musím říct že „Supr Dupr“ – mi už po pár větách vážně lezlo krkem… to podle mě byla vážně nešťastná volba…
    a „praktický vtip“ – tak ten vážně pobavil :D :D

    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 1

  7. Černobílý medvěd

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 26

  8. Unknow.

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 21

  9. Vengeance
  10. Izmo

    Normalne mam chut poziadat o hodnotenie mojich prekladov :) Tiez by som bol rad, aby mi niekto povedal co robim zle. A mozno sa zase posuniem kusok dalej. :)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 1

  11. IshiNoKao

    Není to dokonalý, to jistě ne. Mě zajímá akorát, proč by Monokuma nemohl být Černobílý medvěd, ale nějakej Černobílák?

    Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 0

    • >Ano, to je přesně to, co se s antroponymy dělá, vždycky se přece doslovně překládají…

      Taky mi můžeš říkat pane Skálo, jestli tolik prosazuješ doslovný překlad antroponym.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

      • IshiNoKao

        Promin, ale vubec jsem to nepochopil. Proc se vlastni jmena nemaji prekladat doslova? To by se nemusely prekladat vubec. Co ma spolecnyho Astrak a Skala? Nevim z jaky reci to prekladas… Pro me je proste mono – cernobily a kuma je medved.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

        • Stejně jako kdybys překládal jméno Yuki. Nebudeš holce říkat Sněhu, ne?

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 4

          • haens

            pokud nejsi schopen rozeznat, jaký je rozdíl mezi Monokuma a Yuki, tak by bylo lepší se asi nezapojovat do „debaty“.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 6

        • Protože Petr je hebrejsky skála.
          A víceméně jak pravil Advojka.

          Also otázka: Opravdu se ti zdá jako dobrý nápad dát černobílému medvědovi jméno Černobílý medvěd? Pokud ano, měl bys možná začít trochu procvičovat jazykový cit.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 2

          • Bezva, Skálo, Cizinka zdraví. Můžete mi říkat Alien. 8-DDD

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 0

        • haens

          když už se rozhodneš přeložit „jméno“ jako Monokuma, tak bys ho měl prostě přeložit tak, aby to v cílovém jazyce jako jméno taky vypadalo. černobílý medvěd potom jako jméno obstojí těžko, proto z toho musíš udělat něco, co bude znít „líbivěji“ a mohlo by v reálném používání obstát.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 1

          • Zřejmě cokoli tu řeknu, bude použito proti mně, ale to je fuk.

            Svoji známku jsem přijal, tady jsem nečekal žádnou lepší, protože vím, že to bylo nad mé síly, jak v jednom komentáři zmiňuješ.

            Proč by měl člověk překládat jména? Copak my si vyhledáváme překlady našich jmen a tak se i oslovujeme? Neztrácí tedy jména potom smysl? To už fakt mohu začít oslovovat lidi Skálo, Sněhu, Zlatozube a kdo ví, co ještě byste chtěli překládat.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 4

            • haens

              jak už jsem napsal, existují jména a pak „jména“. normální jména se běžně nepřekládají, nenormální „jména“ klidně přeložit můžeš. a aby to bylo ještě jednodušší, tak za určitých okolností může být vhodné přeložit i normální jméno. přeber si to jak chceš, překladatel by měl umět hlavně myslet.

              Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

            • fishmancz

              Není to jméno Černobílák na stejné úrovni jako Popelka nebo Zlatovláska? V kalendáři je nenajdeš, ale jsou v češtině a charakterizují postavu.

              Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 0

  12. Misa

    Tady to Advojko máš. Než házet špínu na ostatní překladatele a na Aki jim házet hodnocení o špatném překladu a korektuře, by jsi se měl pozastavit nad svým dílem. Myslím si, že takovýhle člověk jako ty, by vůbec neměl hodnotit překladatele, kteří jsou třeba byť o kousek lepší jak ty. :)

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 3

    • Tak nějak jsem s podobnou známkou počítal a také ji přijímám. Pro mě to nebylo zrovna nejlehčí překládání, skupina UTW mi narozdíl od ostatních skupin nějak nesedla. Vím, že toho mám ještě spoustu, co dohánět a také se snažím. Jelikož nemám korektora, tak to jde i vidět, že se často držím většinou anglického překladu. Člověk se stále učí a tak doufám, že si Astrak časem vybere nějaký můj další projekt a uvidí se, jestli jsem se hnul z místa anebo jsem pořád na dně českého fansubu.

      Jen ještě otázka. Českou transkripci jsem se pokoušel používat podle jedné stránky, viz http://www.lib.cas.cz/space.40/KUNREI/JAPANC.HTM a tím pádem jsem udělal vše, čeho jsem si všimnul. Vím, že právě i Maizono jsem nevěděl zda-li napsat Majzono anebo to nechat, no nakonec jsem to nechal. Měl jsi na mysli právě toto?

      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 6

      • Narážel jsem na „Oogami“. Česky to je Ógami. Dvěma grafémy u nás prodlužuješ jenom „i“ (kupříkladu Išii nebo kawaii). Grafém „j“ se v transkripci vůbec nepoužívá.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

        • Unknow.

          Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

          Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 18

          • Má recht, odteď už jen znaky :3

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 20 Nelíbí 1

      • haens

        1. na UTW bych to rozhodně nesváděl, tohle je prostě nad tvoje síly
        2. korektor by měl hlavně opravovat a ne dělat překlad zčásti zcela nanovo, což by u tebe zřejmě musel = opět viz bod 1
        3. ta závěrečná poznámka o držení se anglického překladu měla podle mého názoru asi jiný smysl, a to takový, že kdyby ses stejným způsobem držel japonského překladu, byl by výsledek stejně špatný. problém tedy není v jazyce zdrojovém, ale v jazyce cílovém, resp. v jeho nedostatečné znalosti. a s tím ti sebelepší anglické titulky ani znalost japonštiny nepomůžou.

        Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 1

    • Dovol, abych něco řekl. Psát „Tady to Advojko máš“ mi připadá vážně dětinské. Kolik ti je?
      A navíc, na Aki hodnotím překlady jen na základě hrubých gramatických chyb, jiné překlady ani nehodnotím. Já si dávám pozor na gramatiku, stylistika, jak sis mohl/a všimnout ještě pokulhává, anglický překlad taky, ale gramatika je v pohodě. Takže tak. Ne že bych si z tvého komentáře něco dělal, ale opravdu mi to přijde dětinské a nepatří to sem.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 10

      • YutiLák

        Chybí ti tam čárka. xP

        Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 4

        • Misa

          V tvém komentáři i v hodnocení na Aki ti chybí taktéž interpunkce, tak nevím, proč jí tam vytahuješ, když jí sám neumíš používat. Netvrdím, že já jí umím, ale aspoň to nevytahuji tak jako ty. A nedělej, že si z toho neděláš těžkou, protože tě to musí dost žrát, že ti někdo srazil hřebínek ;) . A pod tvým vyjadřováním “Zřejmě cokoli tu řeknu, bude použito proti mně, ale to je fuk.“ a “…Ne že bych si z tvého komentáře něco dělal…“ je už jasné, jak moc tě to štve, nejsme totiž hlupáci ;) .

          Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

        • Za tím „ne“ čàrka být nemusí.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 4

          • Už jsem si všiml té chyby, omlouvám se. Za recenzi jsem rád a budu se snažit zlepšit, takže už si dál nebudu všímat komentářů a raději věnovat učení AJ.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 1

  13. Nya-chan Production

    Practical joke = kanadský žert, btw. Je to celkem shodné ve významu a obvykle se to tak překládá, AFAIK.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 1

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *