Recenze

Mawaru Penguindrum

{{tabulka Namae No Nai}} Vysvětlování, jak byste co uměli udělat líp po tom, co už to za vás někdo udělal, je veliká radost života. A když vás k tomu někdo...

Namae No Naizobrazit recenzi

celková známka2 překladmeonlyme1845
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Výborná131-2AnoNe

Vysvětlování, jak byste co uměli udělat líp po tom, co už to za vás někdo udělal, je veliká radost života. A když vás k tomu někdo dokonce vyzve, je těžké odolat. Proto jsem ani já neodolal výzvě autora překladu anime, které spadá do mé odbornosti a dovedu o něm mlít celé hodiny.

Nuže: Mawaru Penguindrum je sladké anime o třech roztomilých sourozencích a jejich tučňácích, rodinné lásce, přátelství, bratrství, stalkerství, incestu, náboženském fanatismu, terorismu, vůli k moci, dědičných hříších všeho druhu, další cihle ve zdi a pak ještě o Beatles.

Než začnu, je důležité poznamenat, že se jedná o poměrně dost obtížný titul. Scénáristou Penguindrumu je totiž Kunihiko Ikuhara, autor Uteny. Lze tedy očekávat veliké množství věcí k rozrýpávání, řeč symbolů, metafory, prolnutí výtvarného surrealismu s literárním realismem, a celkově krvavý boj s postmodernou. Další věc, která je pro něj hodně typická, je periodické používání vzorů a jejich proplétání do většího obrazu – tam, kde je vzorec porušený, se určitě děje něco moc důležitého.

Utenu bylo možné k divákově spokojenosti odkoukat bez jakékoliv snahy nějak rozumět tomu, o co že tam vlastně jde. U Penguindrumu vám tohle už neprojde, příběh se odehrává postupně víc a víc v těch vyšších vrstvách a na nižších byste nakonec úplně ztratili půdu pod nohama.

Rozbor

Tak třeba tohle bude hned ze začátku oříšek.

Nani mono ni mo narenai“ (Úplně doslova je to „něčím se nemoci stát“.)

Tady totiž používá překladatel ustálené slovní spojení, což působí příjemně a bylo by to fajn, kdyby o ustálené slovní spojení šlo, ale nejde – příjemně to působit vůbec nemá. Anglický překlad je „never amount to anything“, což zní divně a škrobeně. Říká se tam totiž velice podivná věc. Není to negativní slovní spojení, ale popření pozitivního.

Kromě toho „Nic z nás nikdy nebude“ nebo „Ničím se nikdy nestaneme“ je sice přesné významově, ale nepůjde to ohnout v pozdějších epizodách – obzvlášť až to bude říkat Sanetoši, poněvadž králíček nemůže říct „nic ze mě nikdy nebylo“, protože to jednak zní strašně blbě a nakonec to ani není pravda. Jde spíš o to, že co se z něj stalo (co se dostalo ven z bedny/klece) pořád nemá žádnou hodnotu.

Asi nejvíc mi tam sedí:
Věděli jsme pouze to, že už nikdy nebudeme za nic stát.
[Vy ubožáci, co nikdy nebudete za nic stát!]

Překlad openingu je dobrý až na to, že je v něm strašně moc zájmen. Tuhle poslední větu bych dal
Počkám/Budu čekat s očima zavřenýma.

Tohle by se dělat nemělo. Dává smysl, že Kanba bude mluvit nespisovně, když je Red Oni a překladatel to umí udržet zajímavé. Měl by ho tak tedy nechat.
Jo, tyhle vajíčka jsou taky úžasný!

Tohle se mi moc nelíbí. Zaprvé zbytečně přechází z jednotného do množného (polévka-polévky), zadruhé je opakování koncovek mimo verše ošklivé, jako nepsaná stylistická chyba.
No jo, než ti ji tam v nemocnici donesli, tak vychladla.

Bizarně matoucí. Ale třeba jsem se u toho zasmál jenom já.
Ano, ale tahle polévka chutná jako od mámy.

Minulý i přítomný by byl fajn, tohle je špatně. Nakonec, zjevně je to flahback. A druhá věta je taky přeložená podivně. Samozřejmě chápu, že se to tam má vejít, ale jsem radši, když se to líp čte.
Bratři se od doktora dozvěděli smutnou zprávu. Je-li to osud, je moc krutý.

Doktoři se velice málokdy omlouvají. Většinou nemají moc za co, protože jsou naučení dělat, co můžou. Zato často říkají, že jim to je líto, a to je občas i pravda. A tady dokonce ve skutečnosti říká něco jako „Je to hrůza, ale…“
Je mi líto, ale vaší sestře už nepomůže ani nejmodernější technika.

Víš, doktoři nejsou bohové.

Tady by asi vážně měly být přeložené nápisy na těch koších.

1# – Recyklovatelný

2# - Spalitelný

3# – Nespalitený

Ty koše tam totiž mají svoje místo, jako tučňáci v nich. Obzvlášť v téhle epizodě jsou důležité.

Buď bude mluvit o klobouku a v tom případě v mužském, nebo o ní, ale ne ve třetí osobě. Poněvadž říká „sore“, tak je nejsprávnější asi celkový vzhled nebo klobouk.

Z toho, co pak říká Kanba, poznám, že tím překladatel myslel čepici, ale to skutečně není moc intuitivní. Dá ze zvolit z následujícího:

Himari… ten je…
neskutečně rozkošný!

Himari… ty jsi…
neskutečně rozkošná!

Himari… ta čepice je…
neskutečně rozkošná!

Himari… to je…
neskutečně rozkošné!

… asi se to překladateli nebude líbit, ale tohle musí být celkem nutně „konečná stanice osudu“. Protože, no, metro je v Bubňácích důležitý prvek. V posledních epizodách by ho štvalo mít napsáno „cíl osudu“ všude na zdech.
Přicházím z konečné stanice vašeho osudu.

Zaprvé v češtině spojka „s“ nemá čistý význam „skrze“, což anglické „with“ má – „s“ řadí věci vedle sebe, takhle stojí bůh vedle svého zázraku. Takže
Nespravedlivý a krutý bůh malým zázrakem změnil náš osud.“

ZADRUHÉ SE EMBRYO PÍŠE S Y.

Asi bych měl pochválit invenci a práci co si s tím skupina dala, ale měla by vědět, že všechny písně v Penguindrumu jsou covery věcí od ARB, což je banda starých mastných rockerů – to je samozřejmě vtip sám o sobě, nechat dívčí skupinu zpívat takovou písničku. Tyhle tři věty se tam ale pořád, fantasticky humorně, nehodí. Bohužel se nedá tolerovat „I’m just a rock ‚n roll man“ => „Jsem prostě rockerka“. Překladatel za to nemůže, ale smál jsem se fakt hrozně dlouho. Rock Over Japan bych na jeho místě nechal úplně nepřeloženou, u těch ostatních by to vzhledem k obsahu textů byla škoda.

A kromě toho, tohle je docela konkrétní narážka na Lennona.
Imagine!

„Budižkničemové“ jsou taky OK. O téhle frázi jsem psal něco výše, takhle ta druhá část sice vypadá líp, ale je daleko míň urážlivá, míň arogantní.

A nakonec, bylo by fajn, kdyby si překladatel zvykl překládat hřbety Himariiných knížek, což [gg], pokud vím, začali dělat až tak v půlce seriálu – tady se dají přečíst a když někdo neví, kdo je Gretel, tak si to vygoogluje. V pozdějších dílech začne být důležité, aby na ně lidi dávali doopravdy pozor.

(Mimochodem, titulky jsou zjevně dělané podle jednoho anglického překladu ze dvou, toho od [gg], což je asi dobrá volba – na druhou stranu by pro překladatele byl dobrý nápad si prohlížet oba kvůli různým formulacím. V první epizodě se to neprojeví, ale po několika dalších už určitě ano.)

Závěrečné shrnutí

Když uvážím obtížnost zdroje, je ten překlad naprosto v pořádku a víceméně přesně takový, jaký jsem čekal. Byl bych rád, kdyby průměrné české překlady vypadaly aspoň takhle. 3N odvádí docela dobrou práci a já se nebudu zlobit, když Bubňáky dotáhnou do konce.

Ale 9/10 obtížnost je tam z určitého důvodu a udělají nejlíp, když si přečtou minimálně Super Frog Saves Tokyo, nějaké Murakamiho věci o (95) a hlavně Night on The Galactic Railroad, poněvadž je to všechno docela krátké a hodně jim to pomůže pochopit, co že to vlastně překládají – ale pro naprostou důslednost bych toho musel nakázat daleko víc.

Nicméně kde ví, co dělají, tam to dělají fantasticky. Na endingu to je dobře vidět. Jen tak dál!

Zpráva cílové skupině těchto stránek

Můžete si všimnout, že tak možná polovina mých poznámek hraničí s hnidopišstvím. Ty taky nejsou započítané do výsledné známky. Vychází z toho, jak by se mně co četlo lépe. Věřte tomu nebo ne, je zdravější, když komentáře korektorů a QC vypadají nějak takhle, sám překladatel nakonec může cokoliv vetovat na svoje triko, že se mu to tak líbí víc. Nicméně by žádné informace překladateli škodit neměly. Překlad je práce jako stvořená pro pokorné a člověk by se neměl vztekat nad cizím názorem, takže pokud vás v titulcích bude trápit, že věta v romantické scéně má dvě er a dvě dé a zní tam moc tvrdě, je to naprosto legitimní poznámka. Pochopitelně při ní riskujete, že budete za blbce, protože vám všichni vysvětlí, že nemáte pravdu a neumíte vnímat, ale to k tomu patří a vy se aspoň dozvíte něco o sobě.

Celková známka: 2

Komentáře: 16

  1. NINgen

    Recence mě jen utvrdila v mym přesvědčení, že podobný nejen to „symbolický“ detektívování moc nemusim. Nepřed si divák musí podobný styl „luštitelskýho umění“ užívat a vzbudit v něm dostatečnou zvědavost aby aktivně něco vyhledával. Pokud teda neoplývá značnou erudovaností nebo nemá autora prokouknutýho.
    Na druhou stranu, pokud je tu možnost, že by mi to překlad do ČJ na podobný úrovni o něco usnadnil, pak bych se snad i hecnul do rewatche a kdo ví, třeba mě to naučí si víc vážit nejen sdělovanýho obsahu, ale i formy podání a pak třebas trochu přihodit.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 1

  2. fratisek

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 16

  3. fratisek

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 20

    • Proč by to měla být „obyčejná slátanina a guláš“? Protože zrovna ty nerozumíš ději? A na tom, že se jedná o anime pro mladší generaci, jsi byl pěkně prosím kde?

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 1

    • Ratman Ratman

      Hah! Se smíchem jsem si přečetl komentář.

      Zněl frustrovaně.

      Chceš vysvětlit nějaké konkrétní věci v tom ději co ti nedávaly smysl, nebo jsi frustrovaný tak všeobecně?

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 1

    • Tvůj komentář je poněkud irelevantní. Trochu se zamysli a možná se nakonec dopracuješ k tomu, že minimálně překladatel a recenzent tomu podle všeho rozuměli, takže se tomu asi rozumět dá.

      A dám ti malé vodítko – pokud u nějakého anime najdeš mezi žánry angst, psychological atp., s největší pravděpodobností to *není* anime pro mladší generaci. ;)

      A za třetí – o co se tu vlastně snažíš? :o

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 1

  4. meonlyme1845

    Líbí se mi, že tvoje recenze je prakticky přímo určená mně. Pokud si to přečte někdo, kdo o tématu nic neví, vůbec se nebude chytat. :D
    To „ze kterých nikdy nic nebude“ mi poradil hintzu, protože sám jsem si nebyl jistý, jak „nani mono ni mo narenai“ překládat. Nicméně si asi neuvědomoval kontext, takže ho za to neviním :)
    Význam tučňáků v různých koších mi docvakl až při čtení tvého komentáře. Samozřejmě dodělám.
    „Konečná stanice“ mi vadí spíš proto, že to teď budu muset všude přepisovat :D Ale metro tam samozřejmě má velký význam, takže to udělám.
    Narážky na Lennona jsem si tak trochu všiml – je to naprostá shoda okolností, ale při překládání prvního dílu o něm v televizi dávali dokument. Nějak jsem si to ovšem odepsal jako náhodu, k tomu nemám v překladech rád cizí slova, tak jsem to přeložil. A já si říkal, proč se mi na IRC směješ za rockerku :)
    Nevěděl jsem, že Super Frog Saves Tokyo je skutečná kniha. Později jsem to přeložil jako „Žabáček zachraňuje Tokio“, vyhovuje to?
    Když jsem s překladem začínal, CoalGirls ještě skoro nic nevydali – ten překlad se mi taky na disku válí skoro už od ledna. Bral jsem tedy gg, od nichž jsem to sledoval a nepřišlo mi, že by ten překlad trollili.
    Je celkem problém, že o spoustě z těch odkazů nemám tušení. A jsem si naprosto jistý, že mi jich hromada utekla. Byl bych celkem rád, kdybys mi na ně někdy v budoucnu zase poukázal. Hlavně protože teď se mi pomalu blíží maturita (Půl roku může být málo.) a asi budu mít čas číst akorát tak povinnou četbu. Ale aspoň budu mít program na příští léto.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 0

    • meonlyme1845

      Ještě jedna věc – byl bych rád, kdybys místo 3N psal Namae No Nai. Hlavně proto, že jako Namae No Nai si nás kdokoli najde a taky protože 3N je jenom zkratka :)

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 0

      • Ratman Ratman

        Název skupiny změněn~

        Narážky tam, pokud se dobře pamatuju, byly proto, že v den Sarinových útoků v Tokijském metru vyšlo poslední album Beatles. Krom toho, ono dává smysl, že Momoka bude dělat narážky na Lennona když je to mesiášská figura. Bez toho by to člověk neuhádl, je náhoda že se hlavní postava jmenuje Ringo(Apple), to anime je evidentně zcela lolrandum, haha, dyk se to jmenuje Penguindru-

        Žabáček je bohužel asi špatně, je to velký divný Kafkovitý Pan Žába: http://sharepoint.snoqualmie.k12.wa.us/mshs/meserveb/Language%20Arts/World%20Literature%20full%20texts/Super-Frog.pdf
        Přečti si to, není to dlouhé.

        Jinak tě nijak nebudu vinit když s tím překladem nebudeš spěchat. Spíš když mezitím někdo bude dělat nějaký speedsub, tak bych mu to mohl dát sežrat. Mimochodem, můžeš si všimnout, že [gg] trollují jenom v překladu věcí, co se jim nelíbí.

        Přeju hodně štěstí a prozřetelnosti do budoucna.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 1

        • meonlyme1845

          Ještě ti vypadlo íčko na konci, ale díky za program na příští hodinu :)
          Mimochodem, speedsub Mawaru dělalo AT. A já s jejich překladem (překvapivě) nebyl moc spokojený, proto jsem s Mawaru začal. Mimo jiné to bylo po dlouhé době anime, jehož překlad jsem si užil. Nic podobného jsem nikdy předtím neviděl a moc se těším, až si udělám čas na Utenu.
          Překlad se spíš zdržoval kvůli tomu, že korektor skládal maturitu. Aktuálně od něj už mám zkorektorváno sedm dílů a první 3 už jsou na pokraji vydání. Jen chci počkat, až budeme mít připravenou alespoň polovinu.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 0

          • Ratman Ratman

            Děláš mi radost.
            Jestli se budeš koukat na Utenu, tak těžce dopruručuju překlad od [Anime-fin] i v té mizerné kvalitě v jaké je, určitě oproti tomu oficiálnímu na remasterech, který pokulhává hlavně v písních. A film až nakonec, nebo z toho fakt nebudeš moudrý.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 1

          • meonlyme1845

            Já už si tedy remastery stáhnul, ale kvalita animace je stejně tak odpudivá, že mi krapet zhoršení nebude vadit. No jo, tak to dopadá, když má někdo malý rozpočet.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 1

        • haens

          ta povídka vyšla i v češtině a postava je tam přeložena jen jako „Žabák“, což je určitě lepší než „Pan Žába“. navíc je to teď svým způsobem oficiální překlad.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 1

    • Fara ujde

      Coalgirls vychází taky z překladu gg – recenzent možná mluvil o release od Nutbladderu. Ale upřímně řečeno, gg fakt netrollili (snad s výjimkou jediného řádku, který i tak byl spíš ultravolný překlad než trolling) a jejich překladatel (a tuším, že i editor) je vážně dobrý. Určitě by ovšem stálo za to si přečíst jeho poznámky k epizodám i překladu.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 1

      • meonlyme1845

        Mluvíš o Sanetošiho „Lol wut? U mad?“, že? :D Každopádně se do nich kouknu, díky :)

        Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *