Recenze

Arve Rezzle

  Několik příštích týdnů (přesněji řečeno do pořádného začátku letní sezóny) tu budeme mít tak trochu speciální program. Úplnou náhodou jsem totiž narazil na české překlady projektu pro mladé japonské...

 
Několik příštích týdnů (přesněji řečeno do pořádného začátku letní sezóny) tu budeme mít tak trochu speciální program. Úplnou náhodou jsem totiž narazil na české překlady projektu pro mladé japonské animátory nesoucí jméno Anime Mirai. A proč mě tolik zaujalo zrovna to? Protože jsem shodou náhod všechny tři ročníky letos překládal pro AnimeFest. Na jednu stranu mě do těchto recenzí tedy nalákala vidina snadnější práce, co se vymýšlení alternativ týče. Na stranu druhou jsem nemohl na chvíli uvěřit, kdo, že si některé z těch počinů vzal na starost.

Zrovna dnešní Arve Rezzle je zdárným příkladem právě té druhé strany. Jedná se o dílo plné velice složitého jazyka, a aby toho nebylo málo, tak jako přídavek se postavy každou chvíli ohání v našem běžném lexiku neexistujícími science fiction termíny.

Nu, nezdržujme tedy a pojďme na recenzi. Pouze předesílám, že na srovnání s mým překladem si budete muset počkat, dokud ho se Sunsubem nevydáme. Další čas navíc bude potřebovat ta dobrá duše, která se s tou recenzí na moje titulky bude nejspíš psát.

AnimeCzechzobrazit recenzi

celková známka5 korekturyKroana překladMaca
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Špatná1-45!5!NeNe

Takovou hrůzu jsme tady už neměli poměrně dlouho. Snad od doby předešlé recenze jednoho počinu této skupiny. Upřímně nechápu, jak si ta překladatelka mohla myslet, že tohle je dobrý nápad. Na nějakou hodně jednoduchou věc by možná i stačila, zde se jedná o úplně jinou ligu. A to dokonce už na první pohled.

Ale pojďme si to všechno raději názorně ukázat. Ještě bych byl zase nařknut z urážení na cti přes internety. Nebo nějakou jinou blbost by si vymysleli.

Rozbor

„Létající metropole Okinotorišima, administrativní úřad OMFC a (akciová) společnost Alvin“

„dnes odpoledne na tiskové konferenci ohlásily, že byl odhalen základní mechanismus ztráty kognitivních funkcí,“

,,který proběhl při celosvětovém incidentu souběžné ztráty vědomí nebo-li takzvaném Brzkém uchvácení.“

Japonské zprávy jsou poměrně dobrá bašta. Kdo dělal tyhle titulky, si na nich ovšem vylámal zuby, a ještě pak musel několik dní trpět zažívacími potížemi. A to především stylisticky a tak trochu i mluvnicky. Kvůli délce promluvy se do toho poněkud zamotal a na konci už moc nevěděl, o čem psal na začátku. Navíc název jevu by měl být přeložen, neboť takhle sice člověk vidí kchůl vypadající slovní spojení, ale nic moc mu to neřekne. A ano, říct by mělo.

Jen drobná poznámka. Velká písmena ve vykání se píší pouze a jenom v úředních dokumentech, dopisech či obecně tehdy, pokud chceme projevit druhé osobě zdvořilost. V titulcích se to prostě nedělá.

„Promiň, samozřejmě to nemůžeš chápat. Také se mi to špatně říká.“
Taková neobratná větná stavba.

„Popravdě teď vypadám asi nějak takhle…“
Jasně, jasně, vždyť je to to samé. Sémanticky možná ano, ale víc vedle, než je ta nuance, není ani ta jedle.

„Používám nervové linkovací nanopřístroje, zkráceně NLN.“
Když už člověk vidí, že mu to možná nevyjde do té původní zkratky, mohl by si dát alespoň trochu té práce s jejím přepsáním. NPsN by přece vypadalo strašně kouzelně, v žádném případě by to nikoho nemátlo.

„Chci co nejrychleji dospět, převzít sen mých zemřelých rodičů a stát se prvotřídní vědkyní. Proto jsem takhle rozhodla.
Celkem chápu to zmatení u první repliky. „Ičininmae“ totiž může znamenat i „prvotřídní“. Avšak pouze a jenom ve spojení s nějakým substantivem (třebas „ičininmae no iša“ nebo-li „prvotřídní doktor“). Tato nepřesnost pravděpodobně vznikla už u anglického překladu.

Co už ovšem skoro dozajista nevzniklo špatným překladem anglickým, je ten zbytek. Její rodiče neměli sen o tom, že se ona či oni stanou skvělými vědci. Mezi těmi dvěma větami máme poměr slučovací, tedy ona chce převzít jejich sen a také se chce stát schopnou vědkyní. A to pravděpodobně tak, že se ujme již zmiňovaného snu a v rámci toho se z ní stane ta převelice dobrá vědátorka.

„Něco jsem zjistila z knihy, co napsali. Tohle se tam psalo…“
Nepochopení textu mluví samo za sebe.

„I když jsi zalezlá v tělní nádržce, stejně semtam přece musíš vylézt, ne?“
Jak jste si mohli všimnout, od toho předešlého případu jsme se konečně začali dostávat k těm šťavnatějším věcem.

Mimochodem osobně píši „semtam“ dohromady, neboť to vnímám jako jednu jednotku. Protože to je to ten samý případ jako kupříkladu „kupříkladu“, za chvíli by se to stejně mělo zařadit do normy.

To jen taková vsuvka, kdyby si mě za tuhle maličkost někdo chtěl brát na paškál, jak to jedna nejmenovaná osoba má tak v lásce.

„To je pravda. Jsou i lidé, co v ní leží pořád, ale já čas od času vylezu.“

„Ale stejně si říkám, že to je pěkně nebezpečná věc.“
Ad předešlé dva případy: Na nic se mě neptejte. Sám nemám ponětí, kde se to tam vzalo.

„Tak nemusíš ho používat, když nechceš.“
Ano, stalo se evidentně to, čeho se člověk vždycky nejvíc obává. Jinými slovy by mě celkem zajímalo, co tím chtěl básník říci.

„Slyšel jsi už o ‚Dalším životě‘?“
Překládat, překládat, všechno překládat. Minimálně věci, které jdou přeložit tak snadno.

„Jednoduše řečeno to je služba, co pomocí NLN propojí se sítí všech pět smyslů, a umožní ti vstup do virtuální reality.“
A zde už vcházíme do obzvláště bahnitých vod…

„Přinášíme vám zprávy o celosvětovém incidentu souběžné ztráty vědomí nebo-li Brzkém uchvácení. Ten probíhal od večera 15. 3. do brzkého rána 19. 3. Mezi uživateli virtuální reality Další život, která je vytvářena pomocí nervových linkovacích nanopřístrojů, zkráceně NLN, utrpělo ve světovém měřítku 52 535 uživatelů ztrátu kognitivních schopností, a upadlo kvůli tomu do kómatu. Dalších 253 345 uživatelů už na následky této katastrofy zemřelo.“
Stylistika, nepřesnost překladu a já ještě nevím, co všechno.

„Víte, já…“
Zde máte před sebou prakticky největší selhání celých titulků. Žádná snaha o vystižení rozdílu mezi používanými osobními zájmeny (Šiki používá „wataši“, tady Poem „boku“). V tomto případě se víceméně úplně samo nabízí vykání, protože se jedná o člověka cizího. Ale ne, na to se vybodneme, naši konzumenti nás stejnak vychválí i za to, že jim mrvíme divácký zážitek. Čert to vem.

Mimochodem právě ignorováním téhle zásadní změny přestává několik dalších replik dávat smysl.

„Nejsem si jistý, jestli ten, kdo je navlečený do tohohle těla, jsem opravdu já.“
Blbost číslo dvě: Používání ženského rodu. Plus absolutní nepobrání textu.

„Ale nemohu to jen tak přijmout. A to proto, že v tomhle těle necítím nic než neklid. Také se mi v něm špatně hýbe. Ani mi ze začátku nebylo jasné, jestli jsem levák nebo pravák.“

„A navíc… jsou tahle prsa až moc těžká. Ne, to není ono. Spíš si vůbec nepamatuji, že bych nějaká měl. Tedy pamatuji… na svoje bývalé tělo si nepamatuji ani trochu, ale…“
Už nějakou dobu se nacházím ve vegetativním stavu. Poškození mozku dosáhlo kritických hodnot. A to ještě ani zdaleka nejsme u konce.

„Strategické protipěchotní zařízení americké armády psího typu Válečný pes.“
Také by jeden mohl přiběhnout zkrátit moje trápení.

„Ano, když provedu analýzu datového toku v síti, lehce ho najdu.“

„Tos udělal ty?“

„Cos mě to nechal spolknout?“

„Lidé jako já dokáží skrze NLN určit pozici nepřítele. Pokud byste je neměl, mohly by vás najít pomocí optické nebo infračervené kamery. V takovém případě mají i dezinformace svůj limit. Jen se podívejte, informace vytvořené přes NLN už začínají převládat. Přesně tyto informace oni zachytili, tyhle dezinformace.“

„Ano, porazím. Když se mi poštěstí…“

„Naštěstí mám také sílu bojovat.“

„Sny se mohou zdát jako něco, co nás žene dopředu, ale popravdě existují proto, abychom se otočili k lidem za námi a nabídli jim pomocnou ruku.“

„Já mám teda teď na vyhledávání času ažaž, takže toho znám spoustu.“

„To nevadí. Byla by zklamaná, kdybych člověku v nouzi nenabídl pomocnou ruku.“

„I když třeba přece jen nejde o ztrátu paměti a opravdu nejsi moje mladší sestra. Nechci být netykavka, víš?“

„Velice působivé, jen co je pravda.“

„Kvůli tomu jsem vás nezabila.“

„Víc nezvládnu.“

„Těší mě, Poem.“
To je fajn, že alespoň někoho těší…

Dílčí závěr

Dámy a pánové, všem vám gratuluji. Můžete být pyšni, protože vězte, že pokud jste se dostali až sem, přežili jste procházku samotným peklem. Pro přílišné zklamání z „razantního zlepšení“ překladů AC už nejsem schopen ze sebe dostat dalšího slova.

Celková známka: 5!

Komentáře: 10

  1. Díky za recenzi. Jsem rád, že máme v otázce kvality překladů od AnimeCzech zase na nějakou dobu jasno. Ale počítám, že to nebude trvat dlouho, než se znovu objeví nějaká ta ukřivděná dušička, co bude prohlašovat, jak moc se AC za těch pár měsíců zlepšili.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 0

  2. Ratman

    T-tohle je to co se promítalo na AF?
    Wow

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

    • Na AFku se v noci promítalo to moje (úryvky v tučném písmu).

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 7

  3. kroana

    Děkujeme za recenzi:-)
    S naším překladatelem (je to opravdu KLUK) to málem seklo, ale nějaká sebereflexe nám ještě zůstala, takže časem vydáme opravený překlad. Asi se už opravdu budu muset naučit japonsky:-)
    Děkujeme všem, kdo se na tu hrůzu podívali a nehodili nám to na hlavu:D

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 23 Nelíbí 1

  4. Asi nejvíc by mě zajímalo, kde se z polykání stalo líbání. Možná se takhle vyjadřuje dnešní generace, asi jsem už moc starý. A některé věty se od úprav lišily strašně moc, až jsem měl pocit, že jste oba překládali jiné anime. :D

    Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 3

    • kroana

      to ti vznikne srovnanim ceskeho prekladu z japonstiny a ceskeho prekladu z anglictiny (nedej boze od skupiny, ktera tu jp taky moc netrefila). Ale v tomhle pripade jsme leckde taky slapli vedle

      Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 1

    • Dobrá tedy. By mě zajímalo, jestli ta tvá generace rozlišuje sekery a osy.:D >> Leviathan 07

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 8

      • Axis a Axe mají stejný množný čísla, se stává. Kdežto kiss a swallow je něco jiného. Na vině nemusí být jejich překlad z eng do cz, ale třeba z jp do eng, to už nezkoumám.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 5

    • Suzu319

      Ne, dnešní generace se takhle nevyjadřuje. :D

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

  5. hintzu hintzu

    Celková známka 120? Sakra to bude rekord :)

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 6

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *