Recenze

Aku no Hana

  Tak jsem se tak koukal po právě stále ještě běžících sériích a nakonec moje oko padlo na Květy zla, které jsou překládány dvěma rozdílnými skupinami. Respektive alespoň první čtyři...

 
Tak jsem se tak koukal po právě stále ještě běžících sériích a nakonec moje oko padlo na Květy zla, které jsou překládány dvěma rozdílnými skupinami. Respektive alespoň první čtyři díly, pak se jedna z nich jaksi odmlčela. Nebudu ovšem ještě prozrazovat, jestli jde o tu lepší nebo tu horší, tedy zda máme plakat nebo slavit.

Používaný jazyk je až na krátké vstupy (kupříkladu kratičké komediální vystoupení vysílané v televizi) jednoduchý. Jedná se o každodenní mluvu středoškoláků, u níž je problém tak nanejvýše v případném slangu nebo komolení slov. Celkově se ovšem o nic složitého nejedná. Takže se obrňme a s jistou nechutí do toho.

Sprachelandzobrazit recenzi

celková známka3- překladKero
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející1-3-44Ano i neNe

Tak dle všeho se jedná o nadšence operujícího na vlastní pěst. Což se projevuje hned v několika věcech. Absence korektora má za následek tunu překlepů a dalších věcí, s nimiž by si měl poradit právě člověk na této pozici. Navíc když v tom člověk jede takhle sám, velice často se stává, že pro nedostatek kritiky zakrní nebo zamrzne na stejné úrovni a ztratí potřebu se dále zlepšovat. Protože už se přece není v čem zlepšovat, že?

To tedy asi úvodem. Hurá na rozbor.

Rozbor

Spíš než na tvrďáka by si neměl hrát na chytráka. Nepamatuji si v poslední době období, kdy bylo čtení knih považováno za známku punku.

Do angličtiny se to, o čem mluví, sice jako festival přeložit dá, ale v češtině má tohle slovo dnes trochu jiné konotace. Volil bych raději slavnosti.

Tak trochu jazyková neobratnost.
„Když na stehnech není za co chytit, nedá se tomu říkat stehna.“

V návaznosti na předešlou poznámku o tom, že je hubená, bohatě stačí: „Kde jako?“

Nu a už nám tady začínají i překladové nepřesnosti. Respektive chyby, protože se většinou jedná o úplné přetvoření skutečného obsahu věty.

Jamada nepřiznává, že na knihy drobí. On se ohrazuje proti předchozí poznámce o tom, že právě ti, kdo to dělají, jsou prasata.
„Co se koukáš na mě?“

Kdyby stále mluvil Jamada, tak by to mohlo být v takovémto překladu celkem v pořádku. Mluví ovšem, tuším, Kodžima a ještě komentuje to jídlo.
„Alespoň ty brambůrky by sis mohl odpustit.“

Tak kalhoty určitě viděli také. Řeč je ovšem o mikině. I když možná jsou „klahoty“ nějaká šifra právě pro mikinu. Kdo ví.

Samozřejmě pro nás všechny byla většina testů silná tipovačka, ale kvízy mají v tomhle kontextu opravdu asi jen v některých anglicky mluvících zemích.

Dovoluji si tvrdit, že se narychlo nepřidali do filmového klubu a nezačínají zrovna točit svoje první mistrovské dílo, které dozajista od základů spasí tamní kinematografii. Spíše přišla řeč na nějaký film (nebo mangu, knihu, seriál), který se původně jevil jako romanťák, ale popravdě se jedná o horor. A pánové se evidentně nebojí rádi.
„Horory nemusím. Fakt ne.“

Nikoliv. „Překvapení“ je fundované slovo od fundujícího slova „překvapit“. To zase vzniklo prefixací od slova „kvapit“. Etymologie slova „strach“ je pro mě zastřená, pravděpodobně vzniklo ze slovesa „strachovat (se)“. A „smích“ tu máme díky slovesu „smát (se)“. Opravte mě, pokud se mýlím, ale dovoluji si nesouhlasit s výrokem, že „strach“ a „smích“ pocházejí ze slova „překvapení“.
„Strach i smích oboje v zásadě spočívají v překvapení.“

Jestli se u vás mluví takhle, tak v pořádku, do titulků to ovšem necpěte.
„To ví přece každý.“

Jazyková neobratnost.
„U některých hororů se i zasměješ.“

Tady musím pochválit skupinu, která tohle přeložila do angličtiny. Nahrazení pro nás neznámé japonské záležitosti kultovním Evil Dead to je dobrá práce.
„Třeba u Armády temnot.“

A tohle přesně se, milé děti, stane ve chvíli, když bezmyšlenkovitě překládáte slovo od slova. Anglické „shit“ (protože v angličtině bylo pravděpodobně něco jako „I’m addicted to that shit.“) má mnohem více významů než ten svůj základní. Víceméně se jedná o stejný případ jako u našeho slova „penis“. To je také částice.
„Bych pro to zabíjel.“

Bylo by dobré dodat ten žánr, o kterém se mluví.
„Tak alespoň furt nečti jen ty prasárny, jasný?“

„A když už jsme u toho…“

„Tak naše tváře, jména, rodiště,

osobní data, krevní skupinu, zaměstnání,

oblíbeného šóguna éry Edo, oblíbený rod z éry Muromači

i oblíbeného regenta z éry Kamakura znáte.“
Takže nejsložitější část celého dílu a nečekaně zasekaná chybami. Nejkouzelnější je asi kombinace české a anglické transkripce. Nevím, jestli byl překladatel zmaten či společensky unaven, ale výsledek vypadá zajímavě.

Tak dlouho, až se mu z toho oční víčka klížit začala.
„Myslel jsem si to.“

Kalmar! Kalmar do každé rodiny!
„Táto, zbyla ještě jedna sépie.“

„Hoď ji sem.“

„Proč bych ti to říkal?“

Nemluví o knize, nýbrž o tom znaku.
„Tak se to psalo kdysi.“

„Nebo ty snad znáš Baudelaira?“

„Vždyť i minule jsi byla první.“

Neptejte se mě, kde se tohle vzalo, nemám nejmenší tušení. Ale konečně se už blížíme ke konci.
„Ty se máš. Chodíš do přípravky, že jo?“

„Tak snad odpovíš, ne?“

A ještě zapomenutá perlička. Když už si autor byl schopen na internetech najít české překlady Baudelairových básní, také si mohl ověřit, že Breton nenapsal Klíč k polím, ale Klíč k volnosti.

Dílčí závěr

Tak jsme se tím tedy nějak prokousali. Jak bylo zmíněno na začátku, tento překlad trpí mimo jiné hlavně tou absencí jakéhokoliv korektorského snažení. Objevuje se zde nespočetné množství překlepů, které mnohdy mění význam slov a tím celých vět. A nejenom překlepy mění význam toho, o čem se mluví, je to poměrně často i autor titulků.

Tomu bych doporučoval, aby se víc zaměřil na svoji anglickou slovní zásobu. Zároveň by také nebylo od věci si dát trochu víc záležet na skládání vět v češtině. Zlepšení v tomhle ohledu mimochodem člověk dosáhne především čtením kvalitnější literatury.

Jako pozitivum lze vypíchnout, že jsou titulky až na občasnou chybějící či přebývající čárku gramaticky správně, ale celkově bych tento překlad osobně nedoporučoval.

Celková známka: 3-


GohanSubszobrazit recenzi

celková známka2- korekturyDahaka překladAstharoshe
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející12-32NeNe

Na úvod tohoto hodnocení musím poznamenat, že odmlčení, o němž jsem mluvil úplně na začátku, se bohům žel týká této skupiny. Slečny přeložily čtyři díly a teď už je to od posledního vydání čehokoliv přibližně měsíc. Příčina neaktivity neznámá. Ale tak říká se, že naděje umírá poslední.

Každopádně jste si asi mohli všimnout, že se jedná o lepší výtvor, než byl ten předešlý. Objevují se v něm sice překladatelské nepřesnosti a chyby, ne však tak závažné a navíc jich je méně. Gramaticky až na jednu čárku bez problémů. Stylisticky ne sice dokonalé, ale také velmi dobré.

Ale dost už slov, pojďme se podívat na těch pár věcí k rozboru.

Rozbor

Na začátek jedna drobná nepřesnost.
„Jak dlouhý má být ten test?“

Ale tohle se nedělá. Pokud se člověku nechce překládat opening a ending, není zrovna košer tam nechávat anglický překlad původní skupiny. Kromě toho, že to je neslušné, to je v rámci českého překladu absolutně k ničemu.

Ne ne, nevymlouvá se na to, že by mu ty hry nešly, nýbrž že ho to nezajímá. Přece jenom je to sečtělý mladý elitář.
„Ale prostě mě to moc nezajímá.“

To samé, co v případě předešlého překladu. Ne festival, ale raději slavnosti.

Opakování jest matka moudrosti aneb Neděláme titulky pro hluché.

V rámci kontextu bude lepší: „A to jako kde?“

Ten samý problém jako v předešlém překladu.
„Alespoň ty brambůrky by sis mohl odpustit. Jo a ještě rýžové krekry.“

Chyba v překladu.
„No jo, vlastně.“

Nikoliv pánové, ale pouze Kasuga.
„Přečti si také něco jiného než pornočasák, ano?“

Nepřesnost překladu.
„Vždyť jste dneska měli tělocvik, ne?“

Dílčí závěr

Takže jsme už na konci. A co k tomu říct? Oproti prvnímu rozebíranému překladu to bylo poměrně rapidní zlepšení především, co se stylistiky týče. Také překlepy jsou vychytány všechny tedy až na jeden. Přesnost překladu sice není ani zdaleka ideální, ale i v tomhle ohledu se nemůže ten první výtvor rovnat tomuto.

Jediná škoda tedy, že se nám tato skupina odmlčela.

Celková známka: 2-


Jak tedy bylo mnohokrát opakováno v recenzích, druhý překlad by byl jasná volba, pokud by se hodnocená skupina neodmlčela. Takhle je to tedy jasná volba alespoň pro první tři díly. Čitelnější stylistika, dobrá gramatická úroveň, absence překlepů a mnohem méně překladatelských nepřesností.

Komentáře: 19

  1. Nyní se vyjádří překladatelka ke svému vlastnímu zděšení:

    1) Dovoluji si tvrdit, že školačka se ve větě „How far does the quiz cover up to?“ dotazuje na rozsah zadané tematiky, ze které bude onen test sestavený. Tudíž ano, mohla bych to přeložit tak, jak mne zde autor opravil. Ovšem takový překlad vzbuzuje obecnou představu, že se dívka ptá na to, jak bude dlouhý samotný test, nikoliv na to, jak je dlouhý text učiva, z něhož se píše. V dané situaci je dle mého názoru mnohem lepší přeložit větu způsobem, jakým jsem ji přeložila já.

    2) Ano, dovolila jsem si nechat anglický text v openingu. Jednou. Jednou! Kaju se.

    3) Na otázku kamaráda, proč nehraje hry, Kasuga odpovídá: „Well, it is not that I do not.“ Tedy „Ne, že bych je nehrál.“ A následuje vysvětlení: „I just can not really get into them.“ Což opravdu znamená, jak jste správně uvedli „Ale prostě mě to moc nezajímá.“ Ale posuďte sami, jak tyto dvě české věty za sebou potom vyzní. Rozhodla jsem se jinak, a to je ten důvod. Nepředpokládám, že bych tím změnila význam ani tak malicherné konverzace, jako v tomto případě.

    4) Ne festival, ale raději slavnosti? Raději? Možná je to tím, že žiju v anglicky mluvící zemi a na slovo festival jsem si zvykla. Ale když otevřu slovník spisovné češtiny, vidím tam jak slovo slavnosti, tak i festival. Pokud by překlad tvořil tady pan autor, nechť si tam píše festival. Ale já osobně nepovažuji za chybu, ani za nepřesnost fakt, že někomu jinému se líbí použití jiného slova.

    5) Citoslovce (jak hovoří slovník) je neohebný slovní druh, který vyjadřuje nálady a pocity, vůli mluvčího, označuje hlasy a zvuky. „Slovní“ vzniklo ze „slovo“ a slova se píšou. Některé překladatelské skupiny holt citoslovce také píšou. Jen protože existují skupiny, které je nepovažují hodné psaného záznamu, nevidím jediný důvod, proč by toto mělo být chybou.

    6) V kontextu existuje samozřejmě víc možností. Zajímalo by mě, jestli je autor recenze muž nebo žena..?

    7) Téma brambůrků mi ještě teď nahání noční můru. Tady není co komentovat.

    8) Poslední moje vyjádření se týká posledního obrázku. Ať už je věta přeložena jako „Měli jste dneska tělocvik?“ nebo „Vždyť jste dneska měli tělocvik, ne?“, stále vyjadřuje jedno a to samé. Starostlivá máma se prostě jen chce přesvědčit, že ten tělocvik opravdu měli.

    Abych tedy shrnula svůj názor na něčí recenzi našeho díla:

    První věc, která mi ale opravdu vadí, je anonymita této recenze. Když už si takto nedobrovolně berete skupiny a jejich díla na paškál, je minimálně slušnost se za svou recenzi podepsat. To mě naučili už ve školce, že si mám svoje „obrázky“ podepisovat.

    Nesouhlasím se známku za přesnost překladu, a to zcela zásadně. Z mého hlediska jsme dostali průměrnou známku pouze kvůli tomu, že někdo by to přeložil jinak. Anebo že onen někdo nevzal v úvahu okolnosti, které jsem pro svůj překlad vzala v úvahu já sama. Já dělám rozhodnutí, které si umím obhájit. Je smutné (a není to jen případ těchto kritik, myslím to bohužel obecně), že má kritika v dnešní době sklony poukazovat na všechny ty titěrné a sporné detaily, které se dají pokládat za chybu… Doufám, že jsem se příliš nenechala unést, protože projekt mi přijde zajímavý. Ale chce to trochu zapracovat na vašem profilu, protože s takovou se o vás brzy bude povídat jen jako „o těch odbornících z Konaty, kteří šťourají do všeho a ve všem vidí chyby, jen protože oni sami by to přeložili jinak“…

    Rozhodně vidím daleko větší rozdíl mezi naším překladem a překladem kolegy, než který spatřují žáci v rozdílu známky 2- a 3-. Tady končí diskuse i sranda.

    Děkuji za pozornost všem a skláním poctu těm, co to dočetli až do konce.
    Astharoshe, překladatelka za Gohan Subs.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 5

    • Idaho Idaho

      1-4)přijmout kritiku je umění, které jsi ještě asi nezvládla.
      5) Citoslovce do titulků nepatří, je to fujtajbl. Nedělej to, nepiš je. Ulehčí se tobě i divákům.
      8) Je to rozdíl.

      Autor recenze je, překvapivě, uveden hned na začátku recenze. Stačí se dívat, více přemýšlet, méně se oddávat spravedlivému hněvu à la „kdo se mě to dovoluje kritizovat“.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 14 Nelíbí 2

      • Já nepovažuji za umění přijmout všechno, co se kde napíše. A navíc mi přijde logické dostat prostor se k tomu vyjádřit. To je obecně platný model třeba na vysoké škole: napíšeš diplomku, dostaneš posudek a vypracuješ obhajobu. Ale tak ono je pro někoho umění i diskutovat nebo přiznat si, že někde udělal chybu.

        Fakt, že článek byl publikován pod jedním jménem, ještě neznamená, že ho tentýž člověk napsal.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

        • No nevím, jak to chodí jinde, ale zdejší články jsou publikovány pod jménem jejich autorů. Jinak k výše zmíněné narážce na to, že nás komunita nebude mít za tento projekt zrovna dvakrát v lásce. S tím už tak nějak počítáme, že hate některých lidí nebude směřovat k jedinci, ale k celé „organizaci“, což už jsme si ostatně úspěšně ozkoušeli vloni. Dalo by se ale říct, že to považujeme za přijatelné ztráty. Těch vyložených fanboyů určitých skupin zase taky není moc.

          Jinak, když už jsme u té vysoké, mezi D a F je celkem rozdíl.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 3

        • Idaho Idaho

          Prostor k vyjádření, jak vidíš, jsi dostala v komentářích. Mimochodem, někdy je i umění mlčet. ;-)

          Stejně tak bychom mohli pochybovat o tobě, zda jsi vlastně autorkou překladu, nebo si jen tak honíš pod cizí přezdívkou triko.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 3

      • haens

        minimálně bod 1) je zcela relevantní připomínka (viz níže), takže ta tvoje arogantní ad homine argumentace rozhodně nebyla na místě, namistrovaný penise.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 5

    • Dr.Q

      To jsou mi silná slova, přitom astrak ještě cekem chválí… Někdo prostě neunesl že si někdo druhý dovolil kritiku jeho práce :-I

      Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 1

    • 1) Welp, co já vím, jak to přeložili do angličtiny. Beru to rovnou z japonštiny. A ano, jak jsem předeslal již v recenzi, jedná se o drobnost.

      2) To bys měla, protože se jedná o krádež.

      3) Vyzní celkem normálně. Plus tvým překladem je ztracen právě ten příznak elitářství, na který vzápětí jeho spolužáci reagují. Jinak to samozřejmě není nijak velká chyba.

      4) Což je ovšem tlak na české lexikum právě ze strany té angličtiny. Festival je věru nějaká slavnost. Do češtiny byl ovšem tento tvar převzat pro účely všemožných festivalů kulturních (ať už se jedná o knihy, hudbu nebo výtvarné umění). Japonské a čínské (anglicky řečeno) festivaly jsou ovšem poněkud jiného ražení. Většinou náboženského. To bychom pak mohli říkat festival i Masopustu nebo Ramadánu.
      Jednoduše řečeno, festivaly u nás jenom kulturní. Zbytek jsou buď svátky nebo slavnosti.

      5) Dovolil bych si oponovat prohlášení, že slova se píší a basta, ale to bychom zabíhali do lingvistiky.
      Tedy, pokud jsou tvoje cílová skupina hluší, tak beze všeho. Nebo jestli to děláš vyloženě pro nějakou partu retardů, tak je to potom v pořádku.

      6) Ne, tu neohebně postavenou větu prostě neukecáš.

      8) Nikoliv. U věty: „Měli jste dneska tělocvik?“ neví, zda-li ho mají ten den v rozvrhu nebo ne (což je v daném kontextu špatně). Věta: „Vždyť jste dneska měli tělocvik, ne?“ potom jasně vyjadřuje, že maminka ví o tom, že ten tělocvik ten den určitě měli. Navíc nese tahle věta ještě příznak údivu nad tím, že si její synáček ve vývinu nechce přidat.

      https://dl.dropboxusercontent.com/u/56042457/Misc/Thready/Lel.jpg
      Tak asi bychom sem mohli zakomponovat podobné šipky. Aby si toho všiml opravdu každý. Lel.

      Jo no, já zase umím lampionsky a ty nepřesnosti více či méně měnící význam původního textu tam prostě byly. Ta škála se už dá krom tady legendy vypozorovat i z ostatních recenzí zde.
      A jak na to koukám, tak nechápu, co si stěžuješ, když tady SunSub dostal za přesnost překladu také 2- a titulky to jsou skvělé.

      Čímž sis možná také mohla všimnout, že ten projekt už nějaký ten pátek existuje. A starého psa novým kouskům holt nenaučíš.

      Omake:

      >Ale tak ono je pro někoho umění i diskutovat nebo přiznat si, že někde udělal chybu.
      Ano, to zde všichni pozorujeme.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 1

      • haens

        takže jsem si dal tu práci a na ten bod 1) se znovu podíval. verze Crunchyroll: „Hey, how many pages will the test cover“. verzi od gg postovala autorka výše. obě verze se ve významu (rozsah studijní látky na test) prakticky shodují a překlad autorky postu je +- taky tam někde blízko.

        naproti tomu ta tvoje varianta je logicky úplný nesmysl, protože tuhle otázku by si položil tak leda učitel, který ten test má vyhotovit a uvažuje, kolik otázek / látky do něj nacpe, a ne studentky, které se na něj připravují.

        vzhledem k tomu, že jsi mistr lampionštiny, tak určitě budeš schopen tady uvést fonetický přepis té věty, která je na hranici slyšitelnosti, abychom si mohli ověřit, která z těch dvou verzí je blíže jap. originálu. já tam jsem schopen rozeznat pouze „džuku testo“ a „pejdži“, což imho podporuje variantu obou anglických překladů, a tím i překladu autorky.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

        • Tak můžeme tady rozebírat jenom absolutní maličkost, který víceméně ani neovlivnil hodnocení, beze všeho.:D

          Vycházel jsem z toho, že jsem tam slyšel nanpeidži (ty „pejdži“). Pro víc mi budeš muset najít na YouTube nebo někde ten úryvek, protože to opravdu je na hranici slyšitelnosti (a mimo jiné mám zrovna lepší věci na práci než se nimrat v maličkostech).

          Jo a teď jsem si uvědomil, že se takhle vlastně člověk neptá na počet stran, ale na určitou stranu. Takže to má správně, no.:D
          Ale na zlepšení známky to stejnak není, so yeah.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 1

  2. Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 8

  3. Advojka

    Upřímně by mě zajímalo, kde první překladatel bral ty japonské výrazy, když je tam druhá skupina neměla.
    A tu školu do kapsy bych celkem bral, ušetřilo by to výdaje za dopravu. :D

    Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 1

  4. Dahaka

    Skupina se odmlčela, protože nám překladatelka odjela do Skotska a má tam mnoho práce a také svůj osobní život. Ale věřím, že až bude mít zase chuť a čas (protože bez té chuti to taky nejde), zase se k překladu vrátí a přeloží nejspíše více dílů za sebou.
    Zatím nemám zprávy o tom, že by dále překládat toto anime nechtěla, takže stále věřím, že se objeví další díly. Jelikož jsme v Gohan-subs jen dvě, překládáme spíše velmi rekreačně, pro zábavu. A i když je druhý překladatel více dopředu, měli by diváci raději volit kvalitu, než rychlost, především u takových anime jako je Aku no Hana.

    Jinak mě vaše hodnocení mile potěšilo, jelikož to opravdu není zrovna jednoduché anime a musím souhlasit se všemi zde udanými ukázkami a chybkami i výslednou známkou.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 14 Nelíbí 2

    • tiez som v Skotsku, takze ak je pekna, tak si poprosim kontakt :3

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 5

      • MacroBus

        Je hezké si vyhledávat nové mezilidské vztahy, ale tohle jsou Konatiny recenze, nikoliv seznamka. :D

        Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

        • Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

          Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 13

          • kroana

            hledat muzes, vyhnou se ti obloukem

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 1

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *