Bláboly redakce

Úvodní článek s legendou k recenzím

  Vítáme vás na našem novém portálu, který se, jak už jeho název napovídá, bude zabývat hodnocením domácích fanouškovských titulků, neboli fansubu. Mohli bych se zde krátce rozepsat o stavu,...

 
Vítáme vás na našem novém portálu, který se, jak už jeho název napovídá, bude zabývat hodnocením domácích fanouškovských titulků, neboli fansubu. Mohli bych se zde krátce rozepsat o stavu, v jakém se naše fansubová scéna v poslední době nachází. My ale raději necháme za sebe mluvit konkrétní případy v podobě jednotlivých epizod, jež české skupiny i jednotlivci vyprodukovali, ať už v potu a krvi poctivé práce, anebo jednoduše za pomoci jednoho nechvalně známého překladače.

Rozběhnout podobný projekt jsme měli v úmyslu již delší dobu, avšak jeho uvedení urychlila jedna menší příhoda, jež se nedávno odehrála na hlavním portálu. Ač nás mnozí jistě budou lynčovat, že jediným účelem tohoto projektu bude vznik hádek a „flamů“ v komentářích, upřímně si myslíme, že by tento projekt mohl pomoci dotyčným osobám zamyslet se nad svým přístupem k fansubu a ke kritice všeobecně. Dále také doufáme, že poslouží i běžným uživatelům při jejich rozhodování, na čí titulky se podívat. Recenze se samozřejmě budou snažit být maximálně objektivní a abychom tomu dali nějaký řád, budou se zde vydané epizody hodnotit podle následujících kritérií:

Vizuální stránka

  • Celková kvalita enkódu
  • Stylování titulků
  • Případné další detaily

Gramatické chyby

  • Hrubé chyby
    • Chyby v y/i
    • Velká písmena
  • Malé chyby
    • Chyby v interpunkci

Stylistické chyby

  • Hrubé chyby
    • Špatná, zmatená nebo jinak nepřirozená stavba věty
  • Malé chyby
    • Drobné chybičky ve stavbě věty (vč. překlepů)

Jak u gramatických, tak stylistických chyb bude probíhat známkování jako ve škole při diktátu. Tedy co hrubá chyba, to půl stupeň dolů (po stupních by to byla až moc velká rychlovka).

Přesnost překladu

Jak moc se překládající ve svém překladu strefil do toho, co bylo řečenou replikou opravdu zamýšleno. V tomto bodě si dovolím rozepsat známkovací škálu:

  1. Dokonalý překlad. Překládající perfektně zvládl jak faktografickou, tak estetickou stránku překladu. Tento bod zde je jen proto, aby bylo od čeho se odpíchnout, protože ho v našich vodách pravděpodobně potřebovat nebudeme.
  2. V překladu samotném jsou maximálně jedna dvě velké (překladatelské) chyby, volnost překladu je v úměrných mezích a titulky samotné se čtou tak, jak se číst mají, tedy lehce a pohodlně.
  3. Přesně jako ve škole, víceméně dobrá práce, ale v některých místech to hodně hlasitě skřípe. Z titulků lze bez nějakých dramatických problémů poznat, o co se jedná. I přesto je ovšem co zlepšovat. Maximálně do deseti velkých a menších chyb dohromady.
  4. Překladatel se moc nechytá, ale pořád se z toho v rámci možností dá nějakým způsobem pochopit, o co jde. Horko těžko, ale přece. Dvacet a víc velkých chyb, malé nemá cenu počítat. Pokud budete mít možnost výběru, tuhle volbu už můžete s klidem přehlédnout.
  5. Překlad, v němž fakticky není správně prakticky nic a estetická stránka také velice silně pokulhává. Jedná se většinou buď o parodicky zamýšlené překlady anebo absolutní neschopnost překladatele.

Nuance

  • Volba slov
  • Zabarvení výpovědi (jak se podařilo či nepodařilo vystihnout mluvu postavy)
  • Kolik z původní informace bylo zachováno

Hodnoceno na škále od 1 do 5 jako ve škole.

Obtížnost

Ne všechno lze měřit stejným metrem. Proto bude dobré do faktorů hodnocení přimíchat i obtížnost. Na tuto položku má vliv především žánr a cílová skupina, protože jinak se bude mluvit v pořadech pro děti a jinak pro dospělé.

Škála zde:

  • 1-2 - Pořady pro děti
  • 3-4 – Jednoduché série (komedie, harémovky)
  • 5-6 – Průměrné série pro starší obecenstvo, potřeba vyšší znalosti obou jazyků pro správné pochopení výpovědi
  • 7-8 – Těžké série obsahující obrovské množství frází, hru se slovy, složité dialogy a podobně
  • 9-10 – Extrémně těžké série obsahující tuny hluboké symboliky, těžkou hru se slovy, archaický jazyk a další všemožné vymoženosti

Další negativní aspekty

  • Využívání jiné než české transkripce
  • Používání honorifik

Celková známka hodnocené epizody se pak bude odvíjet víceméně od všech výše zmíněných aspektů. Není ovšem vyloučeno, že se s průběžným bodováním nakonec nebude shodovat. Může se tak stát například z důvodu až moc volného překladu v daných situacích (může se stávat u volnějších věcí, jako jsou například komedie a podobně). Škála stále zůstává jako ve škole.

A ještě jedna důležitá poznámka k hodnocení překladů na závěr.
Možná mi bude vytýkáno, že naši překladatelé tohle a tamto vědět nemohli, protože neovládají japonský jazyk. A já jsem si toho dobře vědom, nedávám to za vinu jim, špatně se s tím poprali překladatelé do angličtiny. To ovšem vážnost chyby nijak nesnižuje, protože naším cílem je hodnotit kvalitu titulků z objektivního hlediska.

Máme tedy rozepsáno, dle čeho se bude hodnotit, takže se můžeme vrhnout na recenze samotné. Přeji Vám mnoho příjemných chvil s pročítáním našeho nového portálu a především hlavně hodně zábavy.

Komentáře: 25

  1. prte007

    Jelikoz sleduju recenze na anglicke fansuby, tak je skvely ze neco takovyho existuje uz i u nas pro neanglicky mluvici lidi.
    Mam napad na vylepseni. Co takhle davat do recenzi rovnou odkaz na stranku prislusne skupiny, pokud teda stranka existuje. Usetrilo by to hledani :)
    A moc dik, ze ste umoznili komentovat i neprihlasenym ^.^

    Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

    • Myslím si, že v případě určitých fansubů by to bylo spíše na škodu diváka. Jedině s velkým červeným varováním, že to škodí zdraví :D

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 0

      • prte007

        No tak to by melo byt divakovi jasne po precteni dane recenze xD

        Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

  2. No a za sebe závěr. Proti české transkripci vůbec nic nemám.

    Spíše jsem se ale setkával s japonskými pojmy přepisovány Hepburnovou transkripcí a takový přístup se mi také vžil. Je to především věc zvyku, úzu, konsensu, jako ostatně celý jazyk sám. Osobně nemám absolutně žádný problém s Yamashitou stejně jako s Jamašitou, problém mám s tím, že by se ta druhá verze měla vydávat za dogma. Není to praktické už jen z toho důvodu, že „globální informační dálnice“ využívá řady databází, zdrojů a pramenů, které z praktických důvodů musí lokální teorii ignorovat, respektive by bylo z praktického hlediska pošetilé činit si podmínky z nějakého fanatismu složitějšími.

    Takže je docela možné, že osobně kdykoliv příště sáhnu po Hepburnovi a bude mi to úplně jedno.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 0

  3. Skogen: Ad Transkripce – česká je oficiální součástí pravidel českého pravopisu a je také vnímána jako oficiální českým ministerstvem zahraničních věcí (viz pár let starou rukověť).

    Tj. v tomto ohledu ji lze bez obtíží chápat jako v našem prostředí správnou.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

    • Nevím, co v tomto ohledu přesně myslíš „pravidly českého pravopisu“, ale kam má paměť sahá, transkripcí japonštiny nekodifikují. Je k dispozici převodní tabulka, ale to nelze pokládat za normu v rámci které by přepis tsunami, nebo sushi, měl být pokládá za nespisovný. Jak Hepburnův přepis, tak český, mají své výhody a nevýhody.

      Pokud jde o doporučení zamini, je možné, že si pro své zaměstnance nějakou směrnici vydalo, ale to je asi tak všechno.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

      • meonlyme1845

        Tuším, že měl na mysli tady 2.1 c) :)
        http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=120&dotaz=ciz%C3%AD%20jm%C3%A9na

        Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

        • Jenomže v romaji není Tokyo Tokio a Mitsubishi Micubiši, je otázka, jak podle toho doporučení ÚPJČ tedy postupovat.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 2

      • Bod relevantní k této diskuzi:

        c) Jména pocházející z jazyků, které neužívají latinku, se přepisují podle zavedených transliteračních nebo transkripčních pravidel; jde-li o jazyky, které užívají písma zcela jiného typu, přepisují se jména tak, že se znaky české abecedy přibližně vystihuje jejich původní výslovnost: Fjodor Michajlovič Dostojevskij (Dostojevský), Jamašita, Mahátmá Gándhí.

        Jinými slovy, jsme v ČESKÉ republice, tudíž bychom neměli psát anglicky, ale ČESKY.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

        • To už zní korektněji. NEMĚLI, vcelku souhlasím. Ale zhusta se tak činí, přičemž živý jazyk neživotná doporučení povětšinou ignoruje. V tom, co z toho nakonec přetrvá, mám docela jasno.

          Je-li doporučováno přepisovat vlastní jména dle bodu 2.1, pak ovšem obecné pojmy mohou být přepisovány v ustálené podobě dle 1.1 a pak je tsunami s Jamašitou v konfliktu, přičemž ani jedno není špatně.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

          • Zrovna ts a c je docela špatný argument, protože to v češtině zní stejně. Ostatně, česká transkripce je tu proto, aby Čech dokázal správně vyslovovat japonské slova. Ale o tom tu už psala chill s jejím „Juunichi“. Pokud člověk dělá český překlad, měl by prostě překládat do češtiny, jelikož příjemce jeho textu často anglicky neumí. Ohledně toho, že většina lidí používá anglickou, se asi ani vyjadřovat nebudu.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 0

      • Měl jsem na mysli konkrétně Akademická pravidla českého pravopisu, Academia, Praha 2005.

        Samozřejmě, stejně jako prakticky nic jiného z nich NELZE považovat za zákonnou normu, ale pouze za doporučení.

        U slov přejatých je to samozřejmě na diskuzi, tam o pravopisu rozhoduje čas a míra rozšíření (ostatně ze stejného důvodu bylo nakonec jako správné připuštěno i třeba odporné „potencionální“, byť nic jako potencionál neexistuje).

        Je docela důležité rozlišovat, co je transkripce (Tókjó, džúdó) a co je přejaté slovo (Tokio, judo/džudo), protože si nejen odpovídat nemusí, ale často ani neodpovídají. Bohužel na tento problém narazíš, ať použiješ libovolnou transkripci.

        Mimochodem, stále mám pocit, že si u nás naprostá většina zarytých fanoušků „anglické transkripce“ plete Hepburna s Wāpuro (proto také to pravidelné rozčilování, i když nakladatel použije Hepburna).

        A mimochodem, jedna perlička na závěr – pokud vezmeme výslovnost jednotlivých přepisů podle IPA, je ten český foneticky skutečně japonštině bližší než libovolná jiná transkripce.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

    • Každý vládní orgán či úřad si volí nějaká kritéria na přepisování cizích slov, dělají to tak všude na světě, často má každý z těch orgánů ta kritéria úplně jiná a člověk si pak stejně musí vybrat.

      Co se týče pravidel, prosím na odkaz na konkrétní vydání a stránku, protože pokud vím, tak žádné vyslovené pravidlo na transkripci neexistuje. Zavedená forma transkripce je pouze doporučená, nikoliv závazná, navíc i v češtině v některých případech kolísá výskyt takového a takového tvaru, takže se nějaké pravidlo ani nedá pořádně stanovit. Tuším, že o tom máme celou jednu státnicovou otázku.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

  4. Pokud jde transkripci. Tak já osobně jsem vždy byl a pořád jsem jednoznačně pro tu anglickou. A to především proto, že ji povětšinou využívají i sami japonci (ten hepburn, či jeho variace). A velmi často má anglický přepis i oficiální podklad (např. autoři ho někde přímo sami uvedou). Nemluvě o tom, že o českém nemám osobně z mnoha důvodů valné mínění. Pokud, ale překlad nějaký „systém“ na přepisy využívá, či přímo vychází z nějakých tvůrčích poznámek a poctivě se jich drží, tak by se určitě na to nemělo pohlížet jako na negativní aspekt, ať už by to byla transkripce jakákoliv.

    Co jsem koukal na první recenze, tak princip úvodní tabulky, ve které se jednoduše uvede, který přepis překlad využívá, mi přijde jako plně informačně dostačující a víc bych tuhle problematiku neřešil. Maximálně bych tu tabulku upravil tak, aby opravdu přímo uváděla, který přepis se přesně využívá, na místo jednoduchého ano/ne v rámci toho českého. Řekne to totiž určitě více, než tisíc slov. ;)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 2

    • Vezmu to dohromady i s chill.

      Abych uvedl na pravou míru ty transkripce, na hodnocení se to nijak neodráží. Jen to většinou nerad vidím (především, když se jedná o obyčejná jména, reálie a podobně). Dál bych to raději nerozváděl, protože jinak se zase zvrhne v běžnou „diskuzi“ o transkripci… Chci říci o knihovně.
      Co se týče návodu, zkusíme to zvážit.

      Ad tabulka, u překladu se u nás s jinou než anglickou nebo českou transkripcí nesetkáš (protože i sami Japonci považují japonskou za retardovanou). Tudíž si myslím, že by to takhle mělo být dostačující. Pokud člověk vidí „Ano“, používá se česká, pokud ne, používá se anglická.

      Asi tak.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 0

      • Tím bych si nebyl tak jist, kromě české, anglické a poctivého hepburna, tu jsou i různé fansuberské patvary, které povětšinou vznikaj, když anglické fansuby vaří z vody a pak se jich všichni držej. Takové překlady shounen sérií, jako Bleach, či Naruto, by v tomhle směru mohli hluboce vyprávět. :D Pokud ovšem chceš, všechny tyto variace sfouknout pod anglický transkript, pak dobrá. Jak je libo. :P

        Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

        • Well, oni si myslí, že to anglická transkripce je. Brát jim to nebudu (navíc nemám nějak v úmyslu brousit do tohoto typu shounenu).
          Navíc je hlavní, abychom si všichni rozuměli. K čemuž tohle poslouží, jak má.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

        • Jak definuješ „anglickou transkripci“?

          Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

          • Jako takovou, která používá anglický fonetický systém.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

          • Já se ptala spíš Napůla, protože on mluvil o anglické a hepburnovi, ale hepburn je taky druh anglické transkripce. Proto nemám moc ráda, když se říká prostě jen „anglická“.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

  5. KuroNeko KuroNeko

    Takový projekt vítám, a to i když se mi nelíbí že budete kritizovat transkripci. Na závěr bych se rád v dobrém zeptat, zda si autor myslí že všechna kriteria jsou objektivní. například „zmatené věty“ co když někomu přijdou rozumné? Nebo „Zabarvení výpovědi“ Co když postava mluví stylem, že to každému přijde jinak?
    Jinak, koukl jsem na recenzi KussXSis. A i když v 99% souhlasím, je tam par (malo) vět, které jsou podle mě srozumitelné. Ovšem jestli to bylo špatně přeloženo, tak to chápu. Arigatou.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 1

    • Vyjádřím se pouze ke transkripci, že je brána jako negativní aspekt, tudíž ne jako chyba. V praxi to znamená, že fansub skupiny používají anglickou transkripci a honorifika, ale neumí s nimi nakládat. Ke zbytku by se měl vyjádřit spíš zítra Astrak.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 3

    • Jak řekl SiMiK, nejedná se vyloženě o chybu, ale z mého pohledu (i jakožto studenta japonské filologie) ji vnímám jako negativní aspekt. Celkové hodnocení ovšem nijak neovlivní (pokud se tedy neobjeví něco na styl pokoje jménem Kei-chan).
      Jako zmatené věty považuji věty stylisticky špatně zvládnuté. Nepřirozeně použitý slovosled a příliš překombinovaná nebo šroubovaná větná stavba. Titulky mají být co nejkratší, jak se všude říká, nemělo by se stát, že se člověk bude muset probírat složitým souvětím o několika větách (když to jde napsat větou jednou).
      Tohle je poměrně ošemetný bod. Jednak proto, že nějak nejsem schopen uchopit, co jsi přesně myslel tím, že to každému může přijít jinak, mohl by ses o tom, prosím, trochu rozepsat. A v druhé řadě, jak postava opravdu mluví, lze rozpoznat jenom z originální výpovědi. Samozřejmě se ten styl mluvy většinou pozná i bez toho (když je tón postavy hrubý, asi není úplně vhodné používat spisovnou češtinu, kupříkladu. Může ovšem existovat i postava, která používá nespisovný jazyk, aniž by se to podepsalo na tónu, který používá. V japonštině je tohle závislé na použitých koncových a jiných větných partikulích), ale čas od času to také moc dobře nejde, jak jsem uvedl příklad v závorce.
      Abych se ještě vrátil k té stylistice. V jedné z budoucích recenzí o tom bude krátce psáno, ale s předstihem to nastíním už zde. Překlad obecně je umělecký text, který nejen, že musí faktograficky odpovídat řečenému / psanému v cizí řeči, ale také musí v překladatelově jazyce vypadat „vzhledově“ (stylově) dobře. Takže i když máme případně větu správně po stránce informační a po té vizuální se to jenom „dá číst“, stejně to chce ještě doladit. Každopádně v tom Kiss x Sis bylo i poměrně dost překladatelských chyb. Vždycky pod screenem si o tom můžeš přečíst víc. Bez komentáře jsou většinou jenom ty stylistické kiksy. Pokud se ovšem bude jednat o nějaký větší problém, dozajista se o tom rozepíši více.
      Samozřejmě netvrdím, že pro každou řečenou repliku vždy existuje pouze jenom jedna možnost. Když v recenzi pouze budu navrhovat, jak bych problém vyřešil já, jasně ho také uvedu.

      Tak, doufám, že se mi nějak uspokojivě povedlo odpovědět na všechny tvé otázky.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 1

      • Já si myslím, že využívání jiné transkripce není ani chyba, ani negativní aspekt. Hodnotit by se mělo správné používání dané transkripce. Jakože např. když někdo prohlásí, že používá „prostě anglickou“ a nerozlišuje v ní nijak kouma a Ryouma, takže člověk přečte kóma, tak je to celkem nevhodné. Ale např. Hanami nemají problém s používáním hepburna. Dobré by ale bylo, aby v případě používání jiné než české transkripce byl opět někde dostupný návod, jak to číst. Ne všichni čeští diváci vědí, jak přečíst třeba Juunichi, a ne všichni to umí odposlouchat.

        (Nicméně uznávám, že používání eng transkripce se může hodit, pokud se jedná např. o seriál o umění u nás tak často psaném jako judo, které by se mělo přepisovat jako džúdó.)

        Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 0

      • Transkripce je čistě konsensuální záležitost. Jako taková by mohla být chybná z hlediska zavedeného úzu, což může být případ studenta japonské filologie, ovšem pro široké vrstvy jednotný přepis prostě není dostatečně široce vymezen. Až bude stanoveno, že jedině ryze česká transkripce je správná, bude moci být transkripce via angličtinu vnímána jako objektivně chybná. Je to totéž jako tsunami x cunami.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 1

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *