Recenze

Nichijou

  Tak než nám začne nová sezóna, budeme pokračovat v těchto malých exkurzích k sériím starším. A pokud se nám poštěstí, jako se tomu stalo třeba zrovna zde, tak jejich...

 
Tak než nám začne nová sezóna, budeme pokračovat v těchto malých exkurzích k sériím starším. A pokud se nám poštěstí, jako se tomu stalo třeba zrovna zde, tak jejich překlad ještě bude probíhat.

Moje zraky tedy padly na mnou velice oblíbený seriál Nichijou. Vzhledem ke stylu humoru podobnému kupříkladu Gintamě se použitý jazyk může místy zdát hůře pochopitelný, což je většinou hlavní kámen úrazu i v jejich překladech. Kromě těchto případů se potom ovšem jedná o obyčejnou mluvu mladých lidí bez nějakého zvláštního slangu.

Nu a my se do toho po těch úvodních formalitách můžeme s chutí pustit.

Anime Veteránizobrazit recenzi

celková známka3- korekturyZouí překladPusta
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Špatná1-3-3-3NeAno

Jelikož vám na očích vidím, jak se nemůžete dočkat odhalení toho, která ze skupin je horší a která zase lepší, vrhneme se hned na to.

Rozbor

V rámci kontextu nastoleného předchozí neobratně vystavěnou větou (kterou bude možno zhlédnout v galerii) by lépe vypadalo něco jako: „Kde mám jako najít tuhle motivaci?“

Asi budu hnidopich, ale tohle mi přijde úsměvné. Anglická transkripce plus český překlad. Nu dobrá, rozmlouvat vám to nebudu. Což mi také ovšem nebrání v tom se tomu kroutě hlavou hořce smát.
Za mě tedy buď jen Ničidžó (či Nichijou) anebo Můj všední život.

Zde se na mě určitě hodně lidí sesype. Mám totiž za to, že japonské „komaru“ (zde v průběhu jako „komatteiru“) znamená o trošku něco jiného, než jak je to přeložené. Asi bych to necítil jako její obecný stav, ale spíš, že se právě potýká s nějakými těžkostmi. Takže tak, snězte si mě.
„Možná je ta kočka v nesnázích. / Možná tu kočku něco trápí.“

Protože lidé jsou slepí a nepoznají červenou krávu, když ji vidí.

Protože středoškolačky běžně používají slovní spojení jako „studentská ID“. Běžně se nosí nějaký žákovský nebo studentský průkaz. Vzhledem k tomu, že se jedná o střední školu, asi bych volil druhou možnost.

Nepochopení věty.
„Snad si mě zrovna dneska nezavolá někdo z vyššího ročníku.“

Taková situace v Japonsku opravdu může nastat. Na rozdíl od našich končin je tamní společnost (a to absolutně všude) silně hierarchizovaná. Kvůli vztahu senpai – kóhai potom není nic podivného, když si ten starší bude chtít prolustrovat toho mladšího.

Tohle zní opravdu hodně komicky.
„A co kokeši tady dělá?“ či  “Koho by napadlo, že zrovna kokeši…?“

Nepochopení překládané věty.
„To se jen tak někomu nestane, aby na něj spadlo kokeši.“

V případech, jako máme zde, se vždy ukáže, zda-li se jedná o překladatele dobrého nebo ne zas tak dobrého. Nelze vždy překládat slovo od slova a někdy se dokonce musíme uchýlit i k mírnému odklonu od toho, co přesně bylo opravdu řečeno. Přitom je ovšem stále třeba se držet toho, co tím bylo myšleno. Takže v návaznosti na předchozí repliky by bylo možné a minimálně lepší než to, co se objevilo u hodnocené skupiny, něco jako: „To dneska prší hračky, nebo co?“

Nevíte coby? Popadněte náš časopis o každodenním životě našich nemovitostí. Dozvíte se různé tipy a triky na vhodnou kosmetiku pro nahazování omítky, jak se vyzdobit ke slavnostním příležitostem, jako jsou Vánoce či Nový rok, a mnoho a mnoho dalšího.

Takže ne, raději si nekupujte časopis s nemovitostmi, pokud se zrovna nechcete podrobit vysoce surrealistickému zážitku. Jestli si chcete najít nové bydlení, raději sáhněte po katalogu nemovitostí.

Úplně mimo.
„A zase žádná reakce.“

A zas.
„No co se dá dělat?“

Tohle je celkem zajímavé dilema. Překlad má totiž člověku zprostředkovat stejný zážitek, jaký z překládané věci měl rodilý mluvčí. Osobně pochybuji, že by průměrný Japonec vládl byť i na takovéto základní úrovní indonéštinou (protože překladatel ani nebyl schopen najít správně najít jazyk výše řečené fráze). Tak proč by to mělo být přímo v titulkách? V takových případech bych byl pro poznámky po skončení dílu. Protože i ten průměrný Japonec, který vládne tímto cizím jazykem stejně jako průměrný Čech, si to případně najde po skončení dílu.

Dvě věci. Žádná „třídní hodina“ neexistuje. Nezajímá mě, že u vás se to tak třeba říká, protože to tak říkáte blbě. Takové hodině se říká třídnická. A zadruhé (snad už po milionté) neděláme titulky pro hluché, člověk slyší, že postava koktá. Nemusí se to ještě cpát do titulků (leda by se jednalo o titulky ve fonetické transkripci. To by bylo na jednu stranu asi celkem zajímavá zkušenost, která by ovšem za chvíli začala člověku pěkně lézt na nervy).
„Začíná třídnická hodina.“

Nevím, jak u vás, ale u nás říká normálně něco ve smyslu, že to bylo dobré. Ale tak asi bychom mohli respektovat i nenormální domácnosti, když na to přijde.

Tady je trochu problém s časováním. Buď spojit anebo zkrátit.
„Jestli (s tím jídlem) nepohneš, přijdeme pozdě na další hodinu.“

Chybějící replika.
„Ještě není ztracen!“

Další chybějící replika.
„Jdu!“ nebo prostě něco, co se volá, když vyrážíte.

Jazyková neobratnost a asi i trochu toho nepochopení překládané věty.
„Snad se nesměje těm jeho fórům?!“

S tímhle je celkem problém. Tedy, krom těch faktických chyb, mezi něž lze zařadit to, že je vídá na školních pozemcích a že se jedná o číslo jednotné, je ten problém hlavně v pohlaví zmiňovaného zvířete. Ano, kozy v češtině mají krom té správné konotace ještě jednu navíc, která v tomhle kontextu vyznívá hodně vtipně. Abychom to tak však mohli ponechat, museli bychom z paní učitelky udělat krávu (když zůstaneme u té chovné zvěře). Pochybuji, že by si klidně i prostoduchý člověk spletl kozu s kozlem. Přece jenom ty rohy mluví samy za sebe.

Takže tak, je to vtipné, ale montovat to do tohoto kontextu je vysoce nevhodné.
„V poslední době vídám na školních pozemcích kozla.“

Viz výše a mírná jazyková neobratnost. Plus pro zobecnění je lepší použít množné číslo.
„Kozlové se povolují!“

Protože každý přece miluje, když to musí stopnout, aby to všechno stihl přečíst.
„Nejstarší syn je pořád nejstarší syn.“

Ta replika patří na oba dva framy. Takže buď natáhnout anebo rozdělit.

Au. Tahle zvěrstva vždycky bolí. Zajímalo by mě, kdo přišel s tím, že ponechání honorifik při skloňování bude dobrý nápad.
„Tak Sasaharova rodina jsou farmáři.“

Přijede a kozlovi.

Chybějící replika.
„Na tomhle místě… Že by dejà vu?“

Chika-translations s úpravami: „Tím ukončíme ranní hlášení.“

Tohle je zabité až hanba. Celou dobu od té předchozí repliky mluví zástupce ředitele. Navíc to velké „ř“, to je také pěkná věc…
„Děkujeme vám za všechno, co jste pro nás na své pozici udělal, pane řediteli.“
„Pane zástupce?!“

K pochopení téhle výměny je třeba vidět víc dílů seriálu. Zástupce si nenechává uniknout jedinou šanci, kdy může mít nějakou poznámku ohledně ředitelova odchodu do důchodu. Protože on sám to místo ředitele samozřejmě chce.

Bolí mě oči…
„Nemohl byste mu, pane učiteli, říkat Sasahara Kodžiró.“

Ať už anglický „little finger“ může jakkoliv moc evokovat „prstík“, pořád se jedná o malíček.

Spíš než o vlastnosti jde o schopnosti. Také druhá část repliky je špatně vystavěná.
„Žádné zvláštní schopnosti nemám, ale podle všeho mohu odepínat malíček.“

Jazyková neobratnost.
„Tak pardon. Jsem těmi schopnosti napěchovaná.“

A na závěr maličkost. Těch deset hodin číslovkou by mohlo evokovat deset hodin dopoledne. Jedná se zde o deset hodin večer.

Dílčí závěr

Takže se pojďme podívat, co, že to tu máme. Horší stylistika, která místy brání pochopení textu v rámci těch několika vteřin, co jsou ty titulky na obrazovce. Sem tam nějaká ta chybějící čárka. Chybějící repliky. Čas od času špatně přeložená věta.

Na české poměry celkem dobrá práce, ale určitě ne něco, za co by se měla udělovat pochvala. Ale tak úplně příšerné to také není.

Celková známka: 3-


Chika-translationszobrazit recenzi

celková známka2- korekturyMarmeli, bertik překladSilentAndY
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-232NeNe

Jak už jsem vyzradil na začátku, tahle druhá skupina odvedla lepší práci. Ne úplně dokonalou, ale dozajista mnohem přirozenější a jazykově obratnější. Ovšem ani zde se nevyhnuli většinou stejným překladatelským chybám jako v prvním případě. Hodně míst je však oproti prvnímu případu tak, jak má být.

Takže se na to pojďme podívat blíže.

Rozbor

Poněkud genderově nekorektní. Také pochybuji, že by dívky mezi sebou používaly mužský rod.
„Jsme už přece na střední…“

Sneslo by to drobnou úpravu.
„motivace už přijde sama.“

A já chci bramborové hranolky! Ona mimochodem chce omeletu s rýží.

Tady té kočce vlastně vyká. Víceméně protože Japonsko.
„Prosím vás, to je ale naše snídaně.“

A i do openingu zabrousíme, když už ho máme přeložený. A to proto, že to je jen neopětovaná láska. Celkem mě tahle chyba překvapuje, protože to tam pak už je přeloženo správně.

V rámci předchozího kontextu by znělo lépe spíš něco jako: „Anebo kokeši…“

To „masaka“ tam je celkem prevít. Lepší by to bylo dle mého názoru asi nějak takhle: „A co kokeši tady dělá?“ či  “Koho by napadlo, že zrovna kokeši…?

Stylistická úprava.
„Takových lidí musí být opravdu málo, že jo?“

Tady to celkem vychytali Anime Veteráni.
Anime Veteráni: „Můžu být ráda, že mě netrefilo něco nechutného.“

Když už tam chci cpát ten nápis, tak si alespoň zjistím, co se tam opravdu píše. Přívlastek „okresní“ u Veteránů také není úplně nejlepší volba, ale určitě je lepší než jenom prostě „místní“.
„(Prefekturální) Vyšší střední škola Tokisadame“

Úplně mimo. Ano, je pravda, že ve větě před touto mluvilo o tom, že nechávání si toho nejlepšího na konec je základ, a dokonce má ty párečky opravdu ráda. Jenže tohle si někdo vycucal z prstu.
„A pak to zakončím vítězoslavným: ‚Dobrota!‘“

Zase si vypůjčím repliku od Veteránů.
Anime Veteráni: „Zachráněno.“

Další krok vedle. A ani se snad nemusím rozepisovat proč.
„Ztraceno!“

Dle mého by tam mělo být zachováno, že mluví o sobě. Dělá to na mě dojem, že potom je ten „vtip“ ještě trapnější.
Anime Veteráni s úpravami: „A mně je, myslím, ještě dvakrát tak větší zima než vám.“

Tady je to sice správně rozdělené, ale zase je to přeložené špatně. Sem se hodí to, co tam měli ve špatném načasování Anime Veteráni, protože Mio jí to nehodlá sundat. Respektive chtěla, potom si to však rozmyslela.
„Přece jenom počkám, dokud si toho sama nevšimne.“

Asi bych volil spíš něco jako: „Nebo na čemkoliv krom kozla.“

Zase udělám výpůjčku od Veteránů. Ale už opravdu poslední.
Anime Veteráni: „a normálně se převalit.“

Zde jsem nějak nepostřehl, proč tam je to přivlastnění. Ona jí neříká, aby si vzala její cenu, nýbrž aby ji vyhrála. Pravděpodobně.
„Vyhraj Akutagawovu cenu (za literaturu)!

Také nechápu, proč by tam měla být ta literatura, ale budiž.

Dílčí závěr

Takže shrnutí. Chybějící repliky už nechybí, čárky pořád sem tam chybí, překladatelské chyby jsou, ale je jich o něco méně a stylistická stránka se zlepšila hned několikrát. Což je poměrně velké zlepšení oproti těm našim samozvaným Veteránům. Takže lze dodat už jen asi to, že si Chika vysloužila hned o stupeň lepší známku.

Celková známka: 2-


Takže jsme se prokousali na úplný konec. Po dílčích rozborech jsme se dozvěděli, že osobně bych doporučil spíš Chika-translations, a to především kvůli lepší stylistice. Potom také méně překladatelských chyb celkem potěší.

Komentáře: 1

  1. Tenny

    Hm, jenom taková poznámka, nejsou to titulky pro „hluché“, ale titulky pro neslyšící. Jednak hluchý má lehce pejorativní nádech, jednak slovo neslyšící označuje všechny lidi s vadou sluchu, nejenom ty s celkovou hluchotou. Oficiálně správně je výraz neslyšící.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 2

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *