Recenze

Shingeki no Kyojin

Tento seriál u nás začalo překládat hned několik skupin najednou. Jedna z nich ovšem po druhém díle odpadla, Shibuya překládá slovensky (což je mimo naše kompetence, protože slovenský kritik nám...

Tento seriál u nás začalo překládat hned několik skupin najednou. Jedna z nich ovšem po druhém díle odpadla, Shibuya překládá slovensky (což je mimo naše kompetence, protože slovenský kritik nám utekl, kdoví proč), a tudíž nám zbývají pouze dvě skupiny. Víceméně teď už tomu tak také není, protože jedna z nich s překladem záhadně skončila u šestého dílu. Tato znovuzahajovací recenze bude tedy zároveň i trochu zvláštní, neboť půjde o kritiku „in memoriam“. Já jsem ovšem jednak neměl to srdce vám takový výtvor zatajit, a jednak je i těch šest dílů celkem dost.

Utrousím ještě několik málo slov o obtížnosti daného překladu. Jedná se zde o takový zlatý střed. Většina rozhovorů je vedena každodenní mluvou bez využití složité terminologie. Jisté ozvláštnění přináší pouze zasazení do vojenského prostředí, což je ovšem jen naprosté minimum. Takže bez dalších průtahů se pusťme do hodnocení… a trpění.

AnimExzobrazit recenzi

celková známka4 překladKanisame
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-3-44NeNe

Rozbor

Na začátek tu máme takovou věc, která je svojí chybností v daném kontextu vlastně strašně vtipná. V anglickém překladu se, tuším, objevilo něco jako: „Taste the power of humankind!“ či něco na ten způsob. Mám tedy takový pocit, že už všichni víme, kde se v tom našem českém vzalo to s tím ochutnáváním. Stejně dobře ovšem také víme, že doslovně se prostě nepřekládá. Zvlášť ne v takových případech, kdy by se měl člověk zamyslet i nad vhodností používaného lexika v daném kontextu. Protože kdo viděl, musí si asi s úsměvem na rtech říkat, že v tom překladu má vlastně pravdu.

Nu, ale k věci, pokud bychom se měli zuby nehty držet toho jídla, bylo by možné použít imperativ „okus“, osobně bych však dával přednost něčemu jako: „Ukážeme vám, co je lidstvo zač / co lidstvo dokáže!“

Tohle je také kouzelné. I když tedy méně než předchozí případ. Upřímně netuším, z čeho tohle vzniklo. Respektive v rámci jazykových schopností využívaných v tomto díle to celkem chápu, ale stejně. Každopádně můj návrh zní: „Tos spal tak tvrdě, že jsi takhle malátný?“ i když jsem si vědom faktu, že asi také není zrovna ideální.

Jednak hrubice a jednak bych navrhoval spíše něco ve stylu: „Tyto zdi byly stvořeny z vůle Boží!“

„Ale jestli ses rozplakal a ani nevíš proč,“ a „neměl by ses o tom poradit otcem?“ Přece jenom tatínek je doktorem, takže by to „poradit“ nemuselo působit tak úplně rušivě. Původní překlad by fungoval, pokud by se místo otazníku hodila tečka. Ovšem by byl pak problém se sílou sdělení. Postava to nenadhazuje tak úplně do větru, ale vyloženě na něj apeluje.

Tak jsem tak přemýšlel, jestli by si tady někdo to jednotné číslo dokázal obhájit a ne, nedokázal. Dokonce i ten minulý čas je špatně. Což je také víceméně hlavní důvod, proč zde musí bez jakékoliv diskuze být číslo množné a čas průběhový. Ano, v originále se v tom posledním slově totiž skrývá právě průběh. Tedy: „To už zase pijete?“

„Nechcete se přidat?“

Autor by se možná měl procvičit v základní slovní zásobě. Tedy, každý by asi byl raději ve výslužbě než ve službě, ale na to většinou člověk musí chvilku počkat. Možná měl také za to, že slovo „výslužba“ vzniklo pomocí derivace (přesněji alternace a následné prefixace) právě z výše řečeného spojení „ve službě“, ovšem není tomu tak. Tedy toho nechme a prozraďme, že „výslužba“ vznikla derivací ze slovesa „vysloužit“. Což už, doufám, znají úplně všichni.
„Nejste náhodou ve službě?“ Popřípadě něco podobného, co bude významově obsahovat slovo „práce“.

„Takže vy vůbec nejste připraveni k boji?“

„Silácké kecy by mu šly.“ a „Přitom nezmůže ani prd. Že jo, Hannesi?“
Aka absolutní nepochopení textu.

Tak, co nám tato věta říká? Nu, já to vlastně ani pořádně nevím. Tedy, je mi jasné, že autor chtěl napsat: „Taky si snad myslíš…,“ ale význam toho, co nakonec vyplodil, nedokážu svojí myslí evidentně se pohybující v nižších sférách než ta jeho pořádně uchopit.
„I ty si z nich budeš dělat srandu?“

„To jich zbylo jen tolik?“

„Jsem jen neschopný hlupák, co…“

Takže, ne „příslušné zdi“, nýbrž „o zdech“. A za druhé ne „rozdíly“, ale „vzdálenosti“.

„Dneska ti to nějak šlo.“

Na to, v jakých nesnázích se lidstvo nachází, mají tamní lidé poměrně kvalitní a velice moderní lodní dopravu. Aneb Připlujeme pro vás po souši až k Vašemu domu! Vaše pohodlí a teplé místo jsou pro nás to hlavní. Titans s.r.o.
„Moje loď za chvíli odplouvá.“

Tedy, kdyby se takhle pletla středověká inkvizice, nemuselo umřít tolik lidí. A to i přesto, že by nikdo nečekal tu španělskou.
„Tak co, ty kacíři?“

„I když nám ty zdi vydržely celých sto let, co nám zaručí, že je třeba dneska neproboří?“
Začínám mít pocit, že v autorově slovníku se sloveso „zničit“ píše jako „zníčit“. Ale to jen na okraj, jinak nepochopení textu.

„To je on.“

Ne, trám není to samé jako sloup.
„Musíme nějak zvednout ten trám!“

„Přežijte!“
Světe div se, on je rozdíl mezi „žít“ a „přežít“. Sice opravdu droboulinký, ale je.

A na závěr trochu toho čistého hnidopišství (ale o nepochopení textu se jedná stejně).
„Ten den / Toho dne“

Dílčí závěr

Tak, to bylo vyčerpávající. Možná to cítíte i jen po tom přečtení také.

Kdybych to měl nějak shrnout, tak čas od času se objevovaly gramatické chyby silnějšího i slabšího rázu. Stylistická stránka byla obecně poměrně otřesná. Nu, a přesnost překladu, ta byla otřesná také. Autor se poměrně pravidelně dopouštěl menších odchylek, které ovšem i přes svou malost stejně do jisté míry měnily význam sdělení, a několikrát dokonce pochopil špatně celé věty.

Celková známka: 4


NeoExorcistzobrazit recenzi

celková známka1- korekturyYoshino překladKanda-hime
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Dobrá11-32NeNe

A teď si pojďme trochu spravit chuť. Abych ovšem tak pravdu řekl, vůbec jsem to nečekal. Z nějakého důvodu jsem od nějaké doby měl NeoExorcist zakódované jako bandu tragédů běžnou pro naše fansuberské vody. A světe div se, on je ten překlad dobrý. Opravdu, že ano. Kdyby takhle vypadal nějaký ten nás všeobecný standard, tak si můžeme jen pískat. Takže se tady na ty titulky podívejte, ať víte, jak se to má asi tak dělat. Tedy, abych zase nechválil moc, doneslo se mi, že v pozdějších dílech to sem tam dost dře. To však není předmětem této recenze, tudíž bych autorku (vycházím z ženského znění přezdívky) rád vyzval, aby neusínala na vavřínech. A korektora či korektorku (tady to už může být obojí) jakbysmet.

Nu, tak když jsem si tady vylil tu svoji radost, můžeme se přesunout k těm několika kiksům, co jsem odhalil.

Takhle není jasné kdo přesně. Všechny jednotky? Polovina? Čtvrtina? Stačí jen přidat zájmeno a je vyhráno: „My přilákáme jeho pozornost!“

Zase trochu kiks v tom, kdo přesně. Navíc si to v rámci těchto titulků odporuje s předchozí replikou. Jak se mohou všechny týmy (všichni) připravit na manévry, když už přitahují jeho pozornost? On dává povel: „Všechny útočné týmy se připraví na prostorové manévry!“

Tohle je spíš taková hnidopišská. Samozřejmě tam lze dát i potomky, ale potom už jde o hodně velkou „nadinterpretaci“ dle mého. Navíc tomu dost odporuje to jednotné číslo (kimi, ne kimi tači). Je to prostě taková dopisová fráze: „Pro tebe od teď za dva tisíce let,“ což zní divně, ale píše se to tam. A také mě můžete samozřejmě kamenovat za to, že se příliš držím zdrojového textu. Mně je to stejnak jedno.

V pořádku, jen bych to doplnil o: „To ještě pořád spíš?“

Zbytečně moc slov. „Táhne z vás chlast.“

Tak trochu nepochopení věty. „Nikoho nezabije, když si do pití přilijeme trochu toho alkoholu.“

To samé, co výše. „Jak potom chcete bojovat, když bude třeba?!“

Snažit se nepsat víc, než je řečeno. Všiml jsem si, že to je tak trochu autorčin zlozvyk. U překladů knih nebo mangy by to nevadilo. Ba naopak, tam je to dokonce vítané, protože pak člověk dostane víc peněz. U titulků je to ovšem jiná, to se vždycky musíš snažit o délku co možná nejkratší. Takže zde by se hodilo spíš něco jako: „K té Průzkumné legii by ses neměl přidávat.“ Abych tento případ ještě uvedl na pravou míru, o žádném snu se zde třeba nemluví.

Tady bych to spíš vyřešil takhle: „Na naší výpravě jsme opět nezjistili vůbec nic!“

Tady také nepochopení textu (pokud to tak bylo i v angličtině, tak nezoufejte, v takovém případě nadávám jim). „Zas tolik toho není.“

Zase moc dlouhé. „Musím prohlédnout pár lidí za vnitřní hradbou.“

Jen malé doplnění pro ulehčení chápaní textu: „…o vnější svět byť jen zajímat.“

Když už tam o repliku předtím bylo „není“, tak by mělo být i tady.

Nu, a tady, poněvadž to „správně“ tam ale vůbec nemá co dělat, bych tam spíš něco jako: „A vůbec!“

Dílčí závěr

A my jsme na konci. Že to vůbec nebolelo? Tedy možná trošku škrábalo, ale s tím se dá pracovat. Opravdu je tak těžké dělat titulky na této úrovni? Je opravdu tak obtížné psát jako normální inteligentní lidé? Mnozí mi určitě dají za pravdu, většina si ovšem asi půjde zchladit žáhu do komentářů, do shoutboxů nebo mateřským mlékem. Škoda, ale je to tak.

Titulky jsou psány bez gramatických chyb (alespoň jsem žádnou nechytil), stylisticky také na vysoké úrovni (semtam s malým škobrtnutím, ale nejde o nic zásadního) a jediné, v čem překladatelka čas od času tápe (kromě toho sklonu k moc dlouhým větám), je pouze anglická slovní zásoba, což však není žádná nepřekonatelná překážka.

Celková známka: 1-


AnimEx v2zobrazit recenzi

celková známka3- překladExBee
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející2-33-4-NeAno i ne

Takže uběhla nám nějaká doba a překladu u AnimEx se po „zesnulém“ Kanisamem ujal jistý ExBee. Zhlédl jsem, plakal jsem a rozmýšlel jsem. Cítím se povinen k tomuto překladu utrousit takhle v úvodu několik málo slov. Zaprvé je celkově o něco lepší než předcházející výtvor. Ovšem co se týče dílčích hodnocení, to už tu máme předzvěst pochmurné balady. Nějakým záhadným způsobem dokázal nový překladatel nasázet do těch dvaceti minut víc gramatických chyb, a to hlavně ve formě chybně použité interpunkce (avšak ani hrubice ve shodě přísudku s podmětem nechybí). Stylisticky to je naopak o něco lepší. Ten hlavní problém spočívá v přesnosti překladu. Známka je o půlstupeň lepší. Kde byla předtím chyba, tady většinou není, šla jen o dům dál. Ve výsledku jsme tedy víceméně tam, kde jsme byli. Nuance jsou zde o něco horší než v předchozím překladu, ale to v celkovém měřítku zase tak zásadní faktor není.

Nakonec ještě musím říct, že mě výsledek, který jsem dostal, celkem překvapil. A to jednoduše proto, že čas od času se objeví replika, která sedí opravdu dokonale. Moji radost však vždycky zkazila hned ta následující. Něco jako když se dítě učí chodit mezi loužemi. Většinu času stráví naznak v bahně a sem tam udělá několik vítězoslavných krůčků. Čímž bych chtěl víceméně říci i to, že překladatel tu šanci na zlepšení určitě má. Akorát, jak mi bylo řečeno: „To je známka toho, že mu chybí cvik a někdo, kdo by ho pravidelně jebal za blbosti.“ Takže doporučuji začít se chlubit svými výtvory na IRC #fansub.cz@irc.rizon.net.

A teď už se konečně přesuňme k recenzi samotné.

Rozbor

Maličkost na začátek. Pokud se budeme chtít držet tohohle rozdělení, nebude se jednat o lekci, ale o „upomínku / připomínku“.

Tohle je lahůdka. Ano, jedná se o manévry v prostoru. To ovšem ještě neznamená, že tam člověk může jen tak fláknout „3D“. Tedy, kdyby se ty titulky nebraly vážně, tak neřeknu, ale tohle je trochu mimo.

Ještě jsem se tedy v úvodu zapomněl zmínit o tom, že v této recenzi hodlám pro lepší srovnání používat v některých případech repliky z překladu skupiny NeoExorcist. Protože jim ve většině případů nelze nic moc vytknout a já k tomu ještě budu z obliga.
NeoExorcist: „Všechny týmy se připraví na prostorové manévry!“

Rychlé připomenutí toho, že neděláme titulky pro hluché ani hluchoněmé.
„Mikaso?“

Chyba v překladu.
NeoExorcist s úpravou: „Ne… ale měl jsem fakt dlouhý sen.“

„O čem jen byl?“

A to je jaká transkripce? Čínská?
„Oblast Šiganšina“

A ta „moudrost Bohů“ to je jak pevný materiál? Na to, že to v přívlastku má ty bohy, evidentně asi ne víc jak obyčejný kámen. Jsou to nejspíš velice nadceňované bytosti. Pokud tedy opomeneme i to, že je řeč pouze o tom jednom Bohu i vzhledem k jejich odění. Ale tak to už je detail, jeho moudrost stejnak nemůže být pevnější, když je jenom jeden.
NeoExorcist: „Tyto hradby byly postaveny z vůle boží!“

NeoExorcist: „Nikdo nesmí zneuctít jejich svátost!“

Nevím jak u vás, ale u nás jsme za našich mladých let dospělým moc netykali. Možná by to překladatele také trklo, kdyby to honorifikum v předchozí replice přeložil, jak měl. On to ovšem neudělal, a proto z toho máme tohle.
„Táhne z vás chlast!“

Tady si zase vypomohu tím, co jsem už rozebral v předchozí recenzi.
„Nikoho nezabije, když si do pití přilijeme trochu toho alkoholu.“

Sic není jasné, kdo přesně na ten boj do té arény přijde, ale osobně bych dával přednost něčemu takovému: „Jak potom chcete bojovat, když bude třeba?!“

NeoExorcist s úpravami: „Táta říká, že nejzranitelnější jsme, když jsme nejméně připraveni!“

„… při údržbě (našich) zdí.“

A dokolečka dokola.
„Takže vy vůbec nejste připraveni k boji?“

Ne, cucat z prstu se nemá. Také mám sem tam pocit (ale je to opravdu jen pocit), že se překladatel dost inspiroval u NeoExorcist. Tady mě dokonce trkla i ta grafická stránka. Ale tak, nikoho neobviňuji, jen říkám, jak to na mě působí.
NeoExorcist: „O to tu nejde—“

Po dlouhé a strastiplné cestě dovedl Mojžíš svůj lid do města, kde budou moci žít krátký a neméně strastiplný život. A proč by vlastně nemohl, když se tolik vyžívají v těch zkouškách.
Nu a teď z toho vážnějšího soudku. Tady bych to opravdu nepřekládal takhle. Je to absolutně obyčejné jméno, autor očividně nezamýšlel žádné rafinované propojení historie židovského národa a mangy o Titánech. Kdyby ano, tak by žil minimálně o chvíli déle.
A teď navíc koukám, že Moses není vyhrazeno pouze a jenom pro Mojžíše, ale je to i obyčejné současné příjmení.
„Mosesi? Mosesi!“

„Jsem jen neschopný hlupák, co poslal na smrt desítky svých mužů.“

NeoExorcist: „Víte, že mám pravdu. Proto dokážete na má slova reagovat pouze pěstmi, že?“

Buď: „Dostali se dovnitř!“ nebo (NeoExorcist): „Obři (Titáni) přicházejí!“

Dílčí závěr

Tak jsme se prokousali na konec. Takže co k tomu víc říct. Asi dohromady nic. Snad jen, že to je o chlup lepší než práce předchozího překladatele s tím rozdílem, že tento má potenciál a nejspíš i chuť se zlepšovat. Zde ovšem budu muset být ještě tvrdý.

Celková známka: 3-


Bez skupinyzobrazit recenzi

celková známka4- korekturyElorent překladSusei
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející344-3NeNe

Minulý týden jsem byl upozorněn na to, že nám Titány začala od dvanáctého dílu překládat další skupina. Respektive dva nezávislí lidé bez „skupinové“ příslušnosti. Ke zhodnocení jsem si vybral díl čtrnáctý, aby byla recenze trochu aktuálnější.
Z nějakého důvodu jsem si říkal, že by to možná mohlo dopadnout celkem dobře. Že se třeba jedná se o dva lidi, kteří si jistojistě prověřili konkurenci a řekli si, že budou lepší… A ono ne. Oni si neřekli, že budou lepší, oni si řekli, že budou rychlejší. Což samozřejmě vždycky nemusí daný překlad kvalitativně nijak snižovat, tohle je ovšem zrovna případ, kdy tomu tak je.
Samotnému se mi tomu nechce věřit, ale tihle dva dokázali o něco málo překonat dokonce i slovutného Kanisameho. Čitelné je to asi tak stejně, zvěrstev se jim však povedlo napáchat o něco víc.
Takže po tomto krátkém naladění vás už nebudu dále napínat a vezmu vás do světa nesmyslně plynoucí vody, před níž je třeba utíkat „za svůj život“…

Rozbor


Pominu-li to, že velké „V“ nemá v titulkách co dělat (viz jedna z předchozích recenzí), s touhle větou je špatně víc, než by se na první pohled mohlo zdát. Mimo kontext se samozřejmě jedná o naprosto korektní promluvu. Zrovna tady ovšem vychází z úst postavy, která celou dobu používá dosti nevybíravý jazyk. A dokonce i zde volí slova tak, aby bylo protagonistovi jasné, že pro Leviho nemá jeho existence o moc větší cenu než támhle nějaký potulný pes.
„Schvaluji tvoje přijetí k Průzkumné legii.“ (Dovoluji si půjčit terminologii používanou v překladu NeoExorcist.)


Ano, titáni jsou mezi námi a jednoho po druhém nás pomalu pojídají. To je přesně to, co tím chtěl ten člověk říct.
„Opravdu se objevil titán, co s námi bojuje?“ „Ne, určitě to jsou jenom fámy.“


Tohle je také lahůdka. Když to tak čtete, cítíte, jak se vlastně strachují o životy svých druhů, že? Ty obličeje u druhé repliky k tomu vyloženě pasují…
Tedy ne, nikdo se o nikoho nestrachuje. Respektive ano, buržoazie z centrální zdi se bojí, aby se tam k nim náhodou nenahrnula spodina a nedej bože jim nezačala užírat jídlo.
A kde se vzala ta podmínka, také netuším.
„Když ten pokus o znovudobytí selhal, dost možná se ta spodina ze zdi Rose nahrne sem.“ „To potom ale budeme mít nedostatek jídla.“


Neadekvátní lexikum. Plus stylistika.
„Nesmíme dopustit, aby se dostal do spárů těm podivínům od Průzkumné legie.“


Obchůzka a procházka jsou dvě úplně jiné věci. Doporučuji použít výkladový slovník.
„No co, náhodou jsme na sebe narazili během našich ranních procházek.“


Ne, prostě ne.
„Tohle je jen takové tlachání, ale…“


Protože angličtina má úplně stejná pravidla jako čeština. Třikrát hurá! Plus hrubice.
„Mnoho mých mužů se ovšem Erena bojí.“


Nemám slov.
„Myslíte, že máte šanci na výhru?“ „Ne.“ „Ale mám připravený jeden návrh.“ „Jestli uspěje (či nikoliv), bude však záležet čistě na průběhu řízení.“


„Takže to ponecháváte náhodě?“ „U Průzkumné legie máme ve zvyku řešit problémy, až když se objeví přímo před námi.“


Zase zbytečně silná slova…
„Ty zrůdo.“


Možná by bylo fajn umět od sebe odlišit „ačkoliv“ a „ale“.
„Ale musíš si vzít tohle.“


„Co se tady vůbec má soudit?“


Zase mi jednou přestal pracovat mozek…
„Vy si tady všechno cucáte z prstu tak, jak se to hodí vám.“


„Nepotřebuješ teď žádné přednášky.“


„Navíc se do tebe dobře kope, když klečíš.“


„Že byste si vzali Erena Jägera na starost?“


Takhle by to bylo fajn, kdyby mluvila s kýmkoliv, kromě toho, koho to bolí…
„Takový zlý na tebe byl. Bolí to, že?“


„A jak vichřice snažil jsem se uniknout.“


A perla na závěr. I když možná ani ne. Dost možná pan korektor (nebo korekcor?) udělal opravdu jen jednu jedinou korekci v celém díle, jak by se z obrázku výše dalo mimo jiné vyčíst.
Tedy pokud už člověk napíše „překlad“, nechápu, proč pod to analogicky nemůže napsat „korektury“.

Dílčí závěr

Nejdříve bych rád předeslal, že tato recenze patří do jakési speciální edice (nový pojem, k němuž lze zpětně zařadit i mnoho předešlých výtvorů). Stručně řečeno se jedná o překlady, u nichž je už od pohledu mnohem obsáhlejší galerie než u jiných. Je tomu tak především proto, že kdybych to měl všechno opravovat, víceméně bych přeložil celý díl znova a s klidem v duši bychom to pak mohli vydat u Sunsubu. To se mi nechce jednak kvůli mojí chronické lenosti a jednak kvůli tomu, že tady pouze hodnotím celkovou úroveň. A navíc mi za to nikdo nedává peníze.
Takže tak. Pokud narazíte na recenzi ze speciální edice, projděte si galerii, a pokud byste narazili na něco, co budete chtít vysvětlit, zeptejte se v komentářích. Děkuji za pochopení.
Ad překlad, z povídání výše a toho, co jste zde viděli, vám asi musí být jasné, že opravdu nic moc. A také, že ano.

Celková známka: 4-


Nanasubszobrazit recenzi

celková známka4- korekturyElorent překladAverdos
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-44-3NeNe

A oni si furt nedají pokoj. Opravdu, vysvětlí mi někdo, kvůli čemu se některé skupiny pouští do překladu série až od nějakého dvacátého jednadvacátého dílu, když celkově těch dílů má pětadvacet? Upřímně by mě to totiž zajímalo. Ještě bych chápal, kdyby nebyly s dosavadním překladem dalších nejméně padesáti ostatních týmů spokojeny. Ale ani to není správná odpověď, protože všichni ti lidé, kteří s překladem začali někdy ke konci seriálu, předvedli tak akorát svoji jazykovou neschopnost. Takže se vás všech, kohokoliv, ptám ještě jednou: „Proč?“

Mimochodem ta zmínka o neschopnosti kousek výše se vztahuje i na tyto mistry. Zahlédl jsem na jejich stránkách samou chválu na údajně dokonalý překlad, když jsem si byl stáhnout díl k recenzi. Tak mě potom tedy trochu zachvátily zvědavost s očekáváním. Že by tentokrát hlas lidu nelhal? Že by konečně? A co myslíte? Čeho se mi dostalo? No, samozřejmě naše česká klasika. Alespoň tu shodu přísudku s podmětem nějak zvládají, dokonce i rozdíl mezi „mě“ a „mně“ je jim znám… což jsou asi tak jediné dobré věci, které o těch titulcích mohu říct. Překladatel jinak umí česky asi tak jako pan Google a na angličtině také moc pozor evidentně nedával.

Ale co já se tady budu rozčilovat, pojďme se o tom přesvědčit na vlastní bulvy.

Rozbor


Maličkost na začátek.
„Nevšímej si jich.“


Tak jeden z nich je sice poblíž, ne však „někde“. A vůbec, kde by měli být? Někde mimo zdi, když ne „někde poblíž“? Každopádně netuším, proč to tady rozebírám, když ta formulace je absolutní hloupost. No nic.
„Nevěděl jsem, že tu ještě straší.“


To jsou mi ale tvrdá slova. To překladatel nemá ani trochu fantazie na vymyšlení nějakého slabšího vulgarismu, který by se sem hodil mnohem víc?
„existuje jen jedna možnost, jak se taková kravka jako ty, mohla dostat k vojenské policii.“


Z jejího tónu je velice patrná výhružka. Respektive nejen z jejího tónu, ale doslova z toho, jak tu repliku formulovala.
„Zkus si to říct.“


Mluví na všechny. Netuším, z čeho překladatel nabyl dojmu, že mluví pouze a jenom na ni.
„Nechte toho.“ či „To si nechte.“


3D vrací úder. Teď koukám, že to tak nechali i v angličtině. Dost možná ovšem proto, že v jejich lexiku jsou ostatní slovní tvary označující „prostor“ spojeny s fyzikou nebo tak něčím. V češtině takové omezení prozatím naštěstí nemáme, tudíž nám nic nebrání ve využívání tohoto lexému v podobných kontextech.
„Dostali jsme dočasné povolení na (prostorová) manévrovací zařízení.“


A co teprve konečné řešení, to by bylo něco. Nu, v každém případě je tento otrocký překlad velice úsměvný a komický.
„Ty jo, on to myslí vážně!“
„A sakra, on to fakt myslí vážně.“


„Takže ty umíš normálně mluvit?“


Ne, tohle prostě ne. Je mi jedno, jak moc jsou dneska všichni „frí“ a „in“, ale tohle je opravdu moc. Nedělejte to. Pokud se něčeho takového dopustíte, čekají na vás po smrti větší pekelná muka než obyčejného člověka… a dokonce větší než mě, protože já alespoň ten svůj mateřský jazyk takhle neprasím.
„Tak se alespoň pobavíme.“
„Nemám takovou koňskou tlamu!“


Líbí se mi, jak si myslí, že by jim to někdo chtěl krást. I když je zase pravda, že tu stylistiku mají alespoň o něco lepší než AnimeFox.
„Nebo to chcete řešit dál?“


„Samotná vojenská policie má asi 2 000 členů. Pokud ovšem přičteme Posádku, která se zodpovídá právě policii, výsledný počet činí asi 5 000 členů.“
„Každé město má na starost asi 200 členů vojenské policie. Mezi jejich hlavní povinnosti patří dohlížení na cvičence, správa oddílů Posádky a kontrola nad hasičskými operacemi (/organizace hasičských operací).


„Nezbývá nám než takhle riskovat!“


„Oba koukáte jak vrazi a celkově vypadáte jako padouši.“


A pak se teleportovali o několik metrů dál… Jak má člověk brát vážně někoho, kdo nedokáže správně přeložit ani tak základní věci jako je deixe?
„Támhle!“


Tohle je dokonalá synchronizace zvuku a výrazu v obličeji. A ještě si dovolte říct, že není! Vy nevděčníci! Oni to dělají zadarmo a ve volném čase a pro vás a sakra do Prčic je to baví! Takže si vůbec nedovolujte ceknout!
„Sakra práce.“


Přesně tak, stydí se před ní ukázat nahatý!
„Eren se však před ním nedokáže transformovat.“

Dílčí závěr

Takže, jak jsem se vypsal v úvodu, nedokážu pochopit, proč tohle lidi dělají. Ani to, proč se potom chvástají tím, že to snad dělají dobře. Ještě jednou tedy pro jistotu na všechny apeluji, aby mi to v komentářích nějak polopaticky vysvětlili. Budu vám za to velice vděčen.

Celková známka: 4-


Prošli jsme si zde tedy první díly přeložené dvěma skupinami, od nichž můžete titulky na internetu najít. Těm, kdož nechtějí ztrácet čas záplavou textu, bych rád stručně vzkázal, ať se drží překladu skupiny NeoExorcist. Jazykově jsou tyto titulky na vysoké úrovni a fakticky se odklání pouze minimálně a navíc ještě zřídka. Jestli prohloupíte, tak si nechoďte stěžovat za mnou, protože já viděl jen první díl. A ty, kteří jsou zvědaví na detailnější rozbor, odkazuji k recenzím.

Komentáře: 44

  1. coolscribble

    Našel jsem možná ještě horší překlad…. pusťte si Kaneki, její věty nedávají smysl a musel jsem sei to zastavovat, aby jsem rozuměl, mě například dělají problém čárky (možná mě/mně), ale tohle byly totální hovadiny
    viz.
    „Kouře kola (2) signálu změní barva na
    zprávu: Červená – Titan spatřena.
    Zelená – Změna kurzu.
    Černá – Aberantní spatřena.“
    nebo
    „V každém případě bys měl mít jasno cíle dříve, než se změniš na Titana.“

    Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

    • coolscribble

      *musel jsem si to

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

  2. Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 15

    • až na to, že on umí i japonsky…
      A nezlob se na mě, ale chvílema tam měli i opravdové blbosti

      Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 1

      • Nezapírám, že tam jsou i chybně přeložené věty,

        nauč se číst, prosím :)

        Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 4

    • Orgez

      Pěkné.. Měl jsem podobný názor jak ty ale časy se mění. Všechny tvoje argumenty jsou zcestné, prostě proč by neměl něco zrecenzovat když nad tím někdo skáče jak je to úžasné? Osobně jsem se na to taky koukal a schválně si i otevřel anglický překlad a divil jsem se co z toho vzniklo. A ty chyby co se objevily, byly právě hodně podstatné. Jinak co se týče kurzů já sám chodím na kurz aj, protože ji pořádně neumím, mám i doučko na tu aj a každý den se jí učim, takže si nemyslim že to je problém, problém je že když je někdo líný tak to pak vypadá jak to vypadá.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 1

    • Tvoje premisa je od začátku chybná, neboť jak bylo řečeno, ty anglické titulky v drtivé většině případů ani nevidím.

      Světe div se, recenze je subjektivní slohový útvar (mimochodem tady nahoře máš kapitálkami: „CO JE TO RECENZE?“ Možná by nebylo od věci si to pročíst před tím, než začne člověk něco psát). Také jsem několikrát uváděl, že moje možnosti nemusí být 100% správné, jsou ovšem na 100% vhodnější než to, co uvedli „překladatelé“ a překladatelé.
      Také jsi evidentně nenahlédla do galerie, kde se většinou nachází více obrázků než v samotné recenzi, protože stejně tak jako oni, i já to dělám ve svém volném čase a zadarmo, a tudíž opravdu nehodlám komentovat úplně všechno.

      V pořádku, dělat si může kdo chce, co chce. Stejně tak mohu i já z dobré vůle a ze strachu o všeobecnou jazykovou úroveň podávat veřejné zprávy o tom, čí překlad ji bude ničit nejméně.
      Navíc překladatel by v tomto případě měl umět japonsky, protože jak už Tolstoj zjistil, překládání přes víc jazyků je prasárna. Chápu ovšem, že to je tady u nás opravdu velká vzácnost (v současné době se jménem Sunsub). To není argument, to je fakt.

      Jak již bylo řečeno, recenze je ze své podstaty subjektivní slohový útvar, v tomto případě se ovšem jedná o subjektivitu lidí (ano, i někteří další se těchto recenzí účastnili) s průměrným jazykovým citem (což je dnes to hlavní. A ne, kurzy českého jazyka nic nestojí, stačí dávat pozor ve škole) a obstojnými znalostmi japonského či v jednom případě anglického jazyka.

      Ještě k tomu údajnému slovíčkaření. Pokud považuješ záměnu singuláru s plurálem, „tady“ s „támhle“, používání nečeských konstrukcí a obecně absolutní změnu významu řečené výpovědi za slovíčkaření, tak se jaksi asi nemáme o čem bavit.

      Takže asi tak.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 14 Nelíbí 1

    • Just wow

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

  3. Kanra

    Mohla bych poprosit i recenzi na zbývající dva týmy? Myslím tím PandicornSubs a NanaSubs. Zarazilo mě, že s tím začali až ke konci tak chci vědět, jestli to mělo vůbec cenu. Předem děkuji za odpověď.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

    • Já si počkám na překlad od Kandy… Protože ti druzí dva ještě nemaji tolik zkušeností s překladem, aby to bylo lepší:-)

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 0

    • Teď v neděli krom další recenze přidám update na Nanasubs. A věř mi, nechceš na to koukat od Nanasubs. Na ty druhé kdyžtak kouknu a předběžně dám vědět, zdali to má cenu či nemá. Oficiálně ten update přidám až za těch 14 dní s další recenzí.
      Plus k tomu ještě pak připojím ten update Danganronpy.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 0

      • Hele tak Nanasubs… Už na svých stránkách avizovali, že pokračují v překladu po někom jiném. A vzhledem k tomu, že korektor zůstal stejný, i víme po kom. Takže můžem vlastně jásat, protože došlo k lehkému zlepšení na poli gramatiky:-D Ještě párkrát změní překladatele a třeba to i klapne:-)
        Stejně počkám na Kandin překlad:-))

        Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 0

  4. Madao

    Nedodali byste také recenzi na překlad od Elorent/Susei (ep. 12 a dál) ? Docela by mě zajímala kvalitka oproti těmto jmenovaným překladatelům. Dík.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

    • Mrknu na ně. Přespříští týden by to sem mělo přibýt s další recenzí (recenze na ten příští už je připravena, neboť odjíždím až do neděle mimo internety).

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 0

  5. Kritika kritiky, aneb můj vlastní názor…
    Zprvu bych začal tím, že mě opravdu fascinuje ten nálet zabedněnců,
    (bedna není sposté slovo, tak si to tak neberte) kteří tu nasází palce dolů,
    i na příspěvek, který není proti nikomu zaměřen, ani v něm není nikdo uražen.
    Už teď jsem zvědav, kolik se jich tu zase sejde.
    Doufám, že vytvoříte rekord. ;)

    Dále bych chtěl říct, že jsem se opravdu těšil na kritiku a ohodnocení,
    které by mi napovědělo v čem dělám chyby, nebo v čem se mám zlepšit.
    Rád přijímám kritiku. Zde bude pouze vyčteno to, s čím nejsem za jedno.

    Souhlasím a oceňuji:
    Ano interpunkce je moje největší starost. Docela mi to i vrací vzpomínky na to,
    jak mi učitelka ze střední vyčítala interpunkci v mých diktátech.
    No, budu se muset naučit něco o těch čárkách :/.
    Těší mě tvá pochvala o vychytaných replikách atd.

    Rozbor:
    - Obr01 – Věř tomu, či ne, ale po dokončení překladu ta věta obsahovala slovíčko
    “připomínku“. Bohužel při závěrečné kontrole mi tam ale jaksi nesedělo a proto jsem ho nahradil
    “krutou lekcí“ která se mi tam líbila mnohem víc. Moje chyba, ale kontext se víceméně nezměnil.
    - Obr02 – Souhlas
    - Obr03 – A proč by ne? Nevidím důvod proč by se hluchý člověk na tohle nemohl dívat.
    Navíc slovíčko “huh“ vyšlo z Erenových úst a je bráno jako citoslovce.
    Také to ovšem beru jako maličkost, ale proč z toho hned dělat chybu?
    - Obr05 – No… ok
    - Obr06 – Tady jsem opravil Shiganshinu, na “správně?“ zvolenou Zhiganshinu.
    Vycházel jsem z názvu první a druhé epizody “The Fall of Zhiganshina“
    Bohužel nevím, kdo z nás má pravdu.
    - Obr08 – Pouhé přirovnání? Obě věty nesou stejný význam. Nechápu.
    - Obr09 – Honorifika dávám ve většině případů stranou. Ponechal bych v případě výrazně starší
    osoby, kde by už to tykání bylo trošku mimo. Pane Hanessi bych nedokázal přetrpět. Ale je to bráno jako chyba, to ano.
    - Obr11 – Irelevantní. Každému normálnímu člověku dojde, co je tím myšleno. V předchozí větě nebylo
    zmíněno žádné jméno, takže nevidím důvod, proč by si to někdo pletl s příchozím nepřítelem.
    - Obr14 – Jinak přeformulovaná věta už ti příjde jako vycucaná z prstu a chybná?
    It doesn’t have anything to do with how I see them—
    - Obr15 – Tohle mě nakrklo asi nejvíc. Zas taková zbytečnost.
    Moses = Mojžíš. Nevidím chybu v překladu. Jak jsi napsal “je to absolutně obyčejné jméno“
    a myslím si, že v roce 845 o dosti více používané, než je tomu dnes.
    Další tvůj argument, ohledně toho, že to může znázorňovat příjmení mě taky
    rozhodil. Ano, klidně by to mohlo být příjmení. Nevím jak u vás, ale
    matky většinou syny volají křestním jménem. Erenova matka taky nevolá Jaegera, ale Erena.
    Taky by mě zajímalo, proč ti tady vadí Mojžíš, když jsi u Zhiganshiny obhajoval Šiganšinu.
    Jednou tak, podruhé tak. Jak si z toho mám vzít příklad?
    - Obr16,17 – Stejná věta s jiným rozdílem, tak co je tady za chybu?
    To, že jsem ho nenazval hlupákem? Nebo snad to, že jsem jeho chybu přesunul do druhé věty?
    - Obr18 – No pravda, měl jsem to zakončit otazníkem no, ale to co mi tam nabízíš jako alternativu,
    to jako vážně? Buďmě trochu realisti, je to malý kluk, který dostává na držku. Nemyslím si, že by
    v takové situaci řekl zrovna takhle krutopřísně zformulovanou větu.

    Na závěr:
    Ta kritika mi nepříjde dostatečná. Vnímám to jako jedno velký přirovnání,
    ve kterém se dokonce řeší i absurdnosti. Čekal jsem pořádnou nálož, kde mi bude vyčteno pár
    pořádných chyb a několik menších. Ve většině vidím jen věty, které jsou označeny chybně,
    jen z toho důvodu, že je jinak zformulována.

    To je můj názor, nic víc, nic míň.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 16 Nelíbí 9

    • Brečíš na špatném hrobě aneb Tvoje premisa je špatná. Vysvětlil bych, proč se ti tam nashromáždilo tolik záporných palců, ale nechce se mi takhle k večeru nic moc dalšího rozebírat. Ale tak když už ses tak pěkně vypsal, tak ti na to tedy odepíši, no.

      >Dále bych chtěl říct, že jsem se opravdu těšil na kritiku a ohodnocení,
      které by mi napovědělo v čem dělám chyby, nebo v čem se mám zlepšit.
      Rád přijímám kritiku. Zde bude pouze vyčteno to, s čím nejsem za jedno.

      Viz výše. Tvoje premisa je špatná.

      >- Obr03 – A proč by ne? Nevidím důvod proč by se hluchý člověk na tohle nemohl dívat.
      Navíc slovíčko “huh“ vyšlo z Erenových úst a je bráno jako citoslovce.

      K tomuhle ti jenom mohu zopakovat: „Neděláme titulky pro hluché.“

      >- Obr06 – Tady jsem opravil Shiganshinu, na “správně?“ zvolenou Zhiganshinu.
      Vycházel jsem z názvu první a druhé epizody “The Fall of Zhiganshina“
      Bohužel nevím, kdo z nás má pravdu.

      Já to vím, protože シガンシナ.

      >- Obr08 – Pouhé přirovnání? Obě věty nesou stejný význam. Nechápu.
      Nenesou, tvoje věta říká, že ty zdi nesmí být znesvěceny pouze a jednom lidskou rukou. Těch zdí se ovšem nesmí tknout nikdo. Tomu se říká kouzlo slovosledu.

      >- Obr11 – Irelevantní. Každému normálnímu člověku dojde, co je tím myšleno. V předchozí větě nebylo
      zmíněno žádné jméno, takže nevidím důvod, proč by si to někdo pletl s příchozím nepřítelem.

      Že každému normálnímu člověku dojde, co je tím myšleno, ještě neznamená, že to tak můžeš napsat. I český jazyk, světe div se, má svoje pravidla.

      >- Obr14 – Jinak přeformulovaná věta už ti příjde jako vycucaná z prstu a chybná?
      It doesn’t have anything to do with how I see them—

      Pokud jde o tu repliku o boji, že někdo není připraven s někým bojovat ještě neznamená, že s ním nechce bojovat a naopak.
      Ad ta Mikasa, ano, to mají blbě v angličtině.

      >- Obr15 – Tohle mě nakrklo asi nejvíc. Zas taková zbytečnost.
      Žádná maličkost. Mojžíš se v japonštině přepisuje jako モーセ (Móse). Zde máme člověka jménem モーゼス (Mózesu). Takže ano, máš to špatně.
      >Taky by mě zajímalo, proč ti tady vadí Mojžíš, když jsi u Zhiganshiny obhajoval Šiganšinu.
      Protože to spolu nemá ale absolutně nic společného. Proto.

      >- Obr16,17 – Stejná věta s jiným rozdílem, tak co je tady za chybu?
      Tady se mi asi nelíbilo, že jsi ho víceméně úplně „vypustil“, i přesto, že právě on je tam hlavním tématem.

      >- Obr18 – No pravda, měl jsem to zakončit otazníkem no, ale to co mi tam nabízíš jako alternativu,
      to jako vážně? Buďmě trochu realisti, je to malý kluk, který dostává na držku. Nemyslím si, že by
      v takové situaci řekl zrovna takhle krutopřísně zformulovanou větu.

      A světe div se, on ji řekl. A můžeme být realisté až do haleluja.

      Ano, jak bylo řečeno, tvoje premisa je špatná. Také tvoje vnímání jazyka českého je sem tam dost zcestné.
      A také kdo by na tom asi nechával tolik času, aby to rozebíral tak, jak si ty představuješ.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 18 Nelíbí 15

      • No odpovím snad už jen na tvojí poslední větu.
        Asi se budu opakovat, ale udělal jsi prosté srovnání vět, až tady jsi rozebral v čem je chyba atd.
        Každý člověk vidí recenzi/srovnání jinak, ale aby mi takhle odpověděl ten, kdo ji píše…
        No OK.
        Obrázek jsem si udělal, díky za veškerou vynaloženou námahu.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

        • Co jsi nepochopil na tom, že je nám tvoje zlepšování absolutně ukradené? Už by ses sám měl pevně rozhodnout, jestli tedy chceš argumentovat tím, že by to mělo pomáhat autorům, anebo chceš lobovat za ten formát, který je na míru šitý uživatelům. A ne to střídat, jak se ti to zrovna hodí.
          Ale tak co bych asi tak mohl chtít. Dneska už lidé ztrácejí schopnost interpretovat i jednoduché texty, natož potom ty složitější.

          Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 17

    • Christof

      Divím se, že to Astrak nenapsal… u prvního obrázku z toho na mě úplně řve „That day, humanity blabla“, jenže v češtině čárky fungují trochu jinak než v angličtině. A slovosled taky. Takže spíš „Toho dne dostalo lidstvo blabla“

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

      • U té interpunkce to už beru jako takovou tu chybu, kterou už ani není třeba nějak zvlášť zdůrazňovat. Ale říkám si, jestli tedy opravdu nebude potřeba to vypichovat zvlášť, no.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 1

  6. Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 14

    • edison23

      sorry, ze odpovidam za astraka, ale tohle snad muzu – ne, nehodnoti dle eng, umi japonsky.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 2

      • Popcorn

        Špatně jsi to pochopil. Nepsal, že se ty inspiruješ u Nex, jenom si citacemi od nich usnadňoval práci a zároveň tím názorně ukazoval, jak jste to rozdílně přeložili… Rozbor tvého překladu to víceméně pořád je – ukazuje ti, kde jsi udělal velké chyby a citací od Nex také ukazuje, jak by ten překlad měl ideálně vypadat.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 0

    • kroana

      No… popravdě jsi kritiku potřeboval, jako sůl. Všichni fansubeři ji potřebují, aby je srazila z oblačných výšin vlastního sebevědomí, aby si uvědomili své chyby a mohli se zlepšit.
      V tvém případě by stačil pro začátek kvalitní korektor, (a ne, už ses mě ptal, dělám už pro dvě skupiny, třetí si na triko nevezmu) který by ti ten překlad trošku stylisticky a gramaticky učesal a hned by to bylo veselejší.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 0

      • No jasně s tím já souhlasím. Taky jsem právě očekával něco takového, ale toho jsem se prostě dle mého očekávání nedostal. Navíc mi ta recenze nezavání recenzí. Více v mé “Kritice o kritice“, kterou zde ještě dnes napíšu.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

        • Autor nedostal kritiku dle svého očekávání. Chystá se psát kritiku o kritice. Soap opera českého fansubu pokračuje. Stay tuned.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 18 Nelíbí 1

    • Ušetřilo by mi to možná práci, ale přišli bychom o cenný zdroj úsměvů.
      Znovu opakuji, tohle tady není primárně pro vás, jakožto fansubery, nýbrž pro diváka, co se bude rozhodovat mezi několika skupinami. (Viz http://fansub.konata.cz/2013/06/znovuuvedeni/ )
      Ovšem tvoje rozhořčení zas tak úplně nechápu. Vypíchl jsem ti ty největší chyby (formy si všímat nemusíš, jestli tě tolik irituje, já už jiný nebudu), to je fakt. Jak jsem předeslal na začátku, používal jsem potom čas od času titulky NeoExorcist prostě proto, že jim není nic moc co vytknout (až na ty drobné úpravy, co jsem také sem tam udělal). Chceš mi tedy říct, že kdybych tam dával jen svoje verze, tvůj hněv by byl utišen?

      Nu, měl jsem jenom takový pocit, toť vše.

      A jak pravil edison, japonštinu ovládám. Toho se víceméně týká další bod, který je, myslím, třeba zdůraznit. A tedy, že hodnotím ty titulky víceméně objektivně. Ne tedy schopnost fansubera překládat z angličtiny, ale jestli tam je opravdu to, co tam má být. Což jsem vlastně také říkal ve znovuuvedení.

      Takže asi tak.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

      • Vždyť to já vím, četl jsem si ten článek.
        Ale nééé, kde jsi vyčetl, že jsem nahněvanej? To opravdu dokážeš vycítit emoce z absolutně neutrálního komentáře? Já jsem naprosto klidnej, jen mi ta kritika přijde (přijde: ne nebude chodit tak, jako jsi narážel na větu “A co když přijde na boj?“) nedostatečná.

        Ok díky za info, aspoň ze mě opadly pochyby, že jsi to soudil pouze dle EN překladu EveTaku.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

        • Jop, teď třeba vidím, že tě to strašně žere.
          Také ti asi uchází funkce těchto recenzí. Pročti si to ještě jednou a ještě k tomu přidej ty moje komenty.
          Pořád také netuším, co ti vadí. Ukázal jsem ti, že máš zapracovat na gramatice a stylistice. Takže si z toho můžeš udělat první záchytný bod.

          Ano, v tomhle kontextu to můžeš takto použít. Na boj (/ K boji) dojde.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

    • autism

      „K překladu jsem použil nejlépe hodnocené překlady: EveTaku, LagTaka“

      Tohle mi takhle navecer nedelej, jeste umru smichy.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 1

  7. Sledovat diskuse ohledně „jeho“ překladu byla sranda. Ale vidět to na vlastní oči? K nezaplacení!
    Je divné, že se ještě neozval. Možná má špatné svědomí. Kdo by taky neměl :D

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 0

  8. kroana

    Ahojky, chybí mi tu Shibuya a Rillanon. Neexistenci kazekage chapu:-)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

    • Tak Rillanon s tím sekla po třetím díle a na Shibuyu nemáme slovenského recenzenta. Viz:
      >Jedna z nich ovšem po druhém díle odpadla, Shibuya překládá slovensky (což je mimo naše kompetence, protože slovenský kritik nám utekl, kdoví proč), a tudíž nám zbývají pouze dvě skupiny.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

  9. Tohle se mi moc nezamlouvá. :/
    Pár důvodů:
    -nikdy jsem něpotřeboval recenzi na naše překlady
    -tohle “překládala“ už neživá mrtvola (nejsou ani titulky, ani enkody)
    -Kanisame patřil pod AKT-Team (přešel k nim), u nás jen pokračoval ve vydávání

    Nakonec jsem si oddechl, jelikož to není náš AnimEx, ale nějaký AnimeEx :D
    Astraku, byl bych rád, kdyby jsi s tímhle AnimEx (tady u toho dotyčného “překladatele“)
    nespojoval. Případně můžeš ohodnotit můj překlad toho samého dílu.
    Snad to pro nás bude lepší. Díky.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 0

    • >nikdy jsem něpotřeboval recenzi na naše překlady
      Vypustili jste je mezi lidi. Že ji nepotřebujete ještě neznamená, že ji nikdo nesmí udělat.

      >Kanisame patřil pod AKT-Team (přešel k nim), u nás jen pokračoval ve vydávání
      Máte (měli jste) u toho enkódu svoje jméno? Měli. Název opravím.

      Ale mrknu na to.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 1

      • Pouze jsem konstatoval, takze tve odpovedi nepopiram.

        Tady jde hlavne o ten fakt, ze ctenari tohoto dila si uz proste nemuzou vybrat ten jeho
        preklad, ktery vydal pod nama a akt. Nechtel bych znovu rozebirat okolnosti, ale vse kolem nej bych oznacil za spatny vtip.

        On se os nas distancoval a my take. Vzdali jsme se jeho prekladu a jako skupina AnimEx delame na obnobnove. Prave proto argumentuju.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

        • Jo jo, vždyť já ho sem víceméně zařadil mimo jiné pro pobavení. Ty tvoje titulky jsem už zhlédl, screeny také mám, takže to teď jdu nějak sepsat.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 1

  10. Ratman

    Incoming:
    „Děláme to pro lidi.“
    „Lidem se to tak líbí.“
    „Podívej, kolik lidí si to stáhlo, protože je to dobré.“
    „Už jsme toho přeložili hodně, tak na nás buďte hodní.“
    „Komu tímhle chcete pomoct?“
    „Od tebe jsem nikdy žádný překlad neviděl, tak nemáš právo kritizovat.“
    „Jsem dobrý překladatel, protože mi nikdy nikdo před tebou neřekl že ne.“
    „fgsfds“

    Jenom jsem si říkal, že když už s tím znova začínáme, bude dobré projít si základními námitkami, doufám, že jsem žádnou nevynechal.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 39 Nelíbí 1

  11. edison23

    ja se vazne budu na ten preklad od NeoEx. podivat, nechce se mi verit, ze by to bylo tak awesome (samozrejme ti, Astraku, verim a clenum NeoEx. to velice preju a chvalim jim to, ale proste nezvyk a vrozena neduvera ke zbytku spolecnosti xD)

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 6

    • Chápu tvoje rozpaky. Já se také musel štípnout, jestli nesním, když pořád nepřicházelo žádné jazykové zvěrstvo.:D

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 4

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *