Recenze

Chuunibyou demo Koi ga Shitai!

{{tabulka ASCT}} Tak váš oblíbený kritik je po delší době zpět. A ani dnes nebudu muset dělat žádné moc velké drama. Což tedy ovšem nezaručuje, že se zase neozve několik...

ASCTzobrazit recenzi

celková známka2- překladMa-zoku
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Dobrá2-334NeAno

Rozbor

Tak váš oblíbený kritik je po delší době zpět. A ani dnes nebudu muset dělat žádné moc velké drama. Což tedy ovšem nezaručuje, že se zase neozve několik lidí s VIP pozvánkou na hranici.

Takže to tentokrát nebudeme příliš protahovat a vrhneme se na věc.

Začneme zlehka, ale zároveň dost zeširoka. A to proto, že tenhle víceméně problém se promítá v celém překladu. O čem mluvím, je přílišná neutrálnost v místech, kde je třeba nasadit expresivnější stavbu věty či pouze nějaký příznakový výraz. Zde by se více hodilo: „Toho ale je.“

Tyto dva screeny zahrnuji ze dvou důvodů. Jednak pro svou komickou volbu slov. Když už nějak přeložit „otošidama“, tak třeba jako „novoroční kapesné“ či tak nějak všelijak. To je ovšem maličkost, hlavně to sem házím proto, abych ukázal, co může vzniknout, když se zamotáte do toho, do jakého jazyka chcete vlastně překládat.

Tohle, mám takový pocit, by mělo mluvit samo za sebe. Význam zůstal více či méně zachován, ale formulace trochu selhala.
„Nemám tušení, co to bylo, ale jdu kvůli tomu pozdě.“

Stylistická úprava.
„Čemu se divím?“

Informace je sice podaná jakžtakž správně, ovšem ne zcela. On si pouze náhodně nevybral takovou školu, kam nakonec nešel nikdo jiný ze spolužáků. On si schválně zvolil školu, kde nikoho nebude znát.
„Vybral jsem si tuhle školu přece proto, že sem nešel nikdo ze spolužáků.“

To sice musí, ale nemluví o tom.
„Začátek je nejdůležitější!“

Znovu stylistická úprava.
„To je ono! Takhle hezky normálně.

U této a následujících replik půjde o úpravy tak, aby dané věty odpovídaly tomu, jak postavy mluví.
„No a co říkáš?“

„Na ty naše holky.“

„Máme tu pěkný kočky, co?

„Takže Nibutani ti padla do oka?“

A zde dostáváme k překladu, který od základu mění to, co je řečeno. Takhle ji odbýt ostatními (dozajista ošklivkami). To se dělá? Ne, protože: „Zatím si u mě drží první místo.“

Překladatelská, stylistická a gramatická nepřesnost v jedné větě. Gratuluji, máme tady vítěze.
„Jedním pohledem dokážu odhalit minulost i budoucnost…“

Toto je asi největší oříšek celého dílu (dost nejspíš i celé série). Mám zde na mysli překlad výrazu „kakkoí“. Normálně bych to překládal jako „kchůl“ nebo jako echt české „hustý“, v tomhle (a téměř všech ostatních) případě tam ovšem nelze nacpat ani jedna z uvedených možností. Tohle je tedy pouze a jenom můj skromný návrh (skromnější než ty ostatní).
„Proč? Vždyť je to úžasné.“

Stylistická úprava.
„Poslyš, zopakuju ti to, kolikrát chceš.“

„Kancelářská slečna“ by zabodovala hodně vysoko v nějakém hodnocení nejkomičtějších překladů. Bez urážky samozřejmě, vždyť vlastně chválím, když se na to podíváte ze správného úhlu.
„Měl jsem za to, že nahoře bydlí jen nějaká úřednice.“

Zjednodušení.
„Takže u sestry bydlíš.“

Mluví samo za sebe. Špatné pochopení textu.
„Tak to alespoň má vypadat.“

Zde to byl hodně velký oříšek kvůli hodně rozdílné stavbě japonské věty. Má se to totiž tak, zde máme začátek věty, pak následuje vložená přímá řeč a pak konec věty. Problémem tady je, že přímá řeč je v japonštině uvozená v druhé části věty, což je v češtině v tomto případě nemožné. Nabízím tedy následující řešení (frame s přímou řečí jsem vynechal, protože v něm není nic špatně, budete si zde tedy muset představit): „A když mě v nich zasáhne nepřítel, budu moct říct…“

Zde se mi dokonce povedlo vtěsnat opravdový význam výrazu „kakkoí“.
„Takovou stylovou hlášku!“

Dovolil bych si použít volnější: „Přestaň dělat ostudu!“

V tomhle případě budete nuceni znovu podstoupit moje rýpání v detailech a maličkostech. Tedy, alespoň co se týče mého vnímání tohoto obratu, aby bylo možné použít „právě zmeškat vlak“, museli bychom vběhnout na nástupiště a řečený vlak by nám právě ujížděl před nosem. V tomhle případě ovšem na vlak čekají, ten po nějaké době přijede a po chvilce se rozjede, aniž by oni do něj nastoupili. Jinými slovy jsou celý tento čas přítomni na nástupišti. Znovu tedy berte tuto úpravu jako ještě skromnější než obyčejně.
„Ujel nám kvůli tomu vlak!“

Úprava do lidštější podoby jazyka.
„Už věříš v moji sílu?“

A tohle je ovšem krásné. Jedná se zde o špatný překlad, který skoro jistě vznikl otrockým přeložením idiomu „mičikusa wo kú“, doslova „ožírat trávu u pěšiny“. Jak jsem byl poučen, získal svůj původ v dobách, kdy byli ještě koně rozšířeným cestovním prostředkem. Jak si nejspíš už teď dokážete sami domyslet, tato fráze vznikla kvůli tomu, že koně (především ti necvičení) velice rádi přesouvají svou pozornost na to, co zajímá je (proto hlavně ti „městští“ dostávali ty slušivé postroje). V tomhle případě se jednalo jídlo, tedy trávu na kraji cesty. Takže ano, ve své zásadě má tenhle obrat co do činění s pozorností. Tak to ovšem přeložit nelze. Takže se zeptáme takhle. Co většinou vznikne z toho, když zapomeneme na cíl své cesty a upneme svou pozornost na něco během ní (třeba trávu)? No ano, zpoždění.
„Kdybys jen tak nezdržovala…“

V předchozím framu není krom anglické transkripce nic moc závažného, přecházím tedy hned k tomuto, protože zde to celkem závažné je. Proč něco říci jednoduše a jasně, když to jde šroubovaně a nesrozumitelně, že?
„ale nechtělo se jim čekat, tak že to prý nechají u nás.“

Nevím sice, kde se tam vzala ta první otázka, ale určitě tam nepatří.
„Mladší sestra slečny Takanaši, co bydlí nad námi.“

Upřesnění.
„Budou bydlet spolu.“

Zase moje hnidopišské „sice to udělá, ale neříká“.
„No jo pořád.“

Seznamte se, Google translator aneb „Where is your sister?“
„Kde máš sestru?“

Přes rameno je něco diametrálně jiného než na zádech, což ona říká. Plus hodně štěstí, jestli si někdy budeš zkoušet připnout meč či cokoliv jiného „přes rameno“ nebo kamkoliv jinam. Pak mi za každou cenu budeš muset dát hlášení. Jestli bych ještě skromně mohl navrhnout místo připínání, doporučoval bych ten bod mezi stehny.
„Kdyby se nosil na zádech, vypadalo by to perfektně.“

A zakončíme tak polovičně zlehka, protože tahle replika je správně jen tak z poloviny. Jedná se o výzvu.
„Vraťme se dovnitř.“

Závěr

Nu, takže co říct na konec. V první řadě, že se určitě nejedná o špatný překlad, má to pár much a některé z nich jsou dokonce pěkně masité masařky, ale ve své úplnosti se drží. Tou hlavní slabinou je zde dle mého názoru především trochu neobratná stylistika a nulová práce s řečovými nuancemi (jinými slovy, všichni mluví stejně ploše).

Jak jsem už ovšem řekl, nejedná se o špatný překlad a tak to už nechme.

Celková známka: 2-

Komentáře: 10

  1. Nitram Vi Hermannia

    Nemůžu si pomoci, ale ten překlad si rozhodně nezaslouží známku 2- nýbrž o mnoho horší… Avšak opravy uvedené v této recenzi také nejsou nic moc… Možná je to kvůli té přestávce?

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 7

  2. Idaho

    2- za vytknuté chyby mi přijde až moc dobrá známka. „Am I not merciful?“ :)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 3

  3. haens

    tak přeložit office lady jako úřednice je taky pěkný a komický fail.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 6

    • Zeren

      Ještě by jsi mohl napsat lepší řešení.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

      • haens

        to by ch sice mohl, ale nechce se mi – překládat výraz, pro který v cílovém jazyce není příslušný ekvivalent, je celkem fuška. a já jsem jen náhodný kolemjdoucí, ne překladatel ani ne recenzent, takže tu námahu rád přenechám jinému…

        Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 4

    • Ano, měl jsem tam nechat OL, což by dozajista všichni dobří lidé národa českého pochopili naprosto přesně.
      Takže proč zvolit to významově nejbližší slovo, když můžeme použít poznámky, které mají všichni tak rádi.

      Also, opravdu mi nemusíš dlouze vysvětlovat, co je to OFFICE Lady. Jistou představu o tomhle pojmu mám.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 2

      • haens

        tak si tu svoji představu asi budeš muset trošku opravit, protože úřednice fakt není významově nejbližší k OL. spíš naprostý protipól. úředník / úřednice je zaměstnanec nějakého úřadu vs. OL je nějaká podržtaška v soukromé společnosti. významově blízko je když už tak klasická sekretářka.

        navíc je otázka, jestli je vůbec vhodné nějaké povolání v té větě specifikovat. podstatou toho jeho sdělení je leda to, že tam nahoře bydlí mladá holka – což ale z úřednice / sekretářky / kancelářské slečny vyčíst nejde a pak to vypadá zbytečně matoucně.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

  4. Kedaras

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 17

    • Ano, ono je vlastně úplně jedno, když přeložená věta dává úplně jiný smysl než ta původní. A je také vlastně úplně jedno, že to je, jako by to prase v chlívě škrábalo.

      A ne, evidentně nemáš ani potuchy o tom, co alespoň zdánlivě znamená termín „překlad“.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 17 Nelíbí 6

    • Musím súhlasiť s Astrakom. Tomu ty hovoríš preklad? A áno hovorová čeština a spisovná je rozdiel… vieš, titulky sú písané a preto na pár výnimiek musíš dodržovať spisovnosť. A nemilujem mangu pre to, že sú tam prípony -san, -kun… btw s tými príponami si prekladateľ akurát tak kazí preklad, pretože prípony by sa nemali skloňovať a česi so slovákmi predsa skloňujú :) Aby toho nebolo málo, na presnosti prekladu si všetci prekladatelia zakladajú… aspoň tí, ktorí vedia čo robia

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 6

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *