Recenze

Dogs

{{tabulka TNT}} Tohle bude bolet. Předesílám to takhle dopředu, abyste mě pak nemohli nařknout z úmyslného ublížení na zdraví. A ne na psychickém, ale hlavně na tom fyzickém. Čtení těchto titulků...

TNTzobrazit recenzi

celková známka5 korekturySelina překladNikol
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Špatná43-5!3NeNe

Rozbor

Tohle bude bolet. Předesílám to takhle dopředu, abyste mě pak nemohli nařknout z úmyslného ublížení na zdraví. A ne na psychickém, ale hlavně na tom fyzickém. Čtení těchto titulků mě totiž doslova rozdrtilo. Zpřelámalo všechny kosti v těle tak, že jsem musel podstoupit několik těžkých operací a projít velice tvrdými rehabilitacemi.

Takže ti z vás, kdož si váží svého zdraví krok zpět. Ti z vás s masochistickými sklony směle za mnou, zavedu vás ze svého nemocničního lůžka do těch nejhlubších pater překladatelského pekla.

Začneme stejně pro jistotu hodně zlehka. S první větou není až na chybu v interpunkci (chybějící čárka) nic v nepořádku, bude nám zde sloužit jenom jako kontext.

První repliku říká žena na obrázku, druhou muž mimo. Nevím, jak u vás, ale u nás (a ostatně ani jinde v republice) se takhle nepřitakává. Nejvíc se nám sem asi bude hodit: „Pravda.“ Stejně dobře by ovšem mohlo posloužit už poněkud hovorovější: „Není, no,“ nebo nějaká další podobná modifikace.

Na první pohled se teď může zdát, že jsem v úvodu možná trochu přeháněl, že to určitě nemůže být tak hrozné, když zde komentuji takovou poměrně „milou“ chybu. Nebojte, naše síň slávy se právě otevírá.

Já zde vlastně ani nemám, co pořádně říct. Překladatelka absolutně nepobrala smysl věty a jednou kostkou si naházela náhodná slova, zatímco druhou si navolila jejich pořadí ve větě. Také víceméně náhodně.
Šéf z ničeho nic mně, chladnokrevnému zabijákovi, svěřil Iana.“

Protože pohřeb je přesně to místo, kde se dědí děti. Mnohem spolehlivější místo k sehnání nevlastního potomka než jakýkoliv sirotčinec. Ne, opravdu, k tomu nelze co říct. Pokud se jedná o úplné nepochopení výpovědi, nemám ani co bych poradil. A to i kdybych moc chtěl.
Pro šéfa byl Ian jen někým, kdo po něm má převzít vedení.“

Stejně dobře byste mohli slyšet, že jen čicháte tu chutnou melodii. A češtinářské palačinky by určitě bodly také.
Stačilo se jen podívat na jeho obličej.“

Tady mě ani nenapadá žádný vhodný komentář. Každopádně pár poznámek k použité číslovce „džúsú“. Doslova se jedná o věk mezi 11 a 19 lety, tedy „deset a něco“. Zde bych se osobně nebál od takto přesného vyjádření upustit.
Byl to obličej někoho, kdo za celý svůj krátký život nepoznal rodičovskou lásku.“

Tady zase na chvíli přepneme do vážného módu. Jedná se pouze o maličkost, ale opravdu se mi nezdá, že by vysloužilá prostitutka využívala takové slovní zásoby jako „jelikož“. Ani použitý jazyk v originálu tomu nenasvědčuje.
Tak protože jsi je všechny spálil.“

Proč to napsat pěkně a česky, když to jde i takhle nehezky, že?
Milena nám byla stále na blízku.“

Stejný problém jako výše. Tedy, samozřejmě mohu být rád, že věta jako celek dává smysl a dokonce byla zachována více či méně i původní informace. S tím se ovšem budeme muset teď na nějaký čas rozloučit.
Být zamilovaný do prostitutky není nic extra.“

A pokračujeme v prohlídce síně slávy.
Nedá se to jíst, co?“

Jestli mě omluvíte, na chvíli pověsím práci průvodce na hřebík. Bude třeba nasbírat dostatek energie na to, co nás ještě čeká.
Ale i přesto si myslím, že jsme se neměli špatně.“

Že ses vrátil, se k němu nejspíš dostane už dneska večer.“

Zde se na svůj post průvodce budu muset na chvíli vrátit. Informace je přeložena správně. Co se mi nelíbí, je použitý slovosled. Je mi naprosto jasné, že se k tomuhle bodu zase sesype milion výtek a stane se z něj hlavní pilíř (hodně chabý pilíř) pro kritiku mé kritiky, ale prostě si stojím za svým. V tomhle pořadí to dle mého normální člověk v takto vysoce spontánní situaci neřekne. Důraz se na „myslíš“ cpe hodně těžko. Naopak krátké „to“ si můžeme zdůraznit, jak jen si budeme přát.

Výše uvedenou variantu spíš použijeme spíš v klidnějších situacích (jako poslední ujištění před vykonáním nějaké činnosti, kterou tázaný už nějakou dobu promýšlel: „Myslíš to opravdu vážně?“), kdežto mnou navrhovanou opravdu v těch nečekaných a spontánních (zde muž v předchozí větě vyřkl informaci, která ženu překvapila).
To myslíš vážně?!“

A teď si s dovolením zase na chvíli půjdu někam sednout a trochu odpočinout.
Vědělas, že to udělám, už když jsi posílala ten dopis.“

Co si to dovoluješ!? Po tom, co pro tebe šéf…“

A znovu jsem nucen se vrátit do služby. Ovšem jen proto, abych poznamenal, že překladatelka si zde nechala uniknout dokonalou hru se slovy.
Hlava jedna děravá.“

Zbytečný vulgarismus.
A sakra.“

Další případ, kde bych se nebál vypustit zbytečně přesné časové určení.
Na střílení jednou rukou máš ještě času víc než dost, Iane.“

V originále má tahle replika asi sedm slov. Cítil jsem se povinen to tady vypíchnout.
Nemachruj a miř pořádně oběma rukama.“

Chystáš se do práce?“

Jak jsem ti měl odpovědět?“

Vrátil ses mě zabít, když se ti to tehdy nepovedlo?“

Věta začíná slovem „Proč“ v jedné z předešlých replik.
jsem tě doteď nechal žít?“

Netrpělivý jako vždycky.“

Ne, Mihai není cíl, tím je Ian, jak jsme se mohli dozvědět v jedné z předchozích scén.
Mihaii, jde po vás!“

V tomto kontextu bych se našemu „milovat“ asi raději vyhnul. Není to chyba, jen moje osobní preference.
Měl jsem tě moc rád.“

Ale otec si mě uhnal s nějakou prostitutkou.“

Svoji matku neznám.“

Milena se ke mně možná chovala jako máma.“

Pro mě to ale byla jen ženská, co se mi tě snažila ukrást.“

Sakra, i ta tvoje měkkost ti zůstala…“

Závěrečné shrnutí

V první řadě bych se rád zmínil o tom, že začátek tohoto releasu nevypadal vůbec špatně. Přeložené informace se shodovaly s těmi původními, a dokonce i nuance byly poměrně hezky zvládnuté. Jaké bylo moje překvapení a zklamání, když se na mě začaly sypat věty jako od strýčka Googla (upřímně, mám za to, že tohle je opravdu do velké míry práce tamního překladače). To jest problém číslo jedna. Druhý, o něco menší, tkví v češtinářských schopnostech jak překladatelky, tak korektorky. U té první by to zase tolik nevadilo (i když je to samozřejmě na pováženou), u té druhé se ovšem jedná o obrovský nedostatek. Poradil bych jí, ať si řádně nastuduje, jak se píše správně česky.

Ten největší problém s těmito titulky však spočívá v tom, že mnoho řádků (příliš mnoho) se neshoduje s tím, co daná postava říká. A to je u překladu hodně těžké provinění. Nehrajeme Criss Cross, snažíme se lidem poskytnout zážitek co nejbližší tomu, jaký z daného média měli rodilí mluvčí.

Celková známka: 5

Komentáře: 67

  1. Dogs jsem viděla docela dávno, ale vím, že titulky byly poměrně krkolomné, že jsem si video musela stopnout a přečíst si větu znovu, abych pochopila její smysl, což hodně ubírá na komfortu…

    Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

  2. Ifritka

    Zdravím.
    Sama zastávám názor, že má-li být recenze objektivní, bylo by docela spravedlivé, udělat recenzi anglického překladu skupiny, od které český překladatel čerpal. Je docela hezké uvést, že přesnost překladu je 3, 4 nebo 5 apod., jenže recenzent hodnotí přesnost překladu JP -> ČJ, překladatel ale přece nedělá překlad JP -> ČJ ale AJ -> ČJ. Pravdou sice zůstává, že chyba v anglickém překladu s překladem do češtiny nezmizí, ale jelikož překladatel překládá z AJ, nemůže nést odpovědnost na chybný překlad někoho jiného. Bylo by tedy fér provést recenzi JP -> AJ a následně AJ -> ČJ. Myslím, že by hodně překladatelských skupin mohlo získat přehled o tom, které anglické skupiny mají přesnější překlady z JP a následně čeští překladatelé, pak budou lépe volit skupiny od kterých přebírat.

    Ačkoli jsem zvyklá na Astrakovi ostřejší recenze a kritiky, nemohu souhlasit s tvrzením, že když umí japonsky, jsou jeho recenze objektivnější. Není to pravda. Pokud chceš opravdu dělat objektivní recenze, skutečně si vždy vezmi i anglické titulky, ze kterých překladatel vycházel a uveď recenze obě. Pokud je chyba v anglickém překladu, pak český překladatel, který neumí japonsky, na ní skutečně nikdy nepřijde. A pokud mu to budeš dávat na vrub, pak se nedivím, že se tu každý akorát rozčiluje.

    Samozřejmě chápu, že ty, jakožto japonsky mluvící člověk pak máš nervy, když čteš takto šílené titulky, ale lidi jako já, nebo jiní překladatelé, jsou prostě závislý na anglickém překladě. Sama překládám teprve několik měsíců a musím říct, že dělat překlad, když si vlastně ani nejsi jistý tím, zda to překládáš dobře, protože ve skutečnosti vůbec netušíš co to říkají a jen slepě následuješ anglický text doufajíc, že je přeložený správně, je docela stresující. Když sama překládám, snažím se maximálně pochopit anglický text tak, abych ho dokázala co nejlépe přeložit do češtiny. Pořád ale překládám angličtinu a nikoli japonštinu.

    Jinak, pokud někdy budeš mít chvilku čas, ráda bych znala tvůj názor na mé překlady, i kdyby to měla být 5 jak vyšitá. Sice se skutečně snažím jak nejlépe mohu, ale japonsky opravdu neumím, takže překlad nedokážu posoudit. I přesto, že se tvojí recenze bojím, chodím sem každých 14 dní abych si je přečetla, a stále tak nějak doufám, že si vezmeš některý z mých překladů.

    Díky, že jste si to přečetli a přeji hezký večer, teď už vlastně spíš dobrou noc.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 4

    • Orgez

      Ostřejší? Koukni se sem jak se se zahraničními skupinami na této stránce recenzant nepáře http://www.crymore.net/

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 0

      • Ifritka

        Však já jsem taky slovo „ostřejší“ nemyslela nijak záporně. Ba naopak si myslím, že ačkoli tohle Astrak nedělá kvůli překladatelům, měli by se na své recenze samotní překladatelé podívat a vzít si z toho ponaučení, příklad, prostě cokoli, co by jim mohlo pomoci se zlepšit.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 0

    • ~

      Jenže člověka, který chce koukat na anime se smysluplnými českými titulky, nezajímá, kde se chyba vzala – jen že tam je a že replika nedává smysl. Hodnotí se mám pocit titulky samotné a výsledek práce, ne to, jestli překladatel umí anglicky (japonsky), nebo ne. Navíc na to, aby se z jakýchkoliv titlí dal vytvořit takovýhle paskvil, je buď ta „původní verze“ skoro stejně příšerná jako tahle, nebo překladatel vážně neumí slovo anglicky – v prvním případě by to měl autor po pár větách poznat a rychle si najít jiný zdroj/projekt, ve druhém by neměl na překlad ani z dálky koukat, natož se do něj pouštět.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 0

      • Ifritka

        Já jsem teď ale nenarážela konkrétně na tyto titulky. To, že tohle je něco otřesného ani nemá cenu komentovat, proto jsem se k těmto titulkům ani nevyjadřovala. Jde mi spíš všeobecně o ty lepší překlady, kdy ve většině případech skutečně dochází k nepřesnému překladu ne chybou překladatele ale již chybou anglického překladu. Ve chvíli, kdy překladatel neumí ani slovo anglicky a snaží se překládat, je jasné, že tam už ho nezachrání ani přidaná recenze anglického překladu, tento člověk je prostě ztracený případ a měl by se jít zahrabat.

        Samozřejmě, že ty známky co jsem uvedla v předchozím textu jsou přehnané, ale například, tam kde je z přesnosti překladu 2, by klidně Astrak mohl dát 1-, když by za ty chyby skutečně nemohl překladatel. To samé například u 3, kde se klidně dá dát 2, pokud prostě obsahoval chybu už anglický překlad. Myslím si, že by se vážně mělo do recenze alespoň uvést, zda překladatel opravdu neumí pořádně překládat, nebo zda jsou špatné už anglické titulky.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

    • Nu, ohledně tvých námitek ohledně anglických překladů tě mohu nasměrovat na některé zahraniční projekty stejného ražení. Ostatně tyto recenze začaly obecně vznikat na motivy fansubových recenzí anglických titulků. Maximálně sem někam můžeme hodit odkazy na některé z těchto projektů. Zkoumat všechno takhle do detailů ovšem nehodlám. Mimo jiné proto, že by to tu mělo fungovat primárně pro diváky, ne pro překladatele. A jak jsi sama správně vypíchla, byť dobře přeložený špatný překlad je pořád špatný překlad. Což je víceméně to jediné, na čem divákovi záleží.

      Takže stručně řečeno. Jediné, co můžeme udělat je vypíchnutí nějakých zahraničních recenzentů, kteří hodnotí kvalitu anglického překladu. Víc s tím asi pohnout nepůjde, pardon.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

      • Ifritka

        Nevadí, i to je myslím víc než dost. Já vím, že už jsi tu několikrát opakoval, že tohle je převážně pro diváky, faktem ale zůstává, že překladatelů ubývá a nemyslím si, že by bylo na škodu, kdyby z tvých recenzí opravdu mohli čerpat i samotní překladatelé. Kdoví, třeba by to celkově mohlo pozvednout kvalitu překladů.
        Jak jsem již uváděla v předchozích komentářích, japonsky neumím, nedokážu tedy přesně odhadnout, které anglické překlady ano a které ne. Je pravda, že některé drobnosti člověk odhalí sám, ale moc jich není. A rozhodně musím říct, že se stále snažím na svým překladech zapracovat, proto taky čtu tvoje recenze a snažím se dávat si pozor právě na to, co tu vypichuješ.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

  3. Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 14

    • >vycucanou z prstu

      I’ll just leave this here:

      >Dělat to takhle… Prací šéfa je-
      >Ale já jsem dítě svého otce, který mě měl s prostitutkou.
      >Osobu jako Milena oslovovat matkou?
      >Opravdu, ztrácíš mě…
      >Šéf mi vnutil Iana… Nájemný vrah.
      >Ian byl pouze něco co šéf zdědil z pohřbu.
      >Mohli by jste říct, že se jen díváte na jeho tvář.
      >Není nemožný takhle to jíst…?
      >Jenom si řekl to neznamená, že to můžu dělat.
      >Děkuji těm, že sem zaplatil takovou hroznou cenou.

      I Google translator byl ve většině případů odvedl mimochodem lepší práci.
      Také je strašně dobrá věc vybrat si z celé stáje zrovna mrtvého koně. Ne, že by mě to nějak překvapilo nebo se mě to snad, nedej bože, dotklo. Pouze mi to přijde takové roztomilé.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 10 Nelíbí 0

  4. Eagle

    Jenom taková poznámka k tomu co už se tady psalo. Můj osobní názor je, že když se hodnotí přesnost překladu, asi by to mělo být opravdu bráno vzhledem k textu ze kterého autor vycházel. Koneckonců se zde posuzuje přesnost překladu jmenovaného autora ne někoho, kdo to primárně překládal z jiného jazyka ještě před ním. Nebo by se popřípadě na chybu mělo upozornit, ale nezahrnovat ji do hodnocení. Ani člověk dokonalý v angličtině přece neodhalí chybu v překladu z japonštiny když ji neumí. Když to trochu přeženu, tak to je jako kdyby někdo překládal ztracený historický dokument z předchozích překladů, které měl k dispozici a po té co by se náhodou znovu našel ho lidi „kopali do zadku“ za chybu, kterou měl přeloženou přesně dle vadného vzoru pocházejícího od překladatele žijícího před tisíci lety. I když by to tak nakonec asi dopadlo – do někoho tisíc let mrtvého už se kopat nedá a lidi si přece vždy do někoho musí kopnout.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

    • Jsi si vědom toho, že když se přeloží špatně přeložený překlad, bude se pořád jednat o špatně přeložený překlad?

      Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 2

      • Eagle

        Já vím, já vím, ale tím, že uvádíš jmenovitě přímo autora, popř. korektora, hodnocením přímo když to řeknu hnusně napadáš schopnosti překladu konkrétního člověka z konkrétního jazyka. Mě osobně by třeba nevadilo, kdyby mě někdo upozornil na chyby v některém z mých překladů, ale kdyby mi někdo házel na hřbet chyby někoho jiného, tak by mě to dost uráželo. A ruku na srdce koho ne? Kdyby se tam nepsaly jména, nebo se upozornilo na release, nebo se to nezahrnovalo do hodnocení (myslím jen ty převzaté chyby) myslím, že by to byla hladší cesta. Koneckonců cílem recenzí je upozornit na chyby, aby se z nich dalo poučit a ne otrávit autory zbytečnou a přehnanou kritikou. Tak se může posunout stav věcí ze špatného – máme hodně nekvalitních překladatelů do horšího – nemáme žádné překladatele.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 2

  5. Idunn

    Konstruktivně bych navrhla uvádět i (aspoň) rok vzniku překladu, aby se vyřešily aspoň některé problémy, které ve svém komentáři zmínila osůbka pod nickem ~.

    Celková myšlenka hodnotit překlady je zajímavá, ačkoliv její zpracování ještě není úplně vyladěné (občas hodnotitel použije stylisticky nešťastné spojení) a výklad některých oprav je třeba brát s rezervou (samozřejmě pokud se nejedná o čistě gramatické chyby).

    Hodnocení překladu konkrétně této skupiny mě nepřekvapilo; její práci škodí/škodilo celkové pojetí toho, jak by pracovat měla, včetně úcty k originálu a obecným zvyklostem. Proto by mě spíš zajímal nějaký novější projekt, jestli tato skupina někam pokročila, nebo stále trvá na svých starých způsobech, které mimo jiné zahrnovaly i korekturu neschválenou autorem (vím o jediném konkrétním případu, ale údajně pak místo oprav chyb, byly přidělány další).

    Prosím tedy o něco novějšího.

    A ještě poznámka k tomu, že podle současného hodnocení to vypadá, že některé skupiny jsou odepsané; u některých to zase vypadá, že jsou na tom líp. Proto by bylo lepší zahrnovat do průměrné známky opravdu průměrnou známku (např. ze tří překladů), nebo relevantně hodnotit jen současnou práci, či to nějak časově odlišit – co když se totiž někdo vypracuje na 2 a jeho staré projekty ho stahují na 3,75 apod.? A i kdyby z jednoho překladu nemá smysl někoho ocejchovat.

    Proto se těším, až Vaše práce pokročí a přibude více recenzí.

    Naposled vzkaz pro TNT: je na lidech, co se rozhodnou číst, jestli mají zájem hledat nějaký jiný než svůj názor na věc. Pokud jste v práci na sobě pokročili, tak by to mělo být časem vidět. A pokud není… tak byste měli zvážit, jestli má Vaše práce smysl.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 20 Nelíbí 3

    • fratisek

      S tím můžu souhlasit jen bych doplnil že ta závěrečná poznámka platí pro všechny.
      (palec vzhůru pro Idunn)

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

    • xD25

      marne premyslim zda by uvedeni roku prekladu skutecne pomohlo a vedlo by treba k tomu ze by tu nikdo nenadaval na recenzenty ci zda by to dokonce vedlo i k lepsim prekladum. To spis uverim ze to povede ke svetovemu miru.
      Nicmene s pridanim roku (pokud je to u dane skupiny mozne) souhlasim, minimalne to totiz bude protiargument na ono „Vy nas chcete poskodit, znemoznit,… a proto si schvalne vybirate nase stare projekty!“
      Nicmene mam strach ze to akorat povede ke zjisteni ze kvalita ceskeho fansubu je na tezce sestupne tendenci.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

      • fratisek

        Nadávky na recenzenty? Kde? :-)
        Myslel jsem že kvůli tomuhle zjištění tu ty recenze jsou? Všechno je pořád horší a horší a hle recenze to zachrání hm?

        Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

        • xD25

          recenze to zachranovat nemaji, maji fungovat spise jako informacni zdroj, v tomto pripade spisa jako varovani pro divaka… ostatne takhle recenze maji fungovat obecne, nebo se snad pletu?

          Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 1

          • fratisek

            Souhlas // chill souhlas s druhou polovinou tvého komentáře :-)

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 2

      • Já bych řekla, že je to spíš z politických důvodů… nadávky to sice nezredukuje, ale sníží to jejich hodnotu. Protože když se rok překladu bude uvádět, tak už je lidem k ničemu, když nadávají, že se tu recenzují staré překlady. Na to se jim dá říct „ano, my víme, proto tam máme ten rok“. Ovšem Idunn má pravdu, že je lepší hodnotit i novější práce, aby se vidělo, kam pokročili. Mimochodem oceňuji její komentář, konečně vzkaz, který má hlavu a patu a dá se označit za vskutku konstruktivní kritiku. Nechť si z ní přítomní vezmou příklad.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 2

        • meonlyme1845

          Tak si spíš říkám, jestli by místo poukázání na datum vydání nebylo lepší dělat recenze na jednotlivé překladatele v průběhu věků. Je pravda, že to trochu zmenšuje význam práce korektorů (a případně QC, jenže to u nás skoro nikdo nevede), ale pokud budou dělat svou práci dobře, asi se to odrazí i na kvalitě výsledku. Zamezuje to nadávání na „podle jednoho překladatele/překladu hodnotíte celou skupinu!“ i „Je to starý překlad, teď je to jiné!“ :)

          Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

          • Spíš mi přijde divné, že se tímhle jisté skupiny de facto přiznávají, že si u nich může vydávat kdokoliv cokoliv, aniž by to prošlo jakoukoliv kontrolou. Hlavně že máme hodně releasů a velký e-penis, protože o to tady přeci jde. :)

            Každopádně to už samo o sobě nestaví skupinu v mých očích zrovna do dobrého světla. Prostě když na to jednou dají svou nálepku, tak přece nedává smysl, aby to probíhalo stylem „když je to dobré, tak na tom máme zásluhu, ale když je to špatné, tak se to nás netýká“. Možná mám zvrácený pohled na to, jak by to ve skupinách mělo probíhat, ale čekal bych alespoň nějakou snahu o dodržení laťky. Každý fanda si přece překlad přiřadí spíše ke skupině než pouze k překladateli, a proto taky tady hodnotíme fansub fansubové skupiny a ne pouze překlad jednoho člověka.

            Ostatně jsem nikde na stránkách (kromě Shirai) zatím neviděl, že by se tyto velké skupiny od překladů distancovaly, že se netýkají jejich práce. Většinu věcí jsem viděl otagovaných, zde dokonce i s watermarkem, takže mi to prostě nedává smysl, proč hodnotit pouze překladatele, když to proběhlo určitou skupinovou prací (korektor, QC, typesetter, enkodér) v nějaké skupině.

            Co se týče času vydání překladu, na aki fóru jsem už říkal, že se nad tím zamyslíme a pravděpodobně bude tedy někde v recenzi i ve výsledném přehledu. Faktem ale je, že překlady jsou vybírány namátkově, takže stále zde platí pravidlo – je to někde k dispozici na zhlédnutí –> recenze je relevantní.

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 1

    • Suzu

      Jop, souhlasím, že by se měli hodnotit současné překlady nebo aspoň by se měl aspoň uvést rok překladu. (Dogs jsou z roku 2009.) Ale tenhle překlad… nic moc, no.
      Na obranu TNT musím říct, jen protože jeden překladatel a korektor pod*lali jeden projekt, ještě neznamená, že celé TNT takhle překládá, vzhledem k tomu, že má TNT kolem 70 členů. A jsou tam podle mě i skvělí překladatelé. Ale polovina překládá mangy. Nebo nepřekládají, ale dělá něco jiného. Haha, já spíš čtu mangy… xD
      No, prostě myslím, že je blbé odepsat celou skupinu na základě jednoho překladu z roku 2009…

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

  6. ZeO

    Hele ty TNT chytrolínko, je to na zblití. A nesnést konstruktivní kritiku a hájit se tím jak to máte lepší než jiné skupiny, to je o hovně… prostě si uvědom že i Google translator bez korektury by vyflusl lepší překlad než tohle, tak rozpusť svoje desítky lidí a pošli je zamakat na angličtině, češtině, slohu a přečíst si nějaké knihy pro pochycení slovní zásoby.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 3

  7. TNT

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 35

    • budu radeji delat, ze neumim slovensky, a tudiz ignorovat, cos tu napsala, protoze jinak bych si ten comment musel pro nevhodnost uziteho jazyka rovnou smazat..

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 17 Nelíbí 4

    • Princess Fuko Princess Fuko

      BAKA

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 4

    • Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

      Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 19

      • Suzu

        Nech si ty macho kecy, ty kr*téne! Kdyby to psal kluk, taky bys mu řekl, že by měl doma sedět na prd*li a hon*t si ho nad nějakou kozatou č*bkou?!

        Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 3

        • Jen bych rád upozornil, že Konata není Novinky ani iDNES, tudíž u nás na nějaké „hvězdičkování“ nadávek nehrajeme; další podobné výlevy z kterékoliv strany už budu mazat (viz FAQ)..

          Mimochodem docela i věřím, že přesně tohle by Shadow1101 tomu případnému klukovi řekl :D

          Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 0

          • Suzu

            Sorry, už se nestane.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

    • Já se za žádné metafory ani hyperboly schovávat nebudu, řeknu ti to jednoduše:

      Uvedený překlad stojí za hovno a uráží každého, od autorů, přes originální dílo až po diváky. Hájit ho je podobné, jako kdybys v restauraci přinesla hostům místo svíčkové řídký průjem a poté, co by se ti u stolu pozvraceli, jsi jim vyčetla, že nemají co kritizovat, protože pracují jen s polovinou informací a nemají představu, jakou práci sis s vysráním dala.

      Pokud máš odvahu, můžeš se podělit o anglický skript, ze kterého bylo vycházeno, ale vsadím boty, že stejně jako v libovolném předchozím případě tu nejsou ani ze třetiny na vině anglické titulky, ale to, že jsou jak překladatelka, tak korektorka naprosto neschopné.

      A mimochodem, jedna rada do budoucna – pokud šlápnu do hovna, NEROZMAZÁVÁM si je ještě po obličeji, aby to opravdu každý viděl a cítil. Místo toho zalezu do kouta a snažím se s tím něco udělat. Nevěř médiím. To, že vydáš prohlášení, že jsi hrdá na to, že jsi šlápla do hovna a klidně založíš hnutí „Shit pride“, v očích uvažujících lidí nic nezmění. Pořád budeš mít exkrement na podrážce a pořád to bude smrdět.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 33 Nelíbí 4

      • fratisek

        Jen jí to pěkně vytmav a až jí zdeptáš jednoduchými urážkami tak ještě jdi a zastav násilí v Sýrii a vůbec na celém světě. Všem těm nemoudrým řekni zpříma a od plic co si o nich myslíš… Vzhůru za mír a spravedlnost!

        Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 7

        • Urážky? Kde?

          Násilí v Sýrii mě nezajímá, oni mají své koníčky, já taky.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 10 Nelíbí 3

          • fratisek

            Jak zřejmé… Uvážlivý a inteligentní člověk zformuluje svou odpověď tak aby ten komu je určena jasně pochopil zdělení a přitom ještě pokud možno pozvedl kultivovanost ne-zúčastněné veřejnosti k jejímuž vzdělávání jsou tyto recenze především určené. // chill patřím k těm nedokonalým a hloupým je nás hodně a jsem jeden z nich :-) Jestli chceš jméno „Lidské bytosti“

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

        • Ke které sektě že to patříš? :)

          Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

        • xD25

          yay, peace & love… hippies 4ever!

          Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

        • TNT

          Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

          Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 20

          • maggot4

            Ty musíš mít v hlavě piliny.

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 5

          • A my děkujeme tobě za to, že jsi nám pěkně nastínila, co se u vás vyskytuje za individua.

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 16 Nelíbí 5

          • xD25

            „Pred pravdou ľudia radi utekajú, však?“
            Jop, a reakce cloveka/lidi s nickem „TNT“ to jen dokazuji… aneb proc hajit svuj preklad, kdyz se muzu navazet do vsech okolo.

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 10 Nelíbí 2

          • Nikoliv. Ty totiž reaguješ jen tam, kde se ti to hodí. ;)

            Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 4

    • Inteligentnímu člověku stačí podívat se na původní verzi a pak na to, co má Astrak označené tučně, tj. verzi opravenou. Pokud mu metafory nevyhovují, nemusí se jimi vůbec zabývat. Mě např. fascinuje, že nikoho z vás (vás = těch lidí, co jen slepě nadávají na to, že se do nich někdo takzvaně opírá) nenapadne zamyslet se nad tím, že spousta z těch vašich replik má naprosto odlišný význam od toho, co je v originále. Stačí jen minimálně použít mozek. Takže logicky, pokud je v titulkách něco úplně jiného, než tam má být, tak je ten překlad špatný. To je jako byste nechali diváka zhlédnout úplně jiné anime. Změníte mu repliky, tím změníte i příběh a hle, nové dílo je na světě. Tomu říkáte překlad? ;)

      Mimochodem, co znamená „ľudia od vás“? Moc by mě to zajímalo.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 1

  8. Nisa

    Nezlobte se na mě, a v podstatě nikomu ani názor jeho vlastního úsudku neovliním, ale:
    Přijde mi dosti na hlavu zhodnotit celek jedné přkeladatelské skupiny, podle jednoho a to zdůrazňuji „jednoho z nejstarších překladů“
    Všude jsou chyby, dokonalost neexistuje, ale tohle mi přijde padlý na hlavu a spíš mi to přijde jako záměrný výňatek jednoho z nejstarších projektů skupiny za účelem zhanit ji. Ale jak jsem řekla, sami lidi by si měli posoudit co se jim líbí a co ne, a hned neodkejvat vše co mu kdo nakuká :) Co si místo starých projektů omrknout třeba takové anime Gintama ? :) A havně nezapomeňte při dalších recenzích ještě klást důklad na to podle jaké eng. skupiny je dané anime překládané, to aby se netvořila recenze podle jiného eng. překladu, to je pak taky další rozdílnost v překladech ;)

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 8

    • Idaho

      Já viděl od TNT první díl Itazura na Kiss, a není to o moc lepší. Recenze v zájmu duševního zdraví psát nebudu, stejně nejsem japonštinář…

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

    • Celkově si nemyslím, že TNT mají dobré překlady, a to jak ty staré, tak ty nové. Ale souhlasím s tím, že by možná bylo bývalo šťastnějším řešením vybrat něco z novějších překladů, aby se zamezilo nějakým předsudkům.

      A propós… překladatelku neznám, o korektorce vím, že dodnes češtinu nepozdravila ani z rychlíku. Co se jiných členů TNT týče, tam je to sporné. Ta skupina mi přijde nešťastná, všimla jsem si tam několika lidí s velkým potenciálem a špatným vedením.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 3

    • Pokud vím, Astrak umí japonsky. Takže jemu může být celkem jedno, od které skupiny překládáš, on to slyší přímo z japonštiny.
      A k tomu mi to přijde jako celkem slabá výmluva. Když je chyba v anglickém překladu a ty ji prostě převedeš do jiného jazyka, ta chyba snad zmizí? Není to přehmat českého překladatele, ale chyba to pořád je.
      Mimochodem, můžeš Astrakovi navrhnout jiný, novější překlad na zhodnocení, aby se skóre napravilo, ne?

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

    • A znovu do kolečka. Lze tuhle hrůznost stáhnout. Že je nejstarší je naprosto irelevantní.

      Neboj, co provedli Gintamě se chci podívat také. Protože jestli takto jednoduchý jazyk dopadl takhle, velice se bojím toho, co provedli právě u seriálu s takovou obtížností.

      Já nekladu důraz na anglický překlad. Jak je možno vidět v úvodním příspěvku nebo někde, jedu podle japonštiny. Nechce se mi teď rozepisovat znova proč, tak si to najdi tam.
      Jinými slovy minimálně já tvořím v tomhle ohledu naprosto objektivní recenze.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 3

      • ~

        Nedá mi to a musím se taky konečně vyjádřit.

        Abych se přiznala, taky patřím mezi ty, kterým se hodnocení skupin vůbec nelíbí. Podobný názor mám i na hodnocení překladatelů. Totiž, o co mi přesně jde – vezměme si Shibuyu a Nyaruko. Každý člověk s trochou soudnosti, co umí možná i jen lehce podprůměrně česky a anglicky ani slovo, pozná, že ten překlad musí být občas úplně mimo, věty nedávají smysl a nenavazují. Na tuhle věc je pětka s mínusem a vykřičníkem příšerně málo. Co jsem tak koukala, ostatní Rougissovy překlady na tom o moc lépe nejsou. Nyaruko i Rougiss si známku naprosto zaslouží.

        A pak tady máme Fairy Tail, který od vás obdržel hodnocení 2-, i když kdybyste hodnotili jen Nicol, asi by z toho vyvázla trochu hůř. Ale kvalita FT a kvalita Nyaruko se nedá srovnávat, že?

        Netvrdím, že je Shibuya nějaká skvělá, ale určitě má překlady, které jsou lepší než na pětku – minimálně pár čtyřek nebo trojek by se tam určitě našlo. Možná dokonce i nějaký dvojkový překlad od překladatele, který jim kdysi dávno utekl za jinou, lepší skupinou. A pak přijde člověk, podívá se na vaše hodnocení, které říká 3,75 a napadne ho: „Skoro čtyřka, to musí být příšerné!“ a žádný z jejich překladů už si nestáhne, i když jsou určitě některé z nich na lepší úrovni.

        Co se hodnocení překladatele týče, bude to něco podobného… Pokud najdete nějaký tři, čtyři roky starý překlad a zrecenzujete ho, fajn, pokud stojí za houby, oukej, je to chyba překladatele, že ho nepředělal a už jen za to si tu známku zaslouží. Ale zase, co když se za ty tři čtyři roky zlepšil, co když jsou dnes jeho překlady o několik podstatných levelů výš? Někdo sem přijde, koukne se na hodnocení a uvidí pětku a v článku potom hromadu překladových i gramatických chyb. A tak se na jeho nový, ucházející překlad nepodívá, protože si myslí, že je ten daný člověk naprosto příšerný.

        Abych to shrnula – recenzování starých věcí mi rozhodně nevadí, naopak, jsem pro všemi deseti. Jen by se mi líbilo, kdyby se recenzoval jen překladatel sám za sebe, případně se k recenzi alespoň přidávalo datum vydání překladu, nějak přibližně, jestli se dá zjistit. Ale samozřejmě nechci nějak rýpat a i tak jsem moc vděčná, že vůbec něco takového jako recenze překladů děláte ^^

        Takže… Tak. Jen jsem se potřebovala vyjádřit někde, kde je šance, že to někdo vůbec vezme na vědomí ^^

        Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 3

  9. Yamata

    Prosím o recenzi Naruto Shippuuden od Konoha( CZ) Arigato ^^

    Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 2

    • To by mohlo být zajímavé, ovšem zrovna překlady od Konohy mají celkem zásadní háček… každý díl překládá a opravuje někdo jiný –> kvalita se díl od dílu liší a ty rozdíly jsou někdy až propastné. Leda si vyhmatat několik dílů, každý od jiného překladatele, a ty zrecenzovat všechny.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

  10. kjubik

    Astrak: Myslím, že jsi zapomněl zmínit to strašné „TNT” v rohu. A nebo jsi to vynechal záměrně, protože je tak nepřehlédnutelné xoD

    Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 0

    • Když člověk vidí použitej „oh, so cool“ font v titulcích, tak mu ten watermark přijde jako menší zlo. :D

      Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 1

  11. Nya-chan Production

    Za Cyanide & Happiness referenci bod!

    Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 2

    • Nya-chan Production

      Jenom jedna výtka k tobě, Astraku – už vím, co ti dělá v češtině problémy ;)

      „Milena nám byla stále na blízku.“ je sice správné, byť bych preferoval spíše užití slova „nablízku“, ale „Co si to dovoluješ!? Potom, co pro tebe šéf…“ je špatně určitě, správně má být použito „Po tom, co…“

      Nicméně vztaženo na tento překlad je to tak nevinná kapka, že ji rád přehlédnu ^^;

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 2

      • Znáš to, i mistr tesař se někdy utne.:D

        Ovšem u podobných věcí sem tam dost váhám, která varianta, že je tedy puristicky správná.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 9

        • Co kdyby ses přestal ohánět purismem a naučil se pořádně česky? :P

          Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

          • Mám si znovu oddychnout, že se ty nějak extra nedostaneš k jazykové normě?:3

            Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

          • Já se o to snad jen kvůli tobě pokusím. :P A první, co udělám, bude, že vystrnadím „filozofii“, všechny „izmy“, „potencionální“ a podobné paskvily ze Slovníku spisovné češtiny. A nebo tu rovnou zavedu diktaturu a za špatné používání češtiny se budou sekat ruce. Nebo prsty, ať to vydrží na dýl. :P

            Also, stále zastávám názor, že člověk, který nemá zájem se naučit správnou kodifikovanou podobu svého vlastního jazyka, nemá sebemenší právo rýt do práce jiných právě s ohledem na tenhle jazyk. Navíc se může stát, že sám poukážeš na chyby, které, jak jsi sám řekl, za pár let třeba budou správně, přičemž na to, co je správně dnes, poukazovali kdysi jiní jako na chybu. Zkrátka kážeš vodu, piješ víno.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 1

  12. Ouch, logiku většiny z těch vět mi rozum nebere. Autorka si to snad po sobě ani nepřečetla. Jak smutné.
    A korekce? Nejspíš jen do počtu.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 2

  13. fratisek

    Všichni dobrovolníci už došli předpokládám? Ne, jasně že ne tohle je větší legrace.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 8

    • Čistě statisticky byly z posledních pěti recenzí tři více či méně dobrovolné (Fairy Tail byl vyžádán, a tak se dělá kompletně – hádám, že zbytek bude časem). Jinak dobrovolníci samozřejmě nedošli, ale nikdo také neříkal, že budou mít prioritu. Nejlepší to bude nějak přiměřeně.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

    • Předpokládám, že dobrovolníků je dost, ale nějak nevidím důvod, proč recenzovat jenom a primárně je. Střídání naučí lidi rozeznávat slušnou práci mnohem snáz.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 2

    • fratisek

      Vždyť já jenom konstatuji nikomu neříkám co má dělat :-)

      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 3

    • Pán se hlásí :3

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

  14. Sanji

    Ak by to bolo možné, poprosím o recenziu prekladu od Hanabi (CZ) a vesmirnastanica (SK) ^^.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 1

    • No… naše titulky z hanabi-fan.cz jsem dělal já, ale z větší části je to překlad z originálu. Anglické používám pouze jako opěrný bod když nerozumím.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *