Recenze

Fairy Tail

{{tabulka Shibuya}} Tak po jednom srovnání tu máme hned další, tentokrát trochu rozsáhlejší. Jako první si na holení vezmeme to, co máte možnost v jednom kuse zhlédnout na portálu Shibuya. Bude...

Shibuyazobrazit recenzi

celková známka2- překladRůzní
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Ucházející222-2-NeAno

Úvod

Tak po jednom srovnání tu máme hned další, tentokrát trochu rozsáhlejší. Jako první si na holení vezmeme to, co máte možnost v jednom kuse zhlédnout na portálu Shibuya. Bude se jednat o poněkud nevšední recenzi, protože se na překladu podíleli hned tři tvůrci. Jméno portálu jsem použil jen jako jednotící prvek, s titulky samotnými nemá v některých případech mnoho společného. Dílčí hodnocení u jednotlivých překladatelů už uvádět nebudu, stejně tak celkovou známku udělím až na samém konci. Každý z následujících tří oddílů se bude skládat z obvyklých ukázek, oprav a závěrečného shrnutí.

Tak se na to vrhněme.

Rozbor

Otaku no Tomodachi, 10. díl

Překladatel: YouSay (korektury: Tekuri Yontei)

Dopředu dávám na vědomí, že se jedná o bezkonkurenčně nejlepší úsek (co lze soudit dle jazyka použitého v tomto dílu) z toho, co lze na Shibuye z Fairy Tailu zhlédnout.

Jen tak mimochodem bych se ještě zmínil o tom, že sám autor překladu ještě před několika okamžiky o tomto zveřejnění nic nevěděl. Nechci samozřejmě nic naznačovat. Dokonce se ani nebudu zmiňovat o těch dalších věcech, co se krom babet dováží na výše zmíněný portál.

Tak rychle na věc, než nám odvezou písmenka i odsud.

Na začátek jednu gramatickou drobnost. S číslovkami se takhle nezachází, nejsou třeba žádné pomlčky ani žádná „ti“. Obyčejně máme „17letý chlapec“ nebo „17minutové video“. Vše, co tedy výše potřebujeme, je číslo sedmnáct. Dále bych zde možná nechal encyklopedický formát bez slovesa.
Stabilní neutrální země se 17 miliony obyvatel.“

Zapomněl jsem se možná zmínit, že v téhle části se bude jednat o samé maličkosti (tedy až na jedno hrubé neporozumění textu na samém konci). Zde by to možná zasloužilo trochu uhladit. I když, jak nad tím přemýšlím, tak titulky výše mírně mění význam výpovědi. Postava používá podstatné jméno „souboj“ (/boj/bitka). Když to takhle opíšeme slovesem, nemusí být úplně jasné, že žádá o duel. Osobně bych se vzhledem k povaze postavy nebál použít termín „bitka“.
S dovolením bych tedy uvedl svoji variantu: „Až se vrátíme, dáme si bitku.“

Překladatel si jinak velice pěkně hraje se stylem mluvy jednotlivých postav, zde mu to ovšem trochu ulétlo.
Ale k nejsilnějším maj ještě hodně daleko.“

Zbytečně se slovesem. Stačí: „Konec!“

A tak se dostáváme k té výše zmiňované hrubici. Jak jsem nahlédl do anglického překladu, o němž předpokládám, že šel za příklad tomuto, zjistil jsem, že to mají špatně už tam. Zájmeno „oira“ zde bylo pochopeno jako množné číslo, což také samo o sobě je. Většinou malí chlapci tenhle výraz ovšem používají pro označení sebe samých (lze to tedy chápat jako znak dětinskosti). Stejně tak to používá i tady Happy. To ostatně může i naznačit reakce Lucy, která je mířená pouze na našeho modrého kamaráda.
Zalítl jsem nahoru a jeden vybral.“

Shrnutí

Co jenom k tomuto překladu říct. Je dobrý, hodně dobrý. Překladatel správně neházel výpovědi všech postav do jednolitého spisovného jazyka, ale správně u každé vybral míru nespisovnosti a „hrubosti“, která jí náleží. Stavba vět jednoduchá, dobře čitelná, jak to má u šónenovek být.

Hodnotit tenhle překlad zvlášť, celkově by bez problémů získal jedničku s malým mínuskem.

 

White_Star, 61. díl

Překladatel: White_Star

Nebudu nějak moc napínat a hned dopřed řeknu, že se jedná o střed, co se kvality titulků týče. Tím také vlastně prozrazuji, že kvalita překladu této série má sestupnou tendenci. Ale tohle si nechám až na samý konec, teď se na zoubek podívejme dalšímu pánovi na holení.

Ano, „šikkari“ může být použito v kombinaci se slovesem „držet se“ ve významu „pevně se drž“. Už i z obrázku ovšem vidíme, že o tom pravděpodobně řeč nebude. Už jen z toho důvodu, že Nacu se nikdy nedrží svého modrého kamaráda, ale vždy je to naopak, on drží jeho. Samozřejmě může spojení „drž se“ znamenat to, co to zde znamenat má, ale v tomto případě bych pro jednodušší pochopení spíš volil něco jako: „Seber se, Nacu!“

Nevhodný tvar slovesa.
Padej!“

Tohle používání angličtiny se mi vůbec nelíbí. A nemělo by se to líbit žádnému překladateli, protože je to prostě špatně. Pokud si to situace přímo nežádá, vždy se v jazyce, do nějž překládáme, snažíme najít nějaký vhodný ekvivalent. U tohoto se to třeba povedlo YouSayovi z předešlého oddílu. S dovolením tedy využiji jeho řešení.
Jop, pane!“

V angličtině „surprise attack“ funguje, v češtině nezní zaprvé zrovna nejlépe a zadruhé tohle spojení dost mění význam toho, co si pod tím člověk představí. „Překvapivý útok“ je… no, překvapivý. „Útok ze zálohy“ je útok, který nepřítel nečeká. Samozřejmě, když je něco překvapivé, asi to člověk nečeká, pořád to v něm ovšem evokuje mnohem víc tu „překvapivost“ než tu „nečekanost“.
Pak útok ze zálohy!“

Trochu chybné pochopení textu.
Ano. Neuvěřitelně silná magie, která mění světlo v temnotu a naopak.“

Nevidím důvod, proč nenapsat: „Nejspíš město ovládá z Vrcholku králů,“ a vyhnout se tak využití anglického slova. Plus drobná úprava syntax.

Tahle nadávka se sem silně nehodí. To už mnohem raději nechat něco jako: „To je nefér, ty zmetku!“

Co jen má překladatel pořád s tou blbostí… nu, nebudu tu myšlenku raději nijak rozvádět.
Cože? To není možný!“

Shrnutí

Od první části poměrně značné zhoršení. Pořád je to ovšem v rámci šónenovek dobrá práce. Rozlišení mluvy tu stále máme. Zato se nám ovšem zhoršila přesnost překladu.

Jak ovšem říkám, stále se to drží v úměrných mezích a titulkům to nijak zvlášť neškodí.

Tenhle oddíl si zaslouží hezkou dvojku.

 

Nicol Hatake, 120. díl

Překladatel: Nicol Hatake

Nejlepší, horší a teď se takhle pěkně dostáváme k nejhoršímu z vybrané trojice. A i když to říkám takhle, také se nejednalo o vůbec špatnou práci. Pouze byla horší, než co předvedli ostatní dva překladatelé.

Tak pusťme se do toho.

Ne, nebyla řeč o ostrově, nýbrž o stromě. Záležitost dobrého sluchu mimochodem.
Tenródžó…“

Trochu porušený význam věty. To „dokonce“ za to může, používá se totiž v trochu jiných konotacích, než bychom zde chtěli mít. „Dokonce i já jsem prošel tím testem,“ jako: „Ten test byla fakt brnkačka.“ Význam věty výše by se tedy dal vysvětlit tak, že je neuvěřitelně jednoduché s Makarovem prohrát. Což by dále implicitně říkalo, že Makarov je silnější než on. Paradoxně říká přesný opak.
Jak… Jak bych mohl já prohrát s Makarovem?“

Nepochopení textu.
Nestihnu to!“

V prvním framu je špatně použito zájmeno. Používá se to v tomhle smyslu skoro spíš už jako fráze. „Staříku… Ukázali jsme jim…“

U druhého už je situace trochu závažnější. Když jsem byl naposledy duchem přítomný v našem světě, ještě „život na hraně“ neznamenal to samé jako „žít naplno“.
Ukázali jsme jim sílu cechu, co žije naplno.“

Poznámka první, takhle Erza nemluví, prostě se to k její celkové atmosféře nehodí. Poznámka druhá, mermomocí překládat citoslovce (ještě když se naprosto jasně jedná o vyjádření souhlasu) by se také nemělo. Nepůsobí to zrovna nejlépe. Ono to dokonce vypadá celkem špatně.
Vyškrtnout

Není řeč o padání, ale o ztrácení vědomí.
Jak sebou můžeš jen tak šlehnout?!“

S těmihle vertikálními vztahy je vždycky strašná psina. Vzhledem k použitému jazyku bych se to možná snažil obejít něčím jako:„Jop! Jsem (tady) služebně starší.“

Ne, ne, jenom absolutní neporozumění textu.
Copánkový Nacu. Není roztomilý?“

Nebránil bych se spíš něčemu jako: „Tak to u nás už chodí!“ Přičemž varianta v titulcích také není vůbec špatná.

Shrnutí

Jak jsem již předesílal, jedná se o ten „nejhorší“ překlad, na který lze na portálu u Fairy Tailu narazit. I přesto se ovšem celkově nejedná o úplně špatnou věc. V porovnání s předchozími dvěma překladateli můžeme v titulkách najít mnohem víc překladatelských nepřesností a s nuancemi to také není nejšťastnější.

I přesto by si nakonec tenhle překlad zvlášť zasloužil celkově za tři.

 

Závěrečné shrnutí

Tak jsme se prokousali na konec.

Z toho dílčího hlediska tu máme jasnou sestupnou tendenci, jak jsem si už neodpustil zmínit výše. Pokud bych to ale měl brát z toho celkového hlediska, tak musím říct, že ta směs není vůbec špatná. Pravda, těch dílů na úrovni překladu YouSaye by tam mohlo být víc, ale i tak se nejedná o žádnou nesledovatelnou hrůzu. Co dokonce víc, není to ani jenom „dobré“.

Abych to zakončil, s výběrem na tomto portálu prostě neprohloupíte. Překladatelé se snaží udržovat správnou mluvu (tedy alespoň první dva, u třetí tenhle aspekt dost silně pokulhává. Kvůli čemuž asi bohům žel budu muset trochu upravit závěrečnou známku. Něco jiného by to bylo, kdyby se jednalo o již bývalého překladatele) a používat správně svižnou větnou stavbu. A to jsou podle mě dva nejdůležitější aspekty, které je třeba u šónenovek dodržovat.

Celková známka: 2-

Komentáře: 96

  1. Hm… Mně se osobně víc líbí anglický přepis jmen… Přímo nesnáším přepis český. Nevím proč, ale je to tak. Takže si myslím, že je to čistě individuální záležitost a jestli se překladateli či překladatelce líbí více anglické „Natsu“, nic s tím nenaděláme.
    Stejně tak „Aye, sir!“ se mi líbí mnohem víc, než nějaké „Jop, pane.“ z jednoho prostého důvodu; k Happymu mi to nesedí. Slovíčko „Aye“ mi zní velmi roztomile a myslím si, že „Jop“, které používají téměř všichni náctiletí, pro mě není dostatečně vystihující.
    Takže asi tak… ^^ Jinak souhlasím s recenzí, nejen s touto ^^

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 3

  2. Shar

    Ať je ‚Nacu‘ jakkoliv češtinářsky správně, tak je to teda pěknej hnus. To je stejný, jako když se dívám třeba na dabing u Bleache. Dělá se mi z toho zle, a když překonám to období toho, kdy z toho zvracím, tak se tomu akorát směju.
    Většina lidí, co já znám vám řekne to samé. Přepisování Japonských jmen do češtiny je napsané pěkně odporné a když to čtu v titulkách.. Tohle já beru jako chybu. Když bych četla titulky, kde by se mi objevilo ‚Nacu‘ ‚Ičigo‘ apod. tak bych si šla asi vytrhat vlasy.
    Myslete si co chce, ale tenhle článek mi přijde hodně přitažený za vlasy. Lidi by měli být rádi, že jim ten překlad vůbec někdo udělal.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 15 Nelíbí 14

    • Zíza

      Tak věřícím taky nevymluvíš, že Bůh neexistuje.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

    • Tak na preferování anglické transkripce není ve své podstatě vůbec nic špatného. Já tu českou rovněž příliš nemusím a snažím se jí co nejvíce vyhýbat. To je však dáno tím, že se na anime odjakživa dívám pouze s anglickým fansubem a drtivá většina otaku webů a komunit, které navštěvuji, používají rovněž angličtinu. Takže anglická transkripce je pro mne zkrátka univerzálnější a přirozenější.

      Ovšem u člověka, kterému stojí za to čekat na fansub český (jenž, jak všichni víme, bývá často kvality dosti mizerné), lze předpokládat, že anglicky neumí. Potom ovšem nechápu, proč se takový člověk mermomocí dožaduje transkripce jazyka, který neovládá. Protože to tak vypadá víc cool? Heh.

      Jinak „argumentace“, že lidi mají být rádi, že pro ně vůbec někdo překládá, byla silně mimo a vyčpělá, už když tenhle projekt začínal :)

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 2

      • ladymanson

        Nevidím na tom žádnou snahu o to být cool, anglická transkripce mi přijde a vždycky přišla úplně normální. Dneska nás angličtina obklopuje, kam se hneme a nemusíme na to umět ani anglicky, abychom byli schopní číst anglickou transkripci. Naopak s českou se setkávám velmi zřídka. Vlastně, když se nad tím tak zamyslím, vídám jí pouze u českých anime překladů, kde ji urputně prosazují velcí nacionalisté a dělá mi neskutečné problémy ji správně číst, proto ji ani ve svých překladech nepoužívám. Zajímavé je, že si zatím nikdo z diváků ještě nestěžoval, takže s tím asi tak strašné problémy, jak tu děláte, nemají. Kdyby to pro ně byla nepřekonatelná překážka, určitě by se ozvali, protože se dokáží ozvat i když narazí na překlep, takže se nedá mluvit o tom, že berou všechno, hlavně, že je to přeložený. Proti argumentu úžasné české transkripce, která je nejlepší na světě, mluví i fakt, že nikdo nemá problém číst převzaté anglické i jiné výrazy, popř. cizí jména a naopak by všichni trhali hlavy za to, když nějaký ňouma napíše třeba př. Mišél Obamová. Pro mě se tedy snaží být strašně cool čeští balíci, kteří nemůžou nechat jediné slovo normálně, bez toho, aby z něj nevyrobily úžasnou českou „čistonosoplenu“.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 13

        • Nevidím na tom žádnou snahu o to být cool, anglická transkripce mi přijde a vždycky přišla úplně normální.

          Mě také, však jsem to zmiňoval. Jak to ale může platit pro osoby, které anglicky neumí a jsou tedy odkázány na ČESKÉ (nikoliv českoanglické) překlady?

          Vlastně, když se nad tím tak zamyslím, vídám jí pouze u českých anime překladů, kde ji urputně prosazují velcí nacionalisté a dělá mi neskutečné problémy ji správně číst, proto ji ani ve svých překladech nepoužívám.

          Co má nacionalismus společného se správným užíváním mateřského jazyka? :D

          Proti argumentu úžasné české transkripce, která je nejlepší na světě, mluví i fakt, že nikdo nemá problém číst převzaté anglické i jiné výrazy, popř. cizí jména a naopak by všichni trhali hlavy za to, když nějaký ňouma napíše třeba př. Mišél Obamová.

          Není nad demagogii, viď? ;) Česká transkripce není úžasná a nejlepší na světě, to tady nikdy nikdo netvrdil a já už vůbec ne. Nicméně by ses měla smířit s faktem, že existuje a že z češtinářského hlediska je ta jediná správná (jak tu ostatně již xkrát zaznělo). Samozřejmě se s tím smířit nemusíš, ovšem potom se nediv, když ti užívání ANGLICKÉ transkripce v ČESKÝCH překladech někdo vytkne jako chybu.

          Pro mě se tedy snaží být strašně cool čeští balíci, kteří nemůžou nechat jediné slovo normálně, bez toho, aby z něj nevyrobily úžasnou českou „čistonosoplenu“.

          Tak to si ani nezaslouží odpověď :)

          A protip na závěr: zkus si někdy koupit a přečíst českou verzi nějakého japonského bestselleru nebo třeba i mangy. To jsou ale nacionalističtí balíci, že?

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 2

          • ladymanson

            Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

            Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 14

            • ladymanson: *notbad.jpg* Ale pro příště si zapamatuj, že skuteční velikáni knihy nevyhazují; skuteční velikáni knihy rovnou pálí :)

              Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 1

          • Zíza

            lady, lady… to se tedy máš čím chlubit.

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 1

          • Lee Lee

            ladymanson: No teda, s tebou to jde asi vážně z kopce, obvolávat lidi a ptát se a luštit nějaký pojem „džez“… Co příště zkusit mozek? I google to našel po dvou sekundách načítání seznamu odkazů. :) To jsi vážně takový tele? :D

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 3

          • Dej si ještě jednu. A pořádně mlaskavou.

            Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 6

        • Dej si facku.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 5

          • ladymanson

            Astrak: Abych ti udělala radost? :D To zrovna
            Lee: Tak to budou telata asi i další lidé, protože jsem nebyla jediná, kdo dané slovo nepochopil a nevidím nic špatného na tom, zeptat se na něco kamarádů. Ty asi žádné nemáš, proto se musíš ptát jen googlu. XD
            Miroku4chan: Bohužel nemám v paneláku kotel, abych knihu spálila. Navíc představa, že zní udělají reklamní letáky, kterými pak budou mít jiní ucpanou schránku je též velmi potěšují. :D
            Zíza: Nevím, kdo se tu čím chlubí? Nebo snad každý komentář zde = chlubení? Tak to potom potěš koště. Btw. Je kniha a Kniha. Knihy s velkým K si vážím a chovám se k ní se vší úctou. Ke slepecni stránek potištěném odporným překladem úctu mít opravdu nemůžu.

            Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 8

          • Implying I give a fuck. Narozdíl od někoho.
            Also, neztrapňuj se ještě víc, než už jsi to udělala.
            Inb4 ztrapňujete se tu jenom vy. Asi by ses měla pustit té deziluze, škodí to zdravému rozvoji osobnosti. I když tady už je stejnak pozdě…

            Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 3

  3. BB20

    Upřímně se mi překlad os Shibuyi velmi zamlouvá, překlad od White Stara(?) řadím mezi nejlepší, Nicol Hatake je taky velmi schopná. Nemohu si pomoci, ale výraz „Aye, sir!“ se mi líbí mnohem víc, než „Jop, pane!; Ano, pane!“, proč všechno překládat?
    Další věc: česká transkripce. Jsem Čech, ale nenávidím českou transkripci, ukamenujte mě za to, ale Natsu je mnohem lepší, než „Nacu“.
    Další bod, promiňte mi překladateli You Say, ale váš překlad se mi líbí ze všech tří nejméně. Vím, že jste byl první, vím, že jste tzv. udal rytmus, ale ten rytmus se mi nelíbí.
    Poslední odrážka: věty. Skladba vět se mi velmi zamlouvá, nemohu říct, že vaše formulace vět jsou špatné, ale připadají mi vnucené a krkolomné, ale toto prohlašuje člověk, jež je na tyto překladately zvyklý.
    To by ode mě asi bylo vše, omlouvám se všem, které jsem urazil, toto je pouze můj názor.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 13 Nelíbí 9

    • Už jsem dlouho nikomu neřekla, že se má naučit argumentovat…
      tak tedy…

      Nauč se argumentovat. Nemáš jediné své tvrzení jakkoliv podložené. A pokud je nemáš podložená, tak v podstatě ani nikoho nezajímají. Nic ve zlým.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 8

      • BB20

        Já jsem neargumentoval, já jsem pouze vyjadřoval svůj názor.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 8

      • fratisek

        Hah a proto je nejčtenější knihou bible…
        Koho zajímají argumenty? Názory jsou lepší každý nějaký má :-)

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 7

    • Víš, co je zajímavé? You Say nikdy pro Shibuyu nepřekládal. Překládal pro Otaku No Tomodachi a jeho titulky mu ukradli. Takže moc rytmus neudal :)
      Mimochodem, celý tvůj komentář vypadá hodně podobně tomuhle, akorát trochu protáhlejší: http://fansub.konata.cz/2012/08/asct-sword-art-online-1-dil/#comment-95
      Ale s jednou věcí tak trochu souhlasím. České transkripci dávám u svých překladů přednost, ale u FT mi nesedí. Na to je tam moc postav s anglickými jmény, tak by mi přišlo zvláštní, kdyby ho zrovna jedna měla počeštěné.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

  4. Nya-chan Production

    Typografie – 5

    Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 0

  5. haens

    1. překvapivý útok != útok ze zálohy. překvapivý útok může být klidně i čelní, pokud je proveden tak, že jej nepřítel nečeká (například domluví se dvě strany na štědrý večer, že si dají 25.12. oraz, a následně druhý den „Surprise attack, MADDAFAKA!!!“) takže pokud tím překvapivým útokem nemyslel skutečně útok z pozice ze zálohy, tak je to špatná varianta.

    2. „jop, pane“ – zkuste si to vyslovit. jde to celkem blbě, co? když už bych měl vymýšlet nějakou originální hlášku, tak bych zvolil takovou, která jde bez problémů vyslovit, protože špatně vyslovitelné věci se postupem času stejně zkomolí do přijatelnějších podob – v tomhle případě by se z toho nakonec vyklubalo „jo, pane“.

    3. „aye, sir“ – z toho, co jsem se na internetech dočetl, se jedná pouze o námořnickou obměnu klasického „ano, pane“. vzhledem ke stavu našeho vojenského námořnictva je asi zbytečné pátrat po české variantě, takže mě osobně přijde jako nejlepší – obyčejné „ano, pane“.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 0

    • Idaho

      Vždycky záleží na kontextu. Překvapivý útok spíše sedí ve větě typů: „Armáda provedla překvapivý útok.“ Jinak při souboji dvou lidí se hodí spíše: nečekaný, ze zálohy, zákeřný…
      „Překvapivý útok“ hlavně smrdí angličtinou na sto honů. ;)

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 0

      • haens

        >> „Překvapivý útok“ hlavně smrdí angličtinou na sto honů.

        aneb není nad to svůj subjektivní názor na věc odprezentovat jako objektivní skutečnost. tím člověk nic nezkazí.

        jinak ze slov „nečekaný, ze zálohy, zákeřný“ se jako synonymum k překvapivému dá použít jen nečekaný. ze zálohy je významově prostě užší a zákeřný je potom už úplně někde jinde.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

        • Idaho

          A kde je tedy zákeřný útok, když ne ze zálohy?

          Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

          • Třeba kopnutí do koulí. To je zákeřný útok. Tady stojím spíš za haensem.

            Na druhou stranu to nic nemění na tom, že „překvapivý útok“ má naprosto jinou konotaci než je v diskutovaném případu vhodná. Angličtina má prostě význam trochu jinde a překladateli to nedošlo.

            V tomto případě jde spíš o něčekaný úder/útok/whateva.

            O seriálu vím prd, neznám kontext, ale samotné výrazy asi takto:

            Útok ze zálohy = vpadnutí do zad. Vpadnutí do boku bych taky ještě uznal, ale jde spíš o vojenský termín, otrocky používaný v českých překladech mmorpg.

            Překvapivý útok = už z podstaty slov útok, který dle napadeného nemůže přijít (tj. třeba když vám najednou urve hlavu strejda, kterého jste před měsícem pohřbili).

            Nečekaný útok = úder, který soupeř nečeká, bez ohledu na jeho směřování.

            Zákeřný útok = jakýkoliv úder/útok, který porušuje nepsaná pravidla (kopnete do koulí, pošlete nepříteli video, na kterém mu znásilňujete děti atd.). A mimochodem jen naprosté minimum seriálových postav by o vlastním útoku mluvilo jako o zákeřném.

            Tj. ano, uvedený překlad smrdí angličtinou na sto honů a je nevhodný, nicméně existují situace, kdy ho lze relevantně použít.

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 0

  6. Idaho

    Teď tu čtu, že „aye“ to vzniklo jako derivace od námořnického „ahoy“. Rád bych viděl zdroj, protože etymologický slovník tvrdí něco jiného. :p

    Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

    • fratisek

      Aye, aye sir :-) námořnické ano pane. Vzhledem k mořské nemoci nadřízeného docela vtipné i v té verzi jop pane.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

    • Ratman

      Jé, máš pravdu.

      http://en.wikipedia.org/wiki/Ahoy_%28greeting%29
      Sorry, přišlo mi automatické že se jedno vyvinulo z druhého, když oboje používají námořníci.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

    • Idaho

      Takže odteď je zakázáno útočit zákeřně ze zálohy? :(

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

  7. Idaho

    „Aye, sir.“ Tam by se mi líbilo: „Áno, pane.“ Jen malý osobní názor. ^_^

    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

    • To jsme dva (tři, zdravím, fishi!). To mi k němu sedne mnohem víc. Ale nic proti „jop“ – sama to používám v běžné řeči. ;-)

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

  8. glumidlo

    Co podle vás znamená to „jop“? Jednotné obslužné pracoviště? Nebo to má jiný význam? Nějak mi ta věta nedává smysl.

    Tímhle chci říct, že opravdu není dobrý nápad používat vymyšlená slova a ještě říkat, že je to nejlepší možnost. Zřejmě se tu „jop“ považuje za „jo“. Ale já si zas myslím, že je to „ne“. A teď mi to vyvraťte.

    A pak další věc. Každý má jiné cítění pro větu a každému sedí překlad trochu jinak. Je trochu nešťastné vydávat vaši větu za tu správnou. Trochu z těch recenzí cítím jakési vnucování vašeho způsobu překladu. A jen aby nedošlo k mýlce, mluvím o všech recenzích. Každý má svůj vlastní styl a každému věta sedí úplně jinak. Ano, pokud je ta věta hodně špatně poskládaná, souhlasím s vaším návrhem na opravu. Ale co jsem si tak všiml, tak často jste opravili věty, které už předtím dobře seděly.

    Přepisu jmen, jako je např. Nacu, je podle mě další nesmysl. Ani v překladu od lidí, kteří se tím živí, nenajdeme Džek místo Jack. Někdy je třeba upustit od nějakých přepisů a zachovat co nejlepší podobu.

    Jinak se mi recenze celkově líbí. Jak jsem říkal, nesouhlasím se vším, ale pokud někdy uděláte recenzi na můj překlad, vezmu si z toho to, co uznám za vhodný. Nezměním kvůli tomu svůj překlad jen proto, abych to měl podle vás správně. Každý to cítí jinak. Ale samozřejmě se rád poučím, neodmítám kritiku. Chybama se člověk učí. :)

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 30 Nelíbí 11

    • Jestli zachovat co nejvěrnější podobu, tak jedině ナツ.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 10 Nelíbí 5

      • glumidlo

        „Zachovat co nejlepší podobu“ se nerovná „Zachovat co nejvěrnější podobu“ :)

        Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 1

        • Njn, a zase tu budeme narážet na subjektivitu „nejlepší podoby“. Celý tenhle hate na českou transkripci je z důvodu zvyku. Pochopím to u lidí, co se pohybují spíše na anglických internetech, ale návyk české komunity na anglickou způsobili překladatelé. Nevidím důvod, proč brát používání anglické transkripce v českém překladu jako nějaké dogma.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

          • glumidlo

            A ta subjektivita je právě ten důvod, proč se neshodnem. Každý na to má jiný názor. Jak si někdo na něco zvykne a vyhovuje mu to, nerad to mění. Proč by měl někdo něco měnit, když je s tím spokojený? Já osobně nevidím v české transkripci něco, na co bych si musel nutně zvykat. Dneska se angličtina dostává všude, tudíž to nevidím jako překážku. Ale samozřejmě. Pokud chci překládat tak, jak se překládat má, měl bych všechno přepisovat do češtiny. Vaše recenze jsou z tohoto hlediska správné, ale nemůžete počítat s tím, že od teď to začnou překladatelé všechno přepisovat. Ale tak to si určitě nemyslíte. To je právě ta síla zvyku.

            Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 6

          • pravda pravda

            to neni jen o zvyku. k anime/manze jsem se dostal diky oficialnim prekladum, kde ty jmena byly pocestene a hnusne se mi to zdalo hned od zacatku.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

    • Pokud sis nevšiml, tak většinou pouze nabízím svou variantu, která dle mého pasuje lépe. Přičemž se také snažím vysvětlit proč, pokud se nejedná o jasné nepochopení textu.

      Co se týče vymyšlených slov, v prvé řadě je překlad umělecký text, tudíž je dovoleno si v některých případech vymyslet slovo, pokud lze domyslet, co má znamenat. V řadě druhé bych rád podotkl, že „jop“ vedle „jep“ také existuje. Dost dobře si nedokáži představit člověka, co by to nepochopil (rozuměj nepochopil, ne nechtěl záměrně pochopit).

      Tvůj argument ohledně transkripce je irelevantní. Pokud se jedná o jazyk, který také využívá latinku, není žádného přepisu třeba. Ten se využívá pouze o jazyků, které používají kupříkladu znakové písmo, tedy zde japonština. Co se týče Nacua, nezní mi to jako západní jméno.

      Mohl bych ještě kdyžtak poprosit o příklady vět, které seděly už předtím?
      A pardon, že je to takhle na přeskáčku, jsem už takhle v noci trochu mimo.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 7

      • glumidlo

        Ano, existuje „yep“, což je z angličtiny, ale nikdy jsem neviděl „jep“ ani „jop“. A nebudu přeci používat anglická slova, když překládám do češtiny.

        Co se týče té transkripce. Neříkám, že se to nemá přepisovat do češtiny, jen že je lepší to někdy nechávat v anglickém přepisu. Ten na mě působí mnohem lepším dojmem než ten český. A když už jsme u toho, neřekl bych, že zrovna ve Fairy Tail jsou japonská jména, spíš naopak. Tam bych ty jména jednoznačně nechával. Natsu možná nezní jako jméno ze západu, ale např. Gray a Wendy jo.

        Co se vět týče, u Fairy Tail s tebou souhlasím, tvé možnosti jsou vhodnější, ale třeba ve Sword Art Online je minimálně jedna věta, kterou bych ponechal. Je to ta věta s velkými fanoušky, kde ty jsi to opravil na nejtvrdojadernější fanoušky, nebo tak nějak to tam bylo. Tvoje možnost mi přijde zbytečně složitá. Překlad by se měl snadno číst, ne? S tímhle slovem můžou nastat problémy. To je můj názor.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 4

        • Zareagoval bych akorát na to tvrdojaderné, jelikož jsem zde o tom už jednou psal koment.
          „Astrakova kritika nesměřovala na použití pojmu „velcí fanoušci“, ale na to, že všechny kopie nevykoupili jen ti zarytí fandové, jak ASCT uvádělo.“ – Předtím v recenzi uváděl, že převezme určité věty od SS, kteří „tvrdojaderné“ uvádějí z legrace. Prostě ukazoval akorát na překladatelskou chybu.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 0

          • glumidlo

            Aha, díky, já jsem k tomu asi přehlédl to vysvětlení. Ale i tak mi to slovo přijde zvláštní. :D A teď tedy vidím, že nejen mně, když ho vlastně uvádějí z legrace.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

          • glumidlo: to slovo „tvrdojaderni“ vymyslel jeden nas kamarad jednou v maidokafe a my jsme jej akorat s jeho dovolenim zacali pouzivat.. je nam samozrejme jasne, ze nejde o slovo, ktere clovek najde ve slovniku spisovneho jazyka ceskeho, ale zaroven si myslime, ze nemuze nastat situace, kdy by divak nepochopil, co to znamena, protoze je slozeno ze slov, ktera jsou vseobecne znama.
            Pouziti v Astrakove recenzi je vec druha, kterou komentovat nebudu (pro ty mene chapave to znamena, ze to ani neodsuzuji ani neschvaluji)
            P.S. ano, SAO prekladam ja a za pouziti zmineneho slova jsem zodpovedny ja.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 0

        • Existuje obojí, jak „jep“, tak „jop“. Zkus někdy poslouchat, jak lidé mluví.

          Ad druhý odstavec, tvůj argument ohledně transkripce je irelevantní. Pokud se jedná o jazyk, který také využívá latinku, není žádného přepisu třeba. Ten se využívá pouze o jazyků, které používají kupříkladu znakové písmo, tedy zde japonština. Co se týče Nacua, nezní mi to jako západní jméno.
          Pokud se ti zdá, že se jedná o to samé, co jsem už jednou napsal, máš pravdu, jen jsi to napoprvé nepochopil.

          Třetí odstavec objasnil SiMiK níže.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 3

          • glumidlo

            Poslouchat, jak lidé mluví? Tady je zas irelevantní tvůj argument. Jedna věc je, co lidé používají v mluvené řeči, a druhá věc, co se používá v psané řeči. Lidé slova různě zkracují, přetvářejí či nějak pozměňují, když mluví. A nemluvím o slangu, to je jiná věc. Opravdu jsem se nikde nesetkal s „jop“ a „jep“ v psané řeči. Rád bych, aby jsi někde v literatuře doložil, že se to u nás používá, pak ti dám za pravdu.

            A ohledně transkripce jsi zřejmě nepochopil ty mě. Rozumíš následující větě? „Neříkám, že se to nemá přepisovat do češtiny, jen že je lepší to někdy nechávat v anglickém přepisu.“

            Ano, máš samozřejmě pravdu, když říkáš, že ta jména jsou původně ve znakovém písmu. Ale mně jde o to, že znění těch jmen, když je vyslovíš, je jednoznačně ze západu. Proto mi anglická transkripce přijde při těchto jménech přirozená a jde mi proti srsti, když se mají přepisovat do české transkripce.

            Doufám, že jsem to teď vysvětlil jasně a nebudeš mi to muset opakovat. :)

            Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 5

          • Překlad je umělecký text. V uměleckém textu záleží na tom, jak to vypadá a zní, to, že nějaké slovo ještě neexistuje v lexiku jazyka, není nijak kritická situace. Prostě se k němu přihodí a už je pak jenom na něm, jestli se dostane do centra, periferie nebo úplně vymizí. V titulkách se navíc pokoušíš vystihnout, jak daní lidé mluví. Důraz na sloveso „mluví“, ne „píší“.

            Nope, tys nepochopil. Transkripce se prostě u japonštiny používá. Tady nejde o žádnou polemiku, zda-li ti to přijde přirozenější či nikoliv, to je prostě fakt.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 3

          • ledman

            glumidlo: v případě těhle sporných „nejaponských“ jmen má rozhodující slovo autor mangy, což se ovšem logicky týká jen legálního překladu. Bohužel, zrovna Nacu (ナツ, Natsu) je z nich jediné, které naopak zní japonsky, čemuž napovídá i oficiální podoba v anglickém překladu.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

          • glumidlo

            Astrak: A já ti říkám, že ti tvoje tvrzení nevyvracím, což ty asi tak nějak přehlížíš. Já ti jen na to říkám svůj názor, který se mi pořád snažíš vyvracet pravidlama. Můj názor na to zůstane neměnný, ale na druhou stranu zase chápu, že se to má správně přepisovat. Neznamená, že když je něco fakt, nemůžu si na to vytvořit jiný názor.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 0

          • Já ti jen říkám, že tvůj vlastní názor je tomhle případě špatný. A ne snad proto, že bych to tvrdil já, nýbrž proto, že tak káže norma.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 5

          • glumidlo

            Já nevím jak ty, ale já teda nejsem smířenej se všema pravidlama a zákonama, které u nás v České Republice jsou. Pokud ty ano, tak jen líp pro tebe, jsi spokojenej člověk.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

          • daawe

            Astrak máš jen z části pravdu slovo „jop“ se používat může ale jen v jisté oblasti Česka byl sem v už v mnoha městech a zatím sem jop fakt neslyšel a to se potkávám z lidmi kteří jsou na vysokých školách takže tvrdit tady že jop je používané slovo mi přijde lživé ;-) Ale to je jen můj názor je na tobě jestli s tím budeš souhlasit a nebo, budeš chtít mi můj argument vymluvit

            Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

          • Nya-chan Production

            „Jop“ používám běžně, ať už v psaném nebo mluveném projevu. Ještě jsem neměl problém s tím, že by to někdo nepochopil. Toliko jen k užívání.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

          • Kurai

            Vezme-li se ナツ z hlediska přesného přepisu z kanji do latinky, tak je Natsu správně.

            Výraz Nacu mě trošku rozesmál, kdyby tohle měl přečíst japonec, určitě to vyzní jako Naku(なく), což znamená pláč.
            Hehehe, z nebojácného drakobijce rázem uplakánek… Hehe… hehe.

            Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 9

          • Zíza

            Kurai: A co že je to přesný přepis kandži do latinky? Jo, Natsu jako přepis je správný v např. anglicky mluvících zemích. U nás (i na Slovensku) to zase přepíšeš Nacu. Do ruštiny to taky tak přepíšeš; „нацу“.

            Navíc je úplně jedno, jak by to přečetl Japonec, protože pro ty se překlady nedělají.

            Prej přesnej přepis, my ass. V češtině je „přesnej“ přepis ten českej.

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 15 Nelíbí 3

    • Já se náhodou překladem živím a v ofic věcech jsem vždycky měla povinnost používat českou transkripci. Srovnávání přepisů angličtiny a japonštiny je vskutku irelevantní. Stále a dokola opakuji, že latinku umíme přečíst a anglická jména už máme zažitá, zatímco japonštinu přečíst neumíme a japonská jména prostě přepisujeme tak, aby to český čtenář pochopil. A podotýkám, že průměrného českého čtenáře nenapadne, že má j číst jako dž, ou jako ó a sh jako š. Samozřejmě, co se týče Natsu, tam už je to pro nás skoro jedno, ale jednou se zavedl standard, kdy se používá c, tak používáme c, abychom transkripci měli sjednocenou. (Popravdě se mi c taky nelíbí, ale co s tím nadělám. Stojím si za tím, že dřív, než do něčeho budu kecat/budu něco chtít měnit, měla bych znát perfektně systém, kterým se daná věc řídí.)

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 5

      • No jo, džaponci, žaponci… Hergot, měli bychom říkat Nihon…

        Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 6

  9. Niekedy mená do čerskej transkripcie znejú otrasne. Takže prekladateľov FT práve chválim za to, že to neprepisovali… No a k Aye, sir! To by som pokladal za parádnu nuanc. Pretože to je Happy! Nie jop, pane…

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 1

  10. Hichigo

    Tak třeba to „Aye, sir.“ bych tam nechal zní to líp než „Jop, pane!“ prostě mi to tam nesedí jinak pěkný ale měli bychom být rádi, že to aspon někdo překládá. :)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

    • Tímto odpovím i na HeroKratzův komentář – co se týče Happyho „Aye, sir!“, přepisovat to do české transkripce je dle mého názoru asi taková blbost, jako chtít po produkci a seiyuu, aby nepoužívali sem tam angličtinu, ale výhradně japonské výrazy. Přiznejme si, že angličtina proniká nejen do japonštiny, ale i do češtiny, a v obou jazycích už má své místo. Za mě nechat!

      Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 1

      • Chyby sa už odpúšťajú ťažšie ale s týmto 100% súhlasím .-)

        Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

      • Mně se teda nelíbí „jop“, ale „aye, sir“ bych rozhodně nenechala, už jen proto, že to prostě není česky… a zrovna u aye jsem opravdu dlouho netušila, co to znamená. Vždycky, když dělám nějaký překlad, snažím se vcítit do toho úplně největšího nooba, který by se dal najít, a pak podle jeho potřeb udělat ten překlad.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

        • Zarážející konzistence… Překládáme do češtiny, ale když to není česky tak NAY.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 6

          • is it only me or does this comment make no sense?

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

          • It has a sense. At first it’s necessary to translate to czech every word, then it’s better no translating, oh god!

            Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 1

          • Skogen pravděpodobně trpí představou, že zde všichni na danou problematiku musíme mít jednotný názor?

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

          • Skogen trpí takovou představou, jakou si může odvodit. Kdyby si jen tak vymýšlel, to by byla teprvá diagnóza.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

          • Tak mi pověz, proč odvozuješ od Auriho názoru nějaké následky? (btw. myslím to čistě jen zvídavě)

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

          • Cože? Tedy, pokud mám upřesnit… Minule jste u sufixů hýřili tvrzením, že mluvíme zásadně česky, překládáme zásadně do češtiny, Hepburn je špatně, protože je to anglofonní, my máme českou transkripci a navíc to ještě mnozí matlalové z Hepburna do české transkripce převedou v nějakém neexistujícím patvaru, a najednou tu máme yep, vlastně jop, což je ale aye, nebo možná aje.

            Tak zkrátka nevím, jestli na to máte nějaký klíč, anebo si to děláte, jak se vám to zrovna líbí.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

          • Nejsem si jistej, jestli jsem to správně pochopil. Takže Astrakův „Jop, pane!“ není česky? Nebo narážíš na to, že to mělo být „Ano, pane!“? Teď pouze hádám, ale asi tomu Astrak chtěl dohodit nějaký osobitější ráz, pokud je to nějaká catchphrase postavy.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

          • Ježkovy… jinými slovy český výraz pro „aye/yep“ je „jo“, což je slovo, které se běžně používá snad ve všech částech republiky.

            Jinak… ano, jsem hodně vysazená na češtinu, neboť žiji v České republice, narodila jsem se tu (resp. v Československu :) ) a mou mateřštinou je čeština. Překládám do češtiny, aby tomu lidi kolem mě rozuměli (opakuji – lidi, ne jen ta malá skupinka říkající si otaku/fanoušci anime/whatever). Je to tak těžké pochopit? Jestli ano, tak ti řeknu toto: „Nešťourej do věcí, kterým nerozumíš.“ Jestli ne, good for you, pak už je snad všechno jasné.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 0

          • Ratman Ratman

            Skogen: Pokud ti dobře rozumím, tobě vadí, že tady o tom proběhla diskuze.

            Chápu to správně?

            Jinak bys totiž vypadal taky dost hloupě, protože se ptáš, jak že to děláme a ten člověk, kterému jsi odpovídal ti přesně v tom postu u kterého jsi začal, vysvětlil, jak to dělá.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 0

          • Mládenci a hošando co spolu mluvíte a známkujete, zkuste se podívat, co všechno jste schopní jeden po druhém vyvodit na jediný příspěvek, abyste měli pravdu.

            -„Jop, pane“ rozhodně není česky. Osobitější ráz, no prosím. Snad budete tolerantní i u jiných osobitějších rázů
            - chill, já vím, co to znamená. Ale ty sama jsi řekla, že jsi to dlouho nevěděla a najednou ti nevadí používat v překladu věci, kterým spousta lidí bez překladatelských zkušeností nemusí vůbec rozumět
            - ratman, netuším, jak jsi k něčemu takovému byl schopen dojít
            - edisone… jak tě tak čtu, asi nejsem Čech, anebo se někde vyskytl novotvar a u mne to nebude. Doufám, že se prudce nerozšíří. Jop, to jsou vjecy.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 1

          • Ratman Ratman

            My jsme hlavně děsně zmatení z toho, co píšeš, jak to píšeš a co přesně chceš aby jsme dělali s tím, o čem píšeš.

            Jasněže „jop“ není česky. Jestli to chceš úplně konkrétně, i když ti to k ničemu není, „aye“ se používá v námořnictvu jako derivace „ahoy“, které tam vzniklo před pár stovkami let. Protože to není česky se o tom bavíme. Ty jsi odpověděl na člověka, který říká že mu to dobře nepřijde a nakonec jsme z tebe jako z chlupaté deky vytáhli, že ti to dobře nepřijde. Což je matoucí. Mohl jsi to říct rovnou.
            Ještě abys úplně pochopil situaci, někomu se to líbí, protože hodně leze po internetu, je zvyklý na „yop“ a přijde mu to v pohodě. Všem ostatním je to víceméně jedno, protože to jsou tři písmena a i ten totální noob pochopí, co to znamená pokud yop nikdy neslyšel, rozhodně by to tam nemělo překážet.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

          • ratmane, etymologické vysvětlivky jsem nežádal…

            Cituji:

            „Mně se teda nelíbí „jop“, ale „aye, sir“ bych rozhodně nenechala, už jen proto, že to prostě není česky…“

            Asi jsem taky nějaký zmatený… Můžeš mi tedy říct, jaký význam má citovaná věta?

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

          • Ratman Ratman

            „Jak řešení nepřekládat, tak možnost navržená v korektuře se mi zdají špatně“

            Ono to „Jo, pane!“ je totiž možnost která napadne každého úplně automaticky. Je to to jedno nudné řešení, co není fancy.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 1

          • Jen bych dodal, že se nikdo nehádá o tom, jestli „máme pravdu“. Každý tu akorát říká svůj názor. Ostatně recenzi sepsal Astrak, takže by si ji spíš měl bránit on sám. Já jsem se pouze snažil vydolovat, kde vidíš chybu, protože to z toho komentu nebylo zrovna patrné. Původně to z mého pohledu vypadalo, že reaguješ na to, že si zde nejsme jisti, kdy překládat úplně do češtiny a kdy naopak ne.

            Byl bych rád, kdybys nás přestal démonizovat a radši zapracoval na projevu, kterým vyjadřuješ svoje myšlenky a na schopnosti porozumět textu. Aspoň poslední narážka na chill byla úplně vedle, protože sama řekla, že se jí nelíbí ani jedna varianta z nabízených možností v recenzi.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

          • Jó další prvek – invence… No, doteď to mělo jakous takous fazónu, ale teď jste se v tom začali opravdu motat.

            Jestli tímhle způsobem Korikatamari pracovali na překladech, tak se vůbec nedivím, že z osmi rozvrtaných překladů dokončili jeden.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 3

          • „chill, já vím, co to znamená. Ale ty sama jsi řekla, že jsi to dlouho nevěděla a najednou ti nevadí používat v překladu věci, kterým spousta lidí bez překladatelských zkušeností nemusí vůbec rozumět“ — jakých věcí? Já fakt netuším, o čem mluvíš.

            edit: Nebo sis přečetl NEnechala jako nechala? Protože jsem řekla, že se mi nelíbí ani „aye, sir“, ani to, co tam dal Astrak. Dala bych tam prostě „Jo, pane.“ Už je to srozumitelné?

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

          • Ratman Ratman

            To není o invenci. To je o minimální inteligenci očekávané od kohokoliv, kdo se motá okolo práce s jazykem.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

          • SiMiK, mohu se jenom opakovat.

            Ale prosím tě, jakápak démonizace, celou dobu akorát naznačuju, že ve vašem přístupu marně hledám nějaký systém.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 3

          • Ratman, víc invence – větší inteligent, chápu.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 3

          • Ratman Ratman

            Invence je vynalézavost.

            „Jo, pane“ je vyloženě líné.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

          • Tak jak mám brát, když točíš s argumenty tak, aby vyzněly úplně naopak. Obzvlášť, když to byl koment, na který si poprvé reagoval.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 0

          • chill – v tvém případě jsem se skutečně přehlédl. A proto jsem reagoval, připadalo mi to v rozporu s dřívějším názorem.

            ratman, nech už toho vysvětlování… Student, nebo pedagog? Jo pane, Jó pane, Jóó pane, Fajn pane… Jop bych bral, kdyby to ta postava užívala opakovaně, kdyby to byl její rys. Kdybych to viděl v titulku, byl bych z toho vedle jako z „Errr“ co v překladu sem tam někdo nechá.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 3

          • Uf, to to trvalo. Dobrou noc, lidi, jdu spát. 8-DDD

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

          • Ratman Ratman

            Jo, to my jsme nakonec už nějak pochopili. Ale potřeboval jsi na to devět postů a využil jsi každé příležitosti k nepochopení čehokoliv kterou jsi dostal, abys tak mohl dialog prodloužit.

            Je ti hodně smutno?

            Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 1

          • Paddy Paddy

            Ku tvojí smůle tomu tak doopravdy je. „Aye, sir!“ z Happyho lítá jak po dávce projímadla.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 0

        • skogen: 1.: opet jsi mi moc smysluplne neodpovedel.
          2.: dude, resis tu dve odlisne veci. „jop“ je bezne (v mluve) pouzivany cesky ekviv. slova „yep“, proste to je jakasi zkomolenina.. a suffixy do toho netahej, to je proste zavadeni japonske gramatiky do cestiny, coz je asi na urovni psani carek dle anglickych pravidel v cestine (stylem „Kazdopadne, jsme stejne v haji“ // „However, we’re screwed anyway“), coz btw mnozi delaji, bohuzel.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

  11. Nex

    Co se týče toho přepisování Natsu na Nacu a podobně … málo komu to tak sedí když se to tak drasticky upraví :) jinak skvělej článek :)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

    • Hlavně přepis jmen v české transkripci je důvod, proč ji taky v našich překladech nepoužíváme. A použít českou transkripci jen na něco místo všeho je ještě horší než ji vůbec nepoužít…

      A co se týče použitého „fontu“: http://www.youtube.com/watch?v=OBibXwwLBts

      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

    • Z ‚Nacu‘ se mi dělá lehce zle ww

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 13 Nelíbí 5

      • Akio

        Nacu… Nevím, z čeho se ti tady dělá zle. Jedná se o úplně normální českou transkripci. Stejně, jako když si koupíš od Crew mangu Naruta. Taky tam narazíš na jména „Šikamaru“, „Čódži“ apod. Ale to je u nás normální. Je to pro náš jazyk přirozené a používá se správně :)

        Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

        • Já neříkám, co je správně a co špatně. Já pouze sděluji svoje vlastní pocity. Jinými slovy, z české transkripce se mi občas dělá zle. Proto si taky mangu od Crew nekoupím a raději sáhnu po originálu.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 2

          • Mně se z české transkripce nedělá zle, ale stejně sáhnu raději po originálu.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 2

        • edison23

          juu, nekdo rozumny xD
          also.. ono je to fakt o zvyku, ja cz transkripci pouzivam porad a uz jsem natolik zvykly, ze mi nejake Nacu divne proste neprijde.. xD

          Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 2

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *