Recenze

Nurarihyon no Mago

{{tabulka MayuAn}} Jednou mě tak napadlo, že bych mohla překládat anime Nurarihyon no Mago – vzhledem k tomu, že jde o pěkný náhled do japonské mytologie, dost mě to lákalo....

MayuAnzobrazit recenzi

celková známka3 korekturyMayu překladAnge
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Dobrá1432NeAno

Jednou mě tak napadlo, že bych mohla překládat anime Nurarihyon no Mago – vzhledem k tomu, že jde o pěkný náhled do japonské mytologie, dost mě to lákalo. Při procházení titulků na Aki jsem ale zjistila, že už mě někdo předběhl. Rozhodla jsem se tedy, že zhodnotím, jestli stojí za to přeložit tento kousek znovu. A zatímco se tak rozhoduji a stále se nemohu rozhodnout, poskytnu vám alespoň malý náhled na to, jak daný překlad vypadá. Hned do začátku musím říct, že z něj mám velmi rozporuplné pocity. Až se prokousáte mým rozborem a závěrem, nejspíše pochopíte proč.

Rozbor

Ještě než se pustím do rozboru samotného překladu, upozornila bych na věc, nebo lépe na dvě věci, které mě zarazily jako první – totiž stylování titulků – jsou díky němu totiž dost těžké na čtení – a s ním související hardsub, díky němuž si titulky nemohu vytáhnout a upravit do čitelné formy. Jejich podobu lze vidět na následujícím screenu:

A teď už k samotnému překladu. Věta „Co se děje, Gyuki?“ by teoreticky vzato byla správně. Je česky, zní česky… ovšem až na ten drobný fakt, že Nura se Gyukiho doslova ptá, co si myslí, přeneseně pak (= z kontextu vyplývá), co má v úmyslu.

Korekce? Či snad korektace? My vždycky dělali korektury.

Jsem celkem dost překvapená, kolik českých fansubberů si plete „si“ a „jsi“. V případě MayuAn musím ještě podotknout, že tam tuhle chybu měli mnohokrát – za celý díl jsem snad nenarazila ani na jedno „jsi“, ale špatně použitých „si“ tam bylo mnoho.
Správné znění: Tak přece jsi přišel.

Zde by si překladatel měl klást klasickou otázku „A řekl bych tohle v nějaké reálné konverzaci?“ Odpovím. Ne, neřekl. Řekl by něco jako Dneska nějak brzo, ne?

A jakpak se tvoří opravdový strach? Tady musím poukázat na neznalost kontextu, protože „osore“, které se běžně překládá jako strach, úděs atp., značí v tomto seriálu vysoce pokročilou techniku démonů. V tomto případě by sedělo vyvinout, ale i vyvolat, neboť v japonštině dávají důraz na dvojznačnost tvrzení (kdy zaprvé rozvíjejí jakousi svou schopnost, a zadruhé tím vyvolávají v lidech a slabších démonech strach).
Dokázali jsme skutečně vyvolat strach.

Typické pro české fansubbery. Nehledě na to, jak špatně se s japonskými sufixy pracuje, jak moc je to nečeské a jak moc tomu lidé nerozumí, jsou na ně zkrátka su-fixovaní.
Že, Rikuo? (Podotýkám ještě, že jsem nakažená moravskými dialekty, ale jinak se dá použít třeba taky Ne, Rikuo? a podobně.

V případě, že jde o titulky pro neslyšící, je samozřejmě takové vyjádření v pořádku, ale obvykle to tam spíš překáží. Mimochodem, pokud budete někdy dělat titulky pro neslyšící, profesionálové obvykle dnes dělají to, že tam připíší něco jako [vzdychá] nebo [heká].
Jasně!

Ano, a takhle by to mělo vypadat. Volný překlad, který navodí přesně tu správnou atmosféru. Jsou to maličkosti, ale o to tu jde. Plusový bod za něco lepšího než prosté „Mám hlad.“

„Ne, bude nám špatně.“

Mluvčí se ve skutečnosti ptá, jestli s ním dnes večer budou moci jít hledat duchy. Předpokládám, že v angličtině bylo něco jako „Will it be all right for you tonight?“ A tak ne jestli budou v pohodě, nýbrž jestli se jim to hodí.
Mimochodem, doufám, že dneska večer všichni přijdete.

Japonština: A když už jsme u toho, tak ty zvěsti o staré školní budově jsou tvoje práce, co?

Tak co, už sis rozmyslel, jestli chceš převzít vládu nad klanem? (Doslova říká „Tak co, už se ti chce převzít vládu…?“ – tak trochu psychický nátlak)

Reálie jsou pro překladatele důležitá věc. Pominu-li zrakyrvoucí sufix, musím se pozastavit nad tím, že překladatel neví, že jako „sake“ se v japonštině označuje jakýkoliv alkohol. V tomto případě říká Nurarihyon Dones mi něco k pití. Samozřejmě, že na takovou žádost většinou v Japonsku dostanete rýžové víno nazývané nihonšu, v západních zemích známé jako saké, ale stále platí pouze to „většinou“, nikoliv „vždycky“.

Byl tam! Normálně tam byl démon, který nepatří do našeho klanu!
O sezení nikde nic.

Kruci, jsou tady všude! Nadává na to, že ať jdou kterýmkoliv směrem, vždycky narazí na nějaké démony.

To je zlý, to je moc zlý!
Takhle by asi vypadal můj překlad. Doslova říká, že tady je to nebezpečné a neměli by tam být (jabai, koko wa jabai jo!). Samozřejmě, že tak složitou věc si v té chvíli určitě neřekne.

A toto je asi nejhorší část, na kterou jsem v titulcích narazila. Pokud překládám, měla bych vědět, co překládám. Například Nurarihyon no Mago je seriál zabývající se japonskou mytologií. Už z podstaty věci vyplývá, že jména postav asi nebudou náhodná. Když už tedy neinterpretuji démona přímo v titulcích a dávám tam poznámku, neměla by obsahovat přesný překlad jeho jména (zasvěceným už se jistě vybavil legendární screen s keikaku), ale informace o daném démonovi. Pro diváka není podstatné, co znamená Yuki-Onna, ale to, že jde o mýtickou bytost, která se vyznačuje značnou atraktivitou (zejména pro jedince mužského pohlaví) a ledovým dechem. Vyprávějí o ní nesčetné japonské legendy, Kwaidan od Lafcadia Hearna i mnohá anime. A najde se i na wikipedii. Myslím, že materiálu na dohledání rozhodně málo není.

Nikoliv přišel, nýbrž odešel. Doslova zemřel.
Nikoliv druhý nástupce, nýbrž druhý vůdce. Druhý nástupce by byl třetí vůdce, protože aby byl nástupce, musí mít po kom nastoupit. A protože třetí vůdce ještě nenastoupil, logicky i bez znalosti japonštiny vyplývá, že druhý nástupce určitě nemohl ani zemřít. (Toto pravděpodobně vzniklo kvůli anglickým překladatelům, kteří použili výraz „third heir“ – a ten je také chybně, neboť heir je dědic a dědic dědí. Nurarihyon, který byl první a klan založil, však nic nedědil.)
Víte, kolik let uplynulo od chvíle, kdy zemřel náš druhý vůdce?

Mezi těmito dvěma částmi souvětí byla ještě vsuvka. Překladatelka se do toho poněkud zamotala, takže nakonec použila spojení, které by určitě moc lidí v ČR neřeklo: „Jediný… nebude nikdo jiný než…“ mimochodem, ta čárka před „než“ tam nepatří. Protože je to celkově třetí a poslední gramatická chyba, které jsem si všimla, jsem ochotná ji odpustit. Třetího nástupce, který má být ve skutečnosti druhým nástupcem nebo třetím vůdcem, už moc ne. A u tohoto souvětí musím podotknout, že se nejedná o chybu překladatelky, ale korektorky – každému překladateli občas ujede podobná šílenost. Každému z nás už se někdy stalo, že jsme se do něčeho tak zamotali, že už jsme se nevymotali. Ale korektoři by tu měli být od toho, aby právě takové chyby vychytali a opravili.
Ten, kdo jako třetí vůdce povede klan Nura a jeho 72 organizací, (…) nebude nikdo jiný než můj vnuk Rikuo.

A nakonec zase malá pozitivní drobnost – tady se mi opět líbí volnost překladu, kdy z takřka nepřeložitelného „odžamašimasu“ vzniklo prosté a přirozené „těší mě“ (v situaci, kdy slečna přijde poprvé na návštěvu, maminka ji zdraví a ona tímto způsobem odpoví). Jen škoda toho „oh“.

Závěrečné shrnutí


Jistě jste si z ukázek všimli, že tento překlad není nijak zvlášť špatný. Není ale ani nijak zvlášť dobrý. Kostrbatost, značná nepřesnost a japonské sufixy velmi ztěžují čtení a pochopení. Překladatelka neví, o co jde, a na výsledku její práce je to vidět. Nemá ani tak problémy s jazykem, jako spíše s kontextem a pochopením situace. Poučení z tohoto překladu tedy zní: „Dvakrát měř, jednou řež.“ Jinými slovy, přemýšlejte, přemýšlejte a znovu přemýšlejte, než něco doopravdy napíšete. A pokud se vám nechce přemýšlet, tak se setsakramentsky dobře naučte jazyk, z něhož překládáte (a myslím teď ten zdrojový, nikoliv jazyk jiného překladu), protože jinak dobrý překlad nevyprodukujete. Myslím si, že pokud překladatelka zvládne alespoň jedno z toho, má šanci zapadnout mezi ty lepší překladatele. Zvládá totiž jazyk a dokonce i ty jemné detaily jako rozdíly v řeči jednotlivých postav.

Celková známka: 3

Komentáře: 24

  1. maggot4

    Celkem bych souhlasil s recenzí, až na to, že vizuální stránka byla podle mě katastrofální. Kdo použije pro dialogy takový zdobný font, evidentně nemá o sazbě žádné ponětí. Kvalita enkódu taky stála za pendrek.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 8

    • No jako v porovnání s jinými mi přijde dobrá. Není ani chvalitebná, ani výborná, ale dobrá, to bych řekla, že jde.

      Ale jinak uznávám, já mám s hodnocením vizuální stránky problémy. Jsem překladatelka a korektorka, nikoliv kodérka a sazečka. Poznám, když se font špatně čte, to jo, ale kvalita enkódu, to už mi moc neříká. Pokud to není opravdu nekoukatelné či zbytečně prťavé, tak si často ani nevšimnu, že jsou na obrazovce mapy. :( Možná bych si na hodnocení tohoto měla vzít na pomoc někoho dalšího.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

  2. „Korekce“ ve smyslu „oprava“ není špatně, prostě to vyjadřuje, kdo zkorigoval překlad – bez ohledu na to, že pro označení činnosti korektora se už vžilo pojmenování korektura. Odvozovat z korekce korektování je obdobně přehnané parodizování, jakým by bylo odvozovat z korektury korekturování. Provádí se korektura spočívající v korekci.

    - „Jsi brzo vzhůru, Rikuo.“ Záleží na kontextu, anime jsem neviděl, ale kdyby intonace naznačovala konstatování místo otázky, otázku bych tam necpal. Jen bych změnil sloveso – „Jsi vzhůru brzo, Rikuo…“, takhle jsem, jako typická sova, po ránu na adresu typického skřivana syna, reagoval nejednou…

    - Ve tvarech „Že, Rikuo?“, „Ne, Rikuo?“ nic extra moravsko – českého nespatřuji. Čechismus by byl „Viď, Rikuo?“

    - sufixy – v japonském prostředí mi nevadí. Netvrdím, že systematicky, ale vhodně příležitostně užitá specifická oslovení dokáží umocnit atmosféru i z jiného než japonského prostředí – herr, señor, monsieur… V japonských anime to ovšem beru buď, anebo.

    - „No, přemýšlel jsi o tom, že mě budeš následovat?“ versus „Tak co, už sis rozmyslel, jestli chceš převzít vládu nad klanem?“ – záleží na rytmice věty a audiu, je možné, že bylo třeba krátit, anebo takto věta lépe „sedla to úst“, to musíš vědět ty, já to neviděl. Významově v tom moc rozdílu nevidím, zmíněný podtext je přítomný i tam, anebo by prostě stačilo nahradit flegmatické „No“ energičtějším „Tak“.

    - citoslovce – tady nevím. Nóó, mhm, ehm, hmmm, citoslovce vhodně užitá dokáží podpořit atmosféru situace, zejména v komických momentech. Navíc ti, kteří s japonštinou nemají vůbec žádné zkušenosti, mohou některé výrazy považovat za významová slova – např. etó, anó – a pozastavovat se v duchu nad neúplností překladu. Sám citoslovce uvádím. Určitě to ale chce znát míru, nepřehánět to a nekomplikovat formu do nečitelnosti.

    - „Kruci, jeden vedle druhého!“ vs „Kruci, jsou tady všude!“, nic co by zvlášť stálo za zmínku, snesu obě verze.

    - „Yuki Onna“ – kdyby mi ve vypjaté chvíli překladatel chtěl začít vysvětlovat, co zvolání encyklopedicky znamená, měl bych chuť ho uškrtit. Nešvar vysvětlivek mě spolehlivě vytrhává ze zaujetí dějem. Okamžitě mi říká, že jsem divák a příběh ve skutečnosti neprožívám. To je to poslední, co chci.

    Vy jste ovšem v Oda Nobunaga no Yabou (neskloňuji to schválně kvůli té „transsexualitě“ hrdinů, tedy hrdinek, ehm…) použili báječné řešení, když vysvětlivky shrnujete zvlášť na konci dílů, to se mi moc líbí.

    - „Oh“ – už jsem na téma „oh“ měl diskuzi s některým překladatelským velikánem, který ho považuje za nečeské. No, já jsem schopen ze sebe vydat ledacos a jsem Čech jak poleno, takže citoslovcím, jakožto slovům extrémně citově zabarveným dávám jednoznačné privilegium mít přesně tu formu, jakou mají působit. „Oh“ mi zní méně excitovaně než „ach“, které má významovou konotaci s povzdechem a ne spíše s překvapením. Asi subjektivní záležitost citu.

    Samostatný hlubší rozbor užití a působení citoslovcí bych určitě uvítal, zajímavé téma :)

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 0

    • Ano, korekce ve smyslu oprava je správně, ale v tomto smyslu se nepoužívá.

      O sufixech jsem se vyjádřila níže.

      Jinak „že“ je velmi moravské, nebo alespoň východní. Taky jsem si všimla, že to občas lidem vadí, ale říkám… tohle už je spíš věc toho či onoho překladatele a jeho stylu. A rozhodně to není chyba.

      To s tím následovat… opravdu bys řekl následovat? Já teda ne. Následovat, to si představuju jako vzít si z někoho příklad, případně jít za někým (fyzicky). Následník je sice od slova následovat, ale v tomto smyslu už by to řekl málokdo.

      Jo, citoslovce v určité míře jsou fajn, občas to oživí, ale někde opravdu vhodná nejsou.

      Jeden vedle druhého je opět záležitost konvencí… neřekla bych to. V životě jsem neslyšela v podobné situaci někoho říct něco takového. Navíc oni nebyli jeden vedle druhého. Byla jich plná škola. V angličtině nejspíš bylo „one after another“, ve smyslu že se mu pořád jeden za druhým staví do cesty.

      Ano, přesně proto dáváme poznámky na konec. Aby to lidi nerušilo. Jen jsem neměla potřebu propagovat tady naše titulky a náš způsob práce.

      A co se týče rozboru… jo, to by bylo zajímavé téma, ale nevím, kam s ním. :)

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 4

      • pravda pravda

        takze jak jsem rikal, opravujes i to co je dobre, jen protoze se ti to nelibi…

        Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 5

        • A to jsi teď usoudil z čeho? Protože tuším, že jsem zde dané problémy specifikovala a moc mi z toho nevychází, že bych vyjádřila něco jako „ono to ve skutečnosti nebylo špatně“.

          Mimochodem, je velmi zajímavé, že vy „kritici kritiků“ se vždycky ozvete, když kritizujeme, ale když náhodou poukážeme na nějaké kladné věci, což já jsem udělala, tak o tom raději mlčíte. Zároveň mi vaše kritika nepřijde ani trochu konstruktivní – ani jednou jsem si nevšimla, že bys tady či kdekoliv jinde navrhl nějaké jiné přijatelné řešení.

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 6

          • pravda pravda

            kritiky stve, ze je nekdo kritizuje? :D ano, proc neopravit neco, co uz je spravne, ze? :)

            nenavrhl prijatelne reseni? :D ehm, poslouchej se :X ja tu tvrdim, ze opravujes neco, co uz dobre je. Proste se ti nelibi, jak je to prelozeno a to je blbost opravovat. Kazdy ma vlastni styl. Kdybych si u prekladu stezoval na veci, co bych ja udelal jinak, muzu se stat profesionalnim hnidopichem. Takze jak mam jako hledat lepsi reseni, kdyz s tim puvodnim souhlasim?

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 6

          • Zase si domýšlíš. Neřekla jsem, že mě štve, že mě někdo kritizuje. Vůbec jsem neřekla, že mě cokoliv štve. Pouze jsem poukázala na to, že tvá kritika je nekonstruktivní.

            A opět se budu opakovat… co z toho, co jsem opravila, bylo původně správně? Ještě jsi mi to ani jednou nenaznačil.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 4

          • pravda pravda

            takze opacko – sufixy – citoslovce. Ctes tu vubec, co ti pisu, kdyz uz si na to stezujes? A ten zbytek tu vypsali jini, tak proc bych to mel proboha psat znova.

            Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 5

          • Já bych řekla, že nečteš spíš ty. „Všeho s mírou.“ „Sufixy jsou špatně.“ Hodlám si za tím stát.

            Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 8

          • @Pravda: „zbytek tu vypsali jini“ – takže to znamená, že s jejich názory souhlasíš, nebo ti vadí celkově recenze jako taková? Nikde si nenapsal, že souhlasíš se Skogenem, tak jak by to mohla chill vědět. A na tvoje výtky ze svého pohledu odpověděla. Mícháš tu několik věcí do sebe.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 2

    • „… změnil sloveso …“ (druhá odrážka), mělo být „slovosled“, ale to sis domyslela.

      Východní bezesporu ano. Stejně jako západní nebo severní. „Že“ se v obecném jazyce využívá všude.

      S tím následnictvím je to na sto procent věc přístupu ke slovní zásobě. Tedy hodně subjektivní. Následovat lze bez potíží v obou významech a osobně nevnímám problém v užití ani v jednom z nich, ale je možné, že mladší generace v živém jazyce přestává pojem využívat ve smyslu „následovat příkladu“. Já jsem už trošku „odrostlejší“, i když ne tolik jako postava, které bylo vyjádření přisouzeno. Klidně by to říct mohla.

      „Jeden vedle druhého“ – tvoje verze všudypřítomnosti zní v českém překladu – volnější suverénní přístup – zcela přirozeně, původní recenzované vyjádření není ovšem nikterak zlé. Já bych se znovu nedivil, kdyby ho někdo i opravdu použil. Zvlášť, když (já to opravdu neviděl, třeba se mýlím) nešlo jen o to, že jich je celá škola, ale že jich je taky tolik, že mezi nimi nelze proklouznout… Ani jednu verzi bych nezavrhoval…

      Takže osobně bych byl v hodnocení opět o stupeň mírnější.

      Mimo jiné – znovu obecnost – jsou pro průměrného diváka anime recenzované titulky přijatelné, podprůměrné, anebo nadprůměr? Jestliže jsou recenze zaměřeny na diváka, neřekne si, že trojka je aušus? Já teda nevím, za nás byla trojka špatná známka…

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

      • Když se srovnám s Astrakem, tak hodnotím celkem mírně. :) )
        Ale ok, to je irelevantní…

        No, trojka je „dobrá“. Nepovažuji ji za špatnou známku. A hlavně bych chtěla poukázat na to, že některé chyby považuji za celkem zásadní a že překladatelka má rozhodně na víc.

        Já vím, že píšeme především pro lidi, ale píšeme i pro překladatele. Kdyby se mi náhodou poštěstilo, napsal mi nějaký překladatel a řekl mi „díky, že jsi mě upozornila na ty a ty chyby, zkusím s tím něco udělat“, tak s radostí půjdu a napíšu další recenzi, kde už bude třeba o stupeň lepší hodnocení. Všechno závisí na přístupu.

        Nedávno mi někdo poděkoval za kritiku, kterou jsem udělila jedné práci, protože si všiml, že sám dělá podobné chyby. Tohle je asi nejlepší odměna, kterou může takový kritik získat. Vím, že se mezi těmi kletbami na to, jak jsem odporná a zaujatá, lehce ztratí, ale v mých očích to obvykle všechno přebije.

        A nadto si myslím, že 3 je velmi vhodná známka. A věz, že kdybych hodnotila profesionály, tak to bude 4/5.

        Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 6

        • No, zaujatá, myslím si, nejsi a odporná snad taky ne :) Jen si stále říkám, že to celé pojímáte nadmíru akademicky. Ale zase začínám přicházet i na to, že je to zjevně jen a jen můj problém, takže už to dál rozvádět nebudu.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 1

        • maggot4

          Já bych třeba také ocenil, kdyby někdo takhle ohodnotil některý z mých novějších překladů. Pokud bys ohodnotila kupříkladu překlad Narutaru, byl bych ti velice vděčný :) . Tiulky jsou na Akihabaře.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

  3. pravda pravda

    no misty mi to pripadalo, ze ti jde spis o to, jak by se ti preklad libil, nez zda je spravne. Nvm proc by sufixy (i kdyz je to bez nich lepsi) nebo citoslovce mely byt chybou. Taky nechapu, proc by melo byt spatne, ze prelozi jmeno priserky. Kdyz uz, tak bych spis vycetl, ze to neni Sněhová dívka, ale Sněžná žena.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 5

    • Až na to, že onna je označení pro osobu ženského pohlaví, a je jedno, jestli je to dívka, nebo žena.

      Sufixy vadí, protože
      1) opravdu nejsou česky, a pokud vím, měl to být překlad do českého jazyka – a to většinou se v češtině zvládne najít nějaký ekvivalent nebo vhodný opis
      2) představ si, že k tomu přijde někdo, kdo o anime v životě neslyšel a japonsky vůbec neumí… tak, jako jsem to kdysi udělala já u Bleache. Víš, jak jsem čuměla, co to mají za těmi jmény za divné věci? Prostě to tam nepatří. Je to chyba, lidi tomu nerozumí a pokud překládáš pro lidi, měl bys jejich pohled brát jako určující. (Bohužel, většina skupin nechce překládat pro lidi, nýbrž pro otaku. Beru-li to jako chybu? Ano, beru.)

      Překlad jména je špatně. Když už se dá přeložit, může se rovnou používat v tom překladu a člověku to neztěžuje čtení. Ale především, jak jsem řekla – člověku sledujícímu tenhle seriál překlad nic nedá. Takový člověk potřebuje vědět, co je ten démon zač, ale co znamená jeho jméno, to je vcelku nepodstatné. A třetí věc – díky téhle poznámce z toho vyloženě čiší, že překladatelka nevěděla, o co jde. Protože kdyby věděla, zajisté by se v poznámce svými znalostmi pochlubila, když už tam tu poznámku chtěla mít.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 8

      • pravda pravda

        jenze to je jejich vec, zda to prekladaji pro vsechny, nebo jen pro otaku. Ze ty to chces prekladat pro vsechny jim muze byt ukradene. Hlavne ze zacatku jsem byl rad, kdyz tam ty suxify dali, protoze jsem alespon zjistil, co to je. A co se Yuki-Onna tyce, vubec bych nevedel co to ma byt. Tim, ze tam do poznamky napise Sněžná žena, mam hned jasno.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 10

        • Tobě prostě a jednoduše uniká, co je to překlad. Case closed.
          Pokud se chceš tázat, o čem, že to je, najdi si to tady po mých komentech. Alespoň se na chvíli nějak zabavíš.

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 6

        • Spíše je problém, že se sufixy překladatelé neumí zacházet (viz. některé příklady výše).

          A k Yuki Onna – překlad jména je na velké kulové komukoliv, kdo netuší, kdo je vlastně Sněžná žena. Správně by tam mělo být něco jako „Sněžná žena*“ „*tradiční japonský démon ženského pohlaví“

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 2

          • Souhlasím s chill. Nepřekládat. To naznačí, že se jedná o něco specifického. O co, to by snad mohlo vyplynout z kontextu (?). Poznámku prosím ne… Anebo mimo děj někam na konec, jako dělávají právě SunSubs. Doufám, že na to nemají copyright ;)

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

          • Skogen: Tento copyright s radostí bezplatně poskytneme komukoliv, kdo o to bude mít zájem. ;)

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

          • prte007

            Ja teda osobne mam radsi poznamky primo v miste kde se o nich mluvi, nez pak na konci premyslet v jakym smyslu se o dane veci jednalo a hledat to. :)

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 13 Nelíbí 4

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *