Recenze

Sword Art Online

{{tabulka ASCT}} Říká se, že člověk v životě nemůže mít jen to dobré, musí si zákonitě projít i to špatné. A přesně na tomhle principu fungují dvě recenze na první díl...

ASCTzobrazit recenzi

celková známka3 překladMa-zoku
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Dobrá1-3-43-NeNe

Rozbor

Říká se, že člověk v životě nemůže mít jen to dobré, musí si zákonitě projít i to špatné. A přesně na tomhle principu fungují dvě recenze na první díl Sword Art Online. SAO vychází od dvou překladatelských skupin, a tím, že vám právě předkládám recenzi na tu druhou, vám dávám možnost udělat si obrázek o tom, z kterého překladu budete mít lepší zážitek.

Tak se nebudeme zbytečně zdržovat. S chutí do toho a rychle od toho.

Na začátek si dáme jednu drobnost. Ovšem poměrně nepochopitelnou drobnost, protože pro stejný termín („kasó kúkan“) je o několik málo minut později mnohem přirozeněji využit výraz „virtuální svět“. Samozřejmě to takhle přeložené není špatně, přece jenom však při překládání nemáme moc rádi překlady doslovné. Jsem tedy buď pro „virtuální svět“ anebo ještě přirozenější:
„vytvořilo dokonalou virtuální realitu.“

Následujících několik screenů si zaslouží uvedení dopředu. V první řadě je třeba říci, že ve scénách níže jde o poměrně rozšířený problém dnešního fansubu vůbec. Tedy naprosté nepochopení toho, co bylo řečeno, a snaha o zaplácnutí času a místa svými domněnkami a tipy. Není asi třeba říkat, co to o daném překladateli vypovídá.

A teď v řadě druhé, té příjemnější (minimálně pro některé z nás). Správný překlad následujících řádků jsem si vypůjčil od skupiny SunSub z předcházející recenze, protože jejich řešení v dané situaci považuji za skvěle padnoucí. Netvrdím, že se jedná o jediné správné možnosti, to samozřejmě ne, ale pro účely mých oprav jsou vhodné.

Na samý konec bych ještě rád předeslal, že překlad SunSubu nepoužívám naposledy.

Screenů jsem opět udělal víc, než by se do recenze vešlo, takže vás na konci čeká galerie.

A teď se konečně vrhneme dál.

Taky jsem si to chtěla zkusit,“

ale zpřístupnili zatím jenom 10 tisíc kopií,“

které se vyprodaly během několika vteřin.“

A jak jste viděli,“

většinu z nich vykoupili nejtvrdojadernější fanoušci …“

Zde jsem si ještě právě všiml poměrně velké překladatelské chyby na straně SunSubu. Tuto část jsem tedy sice převzal, jak jsem předesílal, ale opravil. Blíže ke správnému překladu zde byla skupina ASCT.

Příliš velká doslovnost. Znovu to není špatně, ale zkuste si to říci nahlas. Upřímně, tohle by normální náctiletý asi neřekl. Něco na styl:
„Konečně jsem zpátky!“ zní mnohem lépe.

Ne slimák. Samozřejmě „suraimu“ zní, jako by to tohle slizké zvířátko mohlo být, ale není tomu tak. Tento termín se v RPG a jiných hrách s fantasy zasazením používá pro klasický sliz. Plus čárka navíc.
Divočák je asi tak stejně silný jako v jiných hrách sliz.“

„Čú bosu“ se ve hrách obyčejně používá pro mid-bossy. Ne jako vyjádření jejich síly způsobem, jaký můžeme vidět výše. V RPG se většinou jedná o mnohem silnější varianty některých nepřátel, kteří na dané úrovni běžně vyskytují. Pro tuto situaci by se tedy lépe hodilo něco jako: „Myslel jsem, že to byl nějaký slabší boss nebo tak něco.“

Opravdová drobnost. Celkem by mě zajímalo, kde si překladatel vycucal z prstu ten ženský rod. Přehlédnu zde pro jednou neobratnou stylistiku.
SAO bylo vše, na co jsem myslel dnem i nocí.“

Je pravda, že se ho vlastně ptá, jestli by se s nimi nechtěl seznámit. Otázka ve svém správném znění vypadá ovšem trochu jinak:
„Nechtěl by sis je přidat do přátel?“

Ano, znovu nelze říct, že to je úplně špatně. Jeden nejmenovaný překladač nám to dokonce potvrdí. Abychom se však vyhnuli podobně komickým situacím, nesmíme někdy sahat po prvním, co nám kde vyjede. Znovu bych si zde vypůjčil variantu SunSubu
Virtuálně, samozřejmě.“

Ne, není to první den po beta verzi. Leda by v tom roce 2022 už existoval stroj času. Což ostatně také není úplně nemožné.
Tak je to první den ostrého provozu.“

Znovu, rád bych věděl, co překladatele k této volbě vedlo. Víc nic. (Klávesy na počítači se navíc nepíšou s velkým písmenem, pozn. editora)
Útěk!“

Ne hlavu, ale: „Takže může oskenovat celý obličej.“

Dvě chyby, špatný čas a špatná forma věty. Nejedná se o prostou oznamovací větu. Tedy navazuje na další část souvětí v jiném než slučovacím poměru.
Obdivoval jsem ho, takže vím,“

Naprosté nepochopení řečeného textu. Víc se k tomu nemá cenu vyjadřovat.
Zdroje ve virtuálních MMORPG,“ a navazující: „tedy peníze a zkušenosti, které dostáváme, jsou omezené.“

Další hrubá (první screen) a malá (druhý screen) překladatelská chyba. V prvním případě jde o úplně nepochopení výpovědi, v druhém jde o špatně použité číslo.
Znám tady všechny cesty a nebezpečné oblasti.“
Dovedu nás tam bezpečně dostat i na první úrovni.“

Závěrečné shrnutí

Tak jsme se konečně prokousali na konec. A co tedy říct závěrem? Mimo to, že kvalitativně se to se SunSubem nedá vůbec srovnávat, třeba to, proč přesně to nelze srovnat. Mohou za to dva zásadní rozdíly. Jednak propastný rozdíl v češtinářských dovednostech překladatelů. Překlad ASCT je mnohdy stylisticky neobratný a až moc doslovný. To samozřejmě v průběhu čtení může působit jako rušivé elementy a případně člověk místy donutit i k zastavení videa. Druhý a hlavní rozdíl je ten, že překladatel ASCT velice často neví, o čem se mluví. Popravdě většina chyb vypíchnutých výše je právě této podstaty. Ať už je to špatně pochycené slovíčko nebo celá věta, oboje ochuzuje diváka o zážitek, jaký by správně měl dostat. I přesto všechno se nejedná o úplně nepoužitelný překlad. Ovšem to také neznamená, že to je překlad dobrý.

Celková známka: 3

SunSubzobrazit recenzi

celková známka1- korekturyVeve překladedison23
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Výborná11-2-2AnoNe

Rozbor

Výsledek sice více než očekávaný, ale stejně příjemně překvapil (byť o něco méně než u neočekávaného Jigoku Shoujo). Už dle průběžných hodnocení je nejspíš vidět, že nesrovnalostí pár bylo, ovšem i přesto se bude jednat o velice krátkou recenzi. Tak vzhůru na to.

Tedy, ještě než opravdu začnu s problematickými částmi, chtěl bych vypíchnout jednu věc, která mě opravdu pobavila. Samozřejmě v tom pozitivním slova smyslu.

Ano, zašlo se zde tak daleko, že překladatel rovnou vzal i prohlášení o sponzorech, které se jinak běžně vynechává. Bonusové body sice uděleny nebyly, ale za zmínku to dozajista stojí.

Tak a teď už se na to opravdu vrhneme.

Mám takový pocit, že vím, odkud tenhle nápad vzešel, ale na každý pád neprošel. Ne vždy, když člověk slyší slovo „party“, musí nutně jít o pařbu. A pro seriál z prostředí on-line hry to platí hned stonásob. My tedy hledáme něco na způsob:
„Hele, nešla bys se mnou do skupiny?“

Význam víceméně správný. Kazí to ovšem neobratná volba slov a vlastně i toho času.
To jsou celkem odvážný.“

Znovu trochu špatně zvládnutá stavba věty.
„Hej, já bych měl děkovat tobě!“

„Každopádně, nepřijde ti to divné?“

„je to určitě jen součást zahajovací ceremonie.“ Není si svým prohlášením jistý a navrhuje dle sebe tu nejpravděpodobnější možnost.

Ah, největší přítel překladatele, slovní hříčky. Jak ony nám znepříjemňují život. Ovšem to, jak si s nimi poradíme, skoro přímo úměrně určuje naši úroveň ve skillu překladatelství. Zde navrhuji svoji možnost:
„Je to hra, se kterou se nezahrává.“

A nakonec zase drobnost.
„Nic si z toho nedělej a běž do další vesnice.“

 

Závěrečné shrnutí

Tak jsme na konci. Říkal jsem vám, že to bude rychlovka. Při procházení vypíchnutých řádků výše jste si navíc už možná všimli mojí nízké zoufalosti, která nakonec přešla do hnidopišství. Ano, to, na co díváte, jsou nejzávažnější chyby. Drobné nepozornosti a přehmaty, semtam možná i něco většího, co ovšem pořád nic nemění na celkové kvalitě.

Celková známka: 1-

Ti, kteří si přečetli dílčí závěry jednotlivých recenzí, jistě nebudou překvapeni následným doporučením. Totiž, že pokud chcete opravdu plnohodnotný zážitek s minimem nesrovnalostí a dokonce v opravdové češtině, sáhněte po SunSubu a ASCT se obloukem vyhněte.

Komentáře: 48

  1. Janowski

    Upřímně si nemyslím, že recenzent musí mít za každou cenu pravdu. Například „escape“ bych v tu chvíli nepřekládal, protože víme že se jedná o klávesu a chtěl bych vidět, kdo říká:,,A teď zmáčknu Potvrdit, dám tabulátor a nakonec s kontrolem a písmenem A a následně C vše zkopíruji…“. I s to „správné“ skenování obličeje mi přijde blbost, protože kdo viděl Anime tak ví, že se uzpůsobily i vlasy…

    Jinak ale si cením té práce se na vše podívat a okomentovat chyby :)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 1

    • Tak on, tuším, ani nemluví o klávese, ale normálně říká „dašicu“.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

  2. Doc. Odine

    Tak jsem se na to taky podíval, abych zjistil, jestli nám ty překladatele Astrak nebuzeruje trochu moc a vůbec si ověřil, jak na tom ten náš český fansub vlastně je. Běžně na titulky nekoukám, český fansub jsem viděl snad jen párkrát a jak je na tom v současné době anglický už taky nevím, takže nemohu moc porovnávat relativní úroveň vůči ostatním skupinám. Vidím ale alespoň jak je na tom překlad jako takový. Hlavně mne zajímá významová stránka, na kterou se mi zdá, že se Astrak v recenzi nezaměřil až tak přísně. Víc přísný byl myslím na stránku formální, na správnou stylistiku a gramatiku. (Že by vliv Chill?)

    Rychle jsem si projel první díl SAO a když řeknu rovnou výsledek, nebylo to tak špatné, jak jsem čekal. Postavy mluvily na můj vkus až moc zdvořile, hlavně u dvou hlavních mužských protagonistů v tomto díle mi to trochu nesedělo s tím, co se na mne mezitím linulo ze sluchátek. Pár vad na kráse jsem našel, ale asi uznáte, že to není nic, za co by stálo postavit překladatele ke stěně. Uvedu pár příkladů věcí, které mi uvízly v paměti a Astrak je nezmínil.

    Občas z překladu byla cítit angličtina:
    4:02 – „Systém zajistí, aby se technika spojila.“ S čím by se měla spojovat? V japonštině je jasně slyšet „trefit se“ nebo „zasáhnout“, takže tipuji, že překladatel šel z angličtiny a nevěděl, že „connect“ o útoku znamená „zasáhnout“.
    15:32 – „Jak to máme udělat?“ – Představuji si, jak vidím anglické „How the hell are we supposed to do that?“ nebo něco podobného. Japonský hlas v pozadí mi ale napovídá „Nekecej blbosti!“ nebo „Co to meleš?“
    Čas od času jsem měl pocit, že překlad trochu posunul význam. Ale nebylo to většinou nic velkého, například:
    6:20 – „Spěchal jsem, abych si koupil hardware, se kterým bych mohl hrát SAO.“ Toto spíš cítím jako „Narychlo jsem sháněl hardware, jen abych si mohl zahrát SAO.“, ale asi je to překladatelova volba.
    9:45 – „Ty“ slyším říkat jednoznačně jako „My“, ale není to tady nic, co by bořilo svět.
    A někdy byla věta už docela dost mimo. Těžko říct, jestli to netrefil anglický překladatel nebo český, protože podle chyb nahoře tipuju, že překlad byl dělaný z angličtiny.
    20:29 – „Můžu využít vše, co jsem se tam (v předchozí guildě) naučil!“ slyším říkat jako „S tím, co jsi mě naučil, to nějak zvládnu!“ a jsem zmatený.

    Celkově si myslím, že až na pár újezdů je to sledovatelné a pokud člověk umí jen česky a nemá tudíž jinou možnost, tak si anime užije i s tímto překladem. S celkovou známkou 3 tedy mohu souhlasit.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 14 Nelíbí 2

  3. Arianachan

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 18

    • Základoškolačky jsou skvělé! :3

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 13 Nelíbí 3

    • Takže chceš říct, že když si například nějaký spisovatel vymyslí nové slovo, protože mu přijde, že v češtině není slovo, které by přesně odpovídalo tomu, co chce říct, je to hrozná blbost a je to špatné a zavrženíhodné a vůbec prostě padlé na hlavu? Myslím, že z toho slova je jasné, co tím chtěl básník říct. To by člověk, který je opravdu dobrý v češtině, měl vědět.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 2

      • Eagle

        Máš pravdu v to, že vymyslet nové slovo není špatné, ale používat ho jako referenční při hodnocení práce druhých, tak to už špatné je – hodně špatné.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

        • Blahopřeji k reakci na dva roky starý komentář.

          Co je na tom tak špatného? Potenciálně by mu to mohlo pomoci v rozšíření. Respektive chápal bych tohle rozhořčení v případě, že by se jednalo o něco, co tu známku zhoršilo tak o tři stupně, ale v rámci prostého návrhu mi to jaksi neleze do hlavy.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

          • Eagle

            Na tuto recenzi jsem narazil při hledání něčeho jiného. Všechny tvé recenze jsem nečetl (i když si je často z Akihabary otevřu). Data přidání článku jsem si ani nevšiml. Tolik k mému dvouletému opoždění.

            Dále – nejednalo se o až tak velké rozhořčení z mé strany. Možná tam to zdůraznění nemuselo být. Avšak pořád si stojím za tím co jsem tvrdil. Nepřipadalo mi, že by to bylo psáno jako prostý návrh, nýbrž jako oprava něčeho co je špatně. A v takovém případě by se (dle mého názoru) nemělo v článku typu recenze použít vymyšlené slovo.

            Například u opravy časování ve větě „Ti chlapi byli vážně pitomí.“ na správné „Ten chlap byl vážně pitomý.“ nepoužiji zároveň nějakou svoji náhradu slova pitomý, které jsem si vymyslel. Například „Ten chlap byl vážně humbabumba“. Docela by mě to asi praštilo do oka. Chápu, že tomu co si případné nové slovo vymyslel může připadat skvělé, ale recenze je psaná pro širší okruh lidí, kterým skvělé připadat nemusí a tudíž by měla být více neutrální. Zdůrazňuji, že se jedná čistě o můj názor, takže pokud se ti bude jevit jako nesmyslný tak to samozřejmě akceptuji.

            P.S. Překlady od Sunsubu jsou fajn, ale když u nich narazím na tohle slovo, tak mě to vždycky trochu pleskne, protože já jsem z těch, kteří ho zrovna nemusí (nebo možná jsem jediný – kdo ví).

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

    • Vystavět kritiku recenze (a projektu) na slově, které se očividně používá u SS ze srandy, mi přijde poněkud zcestné. Nikdo se tu nesnaží tvrdit, že tvrdojaderné je spisovné slovo. Astrakova kritika nesměřovala na použití pojmu „velcí fanoušci“, ale na to, že všechny kopie nevykoupili jen ti zarytí fandové, jak ASCT uvádělo. Ostatně si stačí tu recenzi pozorně přečíst.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 0

    • Hele, ne že bych s tebou vůbec nesouhlasila, ale přece jen si myslím, že hodnotit na základě použití jednoho slova celkovou znalost češtiny je poněkud přehnané. Zkus se podívat na zbytek té recenze a popřemýšlej, jestli autoři (myslím tím autor recenze a autor těch opravných překladů) opravdu neuměli česky. Já si ve své češtině taky věřím, mám načtenou jak hromadu beletrie, tak spoustu odborných příruček o českém jazyce, dokonce se pyšním i splněným kurzem češtiny, pár překladatelskými kurzy (na odborné texty a beletrii) a profesionální překladatelskou praxí. Osobně bych řekla, že z hlediska českého jazyka na tom ti dva opravdu nejsou špatně.

      A navíc jak říkal Simik… občas prostě dojde k tomu, že si někdo nějaké slovo vymyslí. To se občas stává a mimo odborné texty je to celkem běžná praxe.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 1

      • Lol, to říkala Zíza, nějak jsem se překoukla na přezdívkách… no nic. :) )

        Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 3

  4. Nemyslim si ze by preklad alebo pouzite vyrazy ASCT tymu boli tak zle, ano SunSub podal preklad v starom dobrom a gramaticky spravnom style, ktory tu je od zaciatku anime, na tomto preklade neni nic zle, vypada to fajn, ale je to zastarale a dnesna generacia ludi ktora pozera na anime s CZ titulkami je prave odchovana na MMORPG hrach a tam ked si ludia pisu nedavaju moc pozor na gramaticky spravne vety, preto mi pride pristup ASCT zcela jedinecny, lebo sice vybrali niektore vyrazy ktore sa nehodia hard-core otaku do hlavy, ale zato ti, co to hraju to ocenia, lebo sa s tym stretavaju kazdy den, preto mi pride ich pristup jedinecny coz neni ani zle, ani dobre, je to jedinecne. ASCT pouzivaju slova a vyrazy ktore chapu normalny ludia a vedia o co ide lebo uprimne, povedzme si ze slovo „trdojaderny“ moze byt sice gramaticky spravne ale vela ludi ked ho zbada,je im je skor na obtiaz lebo toto slovo sa normalne nepouziva. A z tohto dovodu si myslim ze by mali dostat lepsiu celkovu znamku ako dostali a rozhodne si nemyslim ze zaverecny rozsudok by mal recenzent pouzivat taky tvrdy, lebo neni je prave ten hard-core otaku odchovanych na inom style prekladu

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 8

    • ano, nemeli bychom pouzivat spisovnou cestinu, protoze ji nikdo nerozumi.. zajimavy postreh xD akorat nevim, jestli se jim v pristich prekladech budu ridit.. uznavam, ze v pouzivani moderni a zcela nekodifikovane cestiny ASCT proste vede xD skoda jen, ze ty jejich vety jsou obcas takove, ze se nevyskytuji ani v mluvenem jazyce, jinak by to bylo dokonale, lol

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 14 Nelíbí 5

      • doporucujem niekedy hrat nejake MMORPG na cz/sk serveru a uvidis sam (dufam ze mi odpustis tykanie) ze viac budu pouzivat az slangove vyrazy nez gramaticku spisovnu slovencinu/cestinu. nehovorim ze je dobre prekladat nespisovne, ale vzhladom na anime si myslim ze to ASCT team zobral s uplne novej perspektivy a nemyslim si zeby zato mali byt tak tvrdo trestany

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 3

        • Xinji

          Nemyslím si, že by se překladatelé měli řídit blbci, kteří jen mlátěj do virtuálních nepřátel a nejsou přitom schopní napsat jediný y/i správně. To není „dnešní generace“, to je línej odpad co propadá z češtiny – a pak na vás vyhrkne zkreslené anglické slovíčko v přesvědčení, že budou ‚strašně moc cool’. Z praxe vím, že lidé v mmorpg hrách UMÍ mluvit krásně spisovně i vhodně používat slang, tak je neházej s těmi individui všechny do jednoho pytle e_e Ti se nemají brát jako příklad, těm se má gramatika natlouct do hlavy kladivem.
          I když už je to dlouho co jsem něco hrála, tak kdo ví.

          Ale jen tak mimo, tvrdojaderný zní hloupě. Přesně, to ano, ale hloupě, a mě ani omylem, dokud jsem si to nepřečetla níže, nenapadlo přiřadit to k ‚hardcore’. Místo toho jsem dumala nad tím, kde mám mezery ve vzdělání. „Skalní“, „zarytí“ nebo i „zažraní“ by nejspíš znělo líp, ale což :D

          Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 1

  5. Pukavec

    tvrdojaderny … to je nejvetsi blbost co sem slysel :D

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 17 Nelíbí 3

    • doslovny preklad anglickeho hardcore xD historii vzniku si odpustim..

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 5

  6. wolf

    Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

    Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 10 Nelíbí 17

    • muzes tu kdyztak konkretne rozvest, v cem te sunsub zklamal? myslim, ze by to jednak pomohlo rozsirit informovanost zdejsiho obecenstva, a by to zajimalo i mne samotneho. diky

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 16 Nelíbí 4

  7. Fara ujde

    Nemůžu si pomoct a musím podotknout (a týká se to i SunSubu) – proč „virtuální MMORPG“? Všechna MMORPG jsou virtuální. VRMMORPG (nepamatuji si, jestli to použili NyanTaku nebo Commie) nebo nějaká podobná variace je mnohem výstižnější, protože přímo mluví o virtuální realitě.

    PS: I když mi nijak zvlášť nevadí, že si SunSub vymyslel vlastní slovo, jako doporučení jiným překladům bych ho asi nedávala. Proč prostě nepoužít pěkné české a navíc o tři slabiky kratší „skalní“?

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 0

    • ad virtualni: ja se tim snazil jaksi odlisit to, co hrajes na PC a koukas pritom na obrazovku, od toho, kde mas tzv. „full dive“, tedy jsi tim „obklopen“ .. asi by to slo vymyslet i stastneji, ja jsem to prevzal z eng a oduvodnil si to jednoduse xD
      ad tvrdojaderni: no, tohle slovo je jakesi „zakladni slovo“ (jako v „zakladni kamen“) Sunsubu a ja jej proste rad pouzivam xD nebyt to fa/u/nsub, tak to tam nedam :)

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 7

      • Idaho

        V běžné mluvě se používá „onlajnovka“ nebo něco podobného. MMORPG je vyloženě technický, případně novinářský výraz. Do titulků bych to nedal, pokud by to postava vyloženě takto nehláskovala.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

      • Fara ujde

        Jasně, však říkám, že u SunSubu to chápu :) . Je to spíš na autora článku, protože opravy překladu do takovéhle recenze by měly, aspoň si myslím, sloužit spíš jako model než jen říct, kdo to přeložil líp.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 0

  8. V 5. screenu sedí spíše ten minulý čas.
    V 8. screenu zní slimák líp než nějaký sliz.
    V 9. screenu měl na mysli asi tu hru, ne ten SAO. Ale když se nad tím člověk trošku zamyslí, ano, zní to divně.
    V 10. screenu se s nimi snad napřed musí seznámit, než si je přidá, ne? Obě varianty se mi zdají v pořádku.

    Jinak recenze je na místě, ale musí však upozornit, že existuje i třetí verze, kde jsou opraveny věci ohledně hry. Ne každý hraje MMORPG. To jen tak pro info.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 15 Nelíbí 5

    • Nesedí, protože postava mluví v čase minulém… Wait, o čem mluvíš?

      Znít si to může jak chce, mluví se o slizu (http://hzero.files.wordpress.com/2009/12/might_and_magic4.png).

      Tak, jak je to napsáno, to má prostě špatné zájmeno.

      Ano. Ale on se ho explicitně ptá, jestli si je nechce přidat do přátel. O seznamování nepadlo ani slovo.

      Jenom aby bylo jasno, překlad není o tom, co jak zní nebo působí, to stojí až teprve na druhém místě. Překladatelovo primární poslání je převedení výpovědi z cizí řeči do jeho vlastní (nebo jiné) tak, aby se v překladu ztratilo co nejmenší množství informací. Nemůže si jen tak obracet věty naruby, jak se mu zlíbí, a dělat, že to je všechno v největším pořádku.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 12

      • Ale to vyloženě naruby není. Zrovna zde to pointu neztrácí, jako v jiných překladech.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 7

        • O tom mluvím. Nemůžeš si vymýšlet, co chceš. Tak prostě překládání nefunguje.
          Jinými slovy nepíšeš román, ale snažíš se co nejvěrněji (<-This is important) převést něco, co už před tebou někdo napsal, do jiného jazyka.

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 10 Nelíbí 8

      • *Spíše příkladech

        Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 1

      • pravda pravda

        to neni tak docela pravda… u pro je celkem caste, ze si nektere veci uplne predelaji, protoze u nas by clovek pointu nepochopil. Treba reknout uplne jiny vtip, nez je v originale.

        Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 3

      • Jde o vystižení podstaty a klidně to může být řečeno i jinými slovy. Několikrát jsem se setkal s otázkou, která vyžadovala potvrzení záporem. Isn’t it too tight? No… Jenže japonsky postava odpovídá slovem Hai. Samozřejmě to lze přeložit co nejvěrněji anglickému textu, ale to „ano“ tam pak zní opravdu divně. Takže to přeložím jako: „Je to dost volné?“, odpověď: „Ano.“, podle mě je to tak v pořádku.

        Podstatný je smysl vyřčeného, ne lexikální význam. I proto, že raději překlad o jedno dvě slova zkrátím, jestliže tím smysl sděleného neutrpí, než aby titulek zjevně neseděl na audio, anebo se nedal stačit přečíst.

        Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 4

        • Tady je to jak házet perly sviním…

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 8

        • To je spíš věcí názoru. Pokud vezmeme třeba toho sliza proměněnýho na slimáka, tak ani jedna varianta dle tebe není dobře. Postava tu naráží na hry jako je Dragon Quest a další, tzn. že by si musel měnit celej smysl věty na „Divočák je tu na nejnižší úrovni“, což ovšem vymaže narážku.

          Raději bych volil sliza s tím, že to autor odůvodní v nějaké poznámce o překladu.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 0

        • Pánové Pravdo a Skogene, opět pláčete sice hezky, ale na naprosto špatném hrobě. Na téma věrnost vs. krása překladu se dá diskutovat poměrně obsáhle a dokonce i cenami ověnčení profíci vám řeknou, že u oddechové literatury to nevadí, pokud nedochází k posunu významu nebo to nemění charakter postav i knihy. To ale není tento případ.

          1. minulý čas vs. přítomný – relativní prkotina, která je ale zbytečná. Není důvod posouvat děj do přítomnosti, když už proběhl.
          2. Ano, slimák nebo sliz je relativní prkotina, jenže ve světě jrpg už je to prznění, které nemá důvod. Výpovědní hodnota se pro neznalého sice prakticky nemění, ale to už rovnou můžeš stejně obhájit změnu z úrovní na podlaží, nebo ze zkušeností na znalosti. (oboje se v českých profi překladech knih z herního prostředí vyskytlo). A mimochodem, co bude překladatel dělat, pokud se následně v ději skuteční slimáci objeví? (Potom následuje zběsilé tápání překladatele jako tomu bylo v případě českého překladu Artemise Fowla)
          3. Parta je problém ze stejného soudku, není to zásadní chyba, která fandovi zkazí zážitek, ale opět ho krmím hruškami místo jablky úplně zbytečně. Toto není lze možno srovnávat třeba s překlady vtipů nebo cizojazyčnou sémantikou.

          Jasně, některé zde vypíchnuté chyby mi přijdou jako totální drobnosti (a edisona bych za tvrdojaderné zakousl pokaždé, když to hnusnoslovo vidím), ale zrovna chyby v terminologii nebo posouvání děje v čase bych neobhajoval.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 14 Nelíbí 0

          • „Tvrdojaderný“ je (c) Mashiro a nám se to prostě líbilo. :)

            Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 7

  9. Ještě bych k recenzi dodal, že byla recenzována druhá verze překladu prvního dílu, a to na základě mého podnětu v komentáři přímo na webu ASCT, kdy jsem už několik chyb v překladu vypíchl. Níže cituji svůj původní, teď už smazaný komentář a přikládám titulky z první verze překladu.

    Titulky z první verze překladu prvního dílu: http://aurielle.cz/storage/ASCT-Sword-Art-Online-1_track3_und.ass

    Můj původní komentář:

    Normálně koukám v angličtině, ale zase jsem po čase stáhl váš překlad a našel jsem nějaké chybky – neberte to jako kritiku, nýbrž konstruktivní připomínky :)
    - velká písmena – na rozdíl od angličtiny se většinou (nevyžaduje-li to specifická situace) píše velké pouze první písmeno. Mluvím o názvu dílu (Svět Mečů) nebo o dalších názvech (Vytvoření Postavy, Město Začátků).
    - anglické party v tomto kontextu neznamená oslavu, nýbrž skupinu hráčů, jaké se v MMO hrách často tvoří
    - občas vám ujede písmenko (tem vs. ten, ze světě vs. ze světa) nebo konstrukce věty
    - čárky tam, kde nepatří (V dnešním MMO streamu, se budeme zabývat…) a někde vám zase chybí (Spěchal jsem, abych si mohl koupit hardware[,] se kterým budu moct hrát SAO)
    - cizí názvy klidně skloňujte :) (To je poprvé, co hraješ hru s NerveGear vs. NerveGearem)
    - čas, ale to je nejspíš dle preferencí překladatelů – jestli chcete používat 12/24 hodinovou formu
    - koktání – pouze první velké písmeno, pak jsou malá (J-jak stará je tvá sestra)
    - uvozovky – správné české jsou „ a “, nikoliv “
    - nepřesnosti v překladu (pokud porovnávám oproti HorribleSubs/Commie, popř. UTWoots) – v jedné větě dokonce úplně chybělo sloveso, které v originále bylo přítomno. „The resources within a Virtual MMORPG, the money and EXP we can earn, are limited.“ vs. „Prostředky v rámci virtuální MMORPG, jinými slovy peníze a expy, které můžeme získat.“ Občas jsou chyby i fatální tak, že naprosto mění význam, viz třeba epilog – „The 1st Floor has yet to be cleared.“ znamená, že první patro ještě nikdo nedokončil, čemuž neodpovídá váš překlad – „1. patro bylo dokončeno.“, nehledě na špatné datum (2. prosince vs. 12. února).

    To jsou chyby, které jsem v prvním díle zpozoroval, a určitě zdaleka ne všechny. Jak jsem psal už na začátku, neberte to jako kritiku, nýbrž jako konstruktivní připomínky :)

    Aurielle

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 16 Nelíbí 6

  10. To jsem rád, že kvazivtipné komentáře v duchu poslední repliky vypisovat nechceš. Ale dost trolení, někomu je arogance vlastní a jiným to dokonce může i svým způsobem imponovat.

    Jestli máš kromě vztahu k vtipné kaši i jistou dávku sebereflexe, třeba si je najdeš sám. Proti věcnosti žádná.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 13

    • Že tě to baví..

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 10 Nelíbí 4

      • Nebaví. Původně to byly jen dvě nesouhlasné poznámky – k transkripci, a ke stylu. Končím.

        Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 12 Nelíbí 2

        • Asi takhle. Je mi jasné, že se recenze nemusí líbit každému, i když nás ze Sunsubu samozřejmě těší… ale když už máš výhrady, řekni to jasně a srozumitelně. Z jediné tvé věty jsem nepobrala, co máš za problém a co teda přesně je na té recenzi špatně. Představuji si něco typu „nelíbí se mi, jak hodnotíš stylistiku, protože tady a tady je to vlastně správně, tady naopak špatné, mám to tak a tak podložené…“, příp. „není mi z recenze jasné to a to, protože nevidím podklady, tak je prosím předlož.“ Samozřejmě, že pokud budeš psát taková polovičatá vyjádření, dočkáš se převážně nabroušených a nepříjemných reakcí.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 15 Nelíbí 2

          • Chyba asi byla, že jsem v diskuzi s druhými stále hovořil o projektu obecně jako takovém, a o přístupu k projektu obecně jako takovém. To téma pak přecházelo napříč recenzemi. Většina mých podnětů a reakcí by tedy patřila do úvodního článku k recenzím, ovšem odkaz na něj se někam vytratil a už se mi ho ani nechce hledat.

            S hodnocením vašeho překladu souhlasím, už před vydáním téhle recenze jsem ve vláknu k doporučení anime na Akihabaře sám napsal, že je velmi dobrý.

            A teď už bych skutečně rád chodil ve stínech :)

            Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 1

  11. Recenze přiměřeně subjektivní, korekce věcné, chtít znění překládaného textu by bylo příliš, i když by to bylo každopádně didaktické a tedy i účelné…

    Takhle to má smysl.

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 9

    • Subjektivní v čem, mohu-li se ptát?

      Ad anglický překlad, z něhož překladatel čerpal, pokud ho sama skupina neuvede, nemám moc šanci ho sám najít. Zase tak dobrým šestým smyslem nevládnu.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 6

      • V dikci. V tom přesahu věcnosti, který jinak do komentářů znatelně prosakoval. Korekce samotné nezpochybňuji.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 7

        • Lol.
          Uveď příklady.

          Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 6

          • Ach bóže… Vážně to po mně chceš?

            Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 16

          • Ne, nechci. Proto jsem tě o to také žádal.

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 17 Nelíbí 7

    • Anglicky preklad jsem bral od Commie a Horrible Subs, v pripade nejasnosti jsem repliky konsultoval s nekym znalym japonstiny.
      Co je na recenzi subjektivniho? Uved priklady, prosim.

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 13 Nelíbí 3

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *