Recenze

Nyarlko

{{tabulka Shibuya}} Nikdy jsem nečekal, že něco tak abstraktního jako titulky mi dokáže uštědřit tolik fyzického poškození. Bylo to jako stav Jed v RPG, každým dalším framem jsem ztratil kousek svého...

Shibuyazobrazit recenzi

celková známka5 korekturyLotrana překladRougis
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Dobrá3453-NeAno

Rozbor

Nikdy jsem nečekal, že něco tak abstraktního jako titulky mi dokáže uštědřit tolik fyzického poškození. Bylo to jako stav Jed v RPG, každým dalším framem jsem ztratil kousek svého zdraví. A to nepřeháním.

Pokud máte i po takovémto uvedení odvahu pokračovat dál, nebudu vám v tom bránit. Ovšem se cítím být povinen varovat všechny, kterým na českém jazyce záleží nebo jsou v něm minimálně i průměrně zdatní. Mějte pro jistotu po ruce defibrilátory. Nebezpečí zástavy srdce je více než vysoké.

Ano, „džúdžicu“ znamená „plný“, „plnost“ a tak dále. Ne však v tom fyzickém slova smyslu, nýbrž v tom duševním. Takže ne samozřejmě plná, co se žaludku týče (což je ostatně vidět i v následujících několika vteřinách), ale naplněná v tom abstraktním smyslu. Takže by si to zde zasloužilo něco jako:
„Takhle brzo z rána a už mi skoro nic nechybí!“

Ne, tam, odkud pochází překladatel, se možná do polévky miso přidává i maso, ale klasické miso nic masovitého nevidělo ani na sto honů. Tedy, možná, když sbírali ty řasy, tak se někde kolem nachomýtl nějaký ten krab nebo poustevníček. V tom případě překladatelův úsudek naprosto chápu. I když počkat chvilku… Nechápu.
Tahle polévka miso je ale opravdu skvělá!“

Klasická chyba. Ano, co lze vidět na screenu je samozřejmě nic než pravda. V titulkách se ovšem nepídíme po tom, co je ve scéně před námi pravdivé či nikoliv. Nám záleží na tom, co se říká, ať už to se situací má něco společného nebo ne.
Zde se navíc pravděpodobně jedná o boření čtvrté zdi.
Stačil kousek a už by mě tu ve vysílání nechtěli!“

O žádném rodě není nikde ani zmínka.
Jako ta z mýtů o Cthullu?“

Ne, prostě ne. Někdy opravdu netuším, kde si to všechno ti lidé cucají z prstů. A ještě víc mne udivuje, jak se to může dít v jednom 20minutovém díle skoro na každém framu.
Něco ti to říká?“

Are you even trying?
Jo no, četl jsem ty romány od Lovecrafta.“

Pokud se do popředí užívanosti nějakým záhadným způsobem dostal výraz „vetřelec“, tak mě klidně opravte. Co ovšem vím já, tak čeština pořád dává přednost mnohem vhodnějšímu termínu „mimozemšťan“, jakožto slovu bezpříznakovému.
Takže jsi mimozemšťan.“

To by mu opravdu pomohlo, kdyby se za ním vždycky stavovala jednou za hodinu. „Širokudžičú“ znamená 24 hodin denně.
Budu tě střežit jako oko v hlavě dnem i nocí.“

Ne. Mám takový pocit, že po mně ani nikdo nemůže chtít, abych se tady snažil, když „titulky“ vypadají takhle.
Tak nepřístojně vulgární.“

Ano, tohle je poslední kapka. Když se nesnaží „překladatel“, proč bych se měl snažit já. Jen vyberu ty největší perly a opravím je. Zbytek si budete moci prohlédnout v prezentaci níže.
Ne, to slyším poprvé.“

Přesněji ‚zábava‘. Řečeno anglicky: ‚entertainment‘!“

Až jim z toho lezou chapadla krkem.“

Naplnila jsem bodovou kartu. Dejte mi, prosím, slevu.“

Už i bodovou kartu máš?!“

Musela jsem se jít domluvit přímo s vedením, abych dostala tuhle misi.“

Tady si neodpustím poznámku, že fyzička opravdu není to samé jako fyzická síla. Sem by se možná hodilo i něco jako:
„Taková malá ryba si na mě nepřijde ani ve snu.“

Z mého pohledu vypadáš spíš ty jako členka nějaké té zločinecké organizace.“
Mimochodem, „gengu“ je zrovna velmi nevhodné použití pravidla „přepisovat, co se dá“ (pozn. editora).

V tomhle bodě jsem „překladem“ začal být opravdu a upřímně znechucen. Poznámka hodnotitele.
Ta jedna malá…“

Jak, co k ní cítím?“

Nic si z toho nedělej.“

Láskou prokládaný oběd připravený tvojí milovanou.“

Tak přece to sníš, ne?!“

Ano, ani známky po tom, že by byla projevena alespoň minimální snaha.

To sis teďka vymyslela, ne?“

A perla na závěr. Zbytek níže, tohle je opravdu nadměrně vyčerpávající.
Tak jsem si říkala, než se tvoji rodiče vrátí,“ a „že bychom mohli nechat vykrystalizovat tu naši lásku.“

Závěrečné shrnutí

Tak co k tomu říct. Je toho tak moc a přitom toho tolik bylo řečeno už jen těmi obrázky výše (a níže). V rámci možností to tedy zkrátíme na minimum. V první řadě je naprosto irelevantní státní a jazyková příslušnost. Pokud něco člověk neumí, zde česky, tak mu prostě a jednoduše nenáleží to dělat. Ať už si do Prahy přijel na babetě nebo v náklaďáku.

V řadě druhé se zde koukáme na naprosto nepoužitelné titulky k něčemu na styl Nyarlko. „Překlad“ je protkán překlepy, hrubými i menšími gramatickými chybami, kostrbatými a šroubovanými větami a co především, je v drtivé většině případů žalostně nepřesný. Chyby se pohybují od těch drobných, jako používání méně vhodných výrazů, až po ty velké, které od základů mění význam celé výpovědi.

Tohle všechno jsou věci, které by se zásadně neměly v žádném překladu objevovat. Sice se to dnešní fansabové mládeži už tak nezdá, ale u překladu obecně jde ve většině případů (krom administrace) o umělecký text. Umělecký text, který musí nejen perfektně vypadat a znít, ale ještě navíc musí co možná nejblíže vystihovat to, co bylo řečeno / napsáno v cizím jazyce.

Takže, prosím, pokud nezvládáte jak zdrojovou, tak cílovou řeč na minimálně nadprůměrné úrovni, nemíchejte se do toho. Ušetříte mnoha lidem bolesti hlavy, a ještě mnohem víc lidí obohatíte o zážitky, které budou mít ve světě bez vašich titulků.

A jak jsem předesílal. Pokud budete chtít zhlédnout tento seriál, najděte si jiný zdroj. Pro svoje vlastní dobro.

Celková známka: 5


Komentáře: 10

  1. =3
  2. Nex N.

    „Jsou úžasné.“ x „Tak nepřístojně vulgární.“ Je úžasné, že někdo může k typicky zlounskému zablýsknutí v oku a neschvalovacímu výrazu v obličeji napsat něco takového.

    Pro zajímavost, tady se můžete naučit balit svačinu stejně jako milovaná Nyaruko:

    http://furoshiki.com/technique_basic_wrap/

    Doporučuju prolézt ty stránky celé, krom prozkoumání šátkovacích technik krok za krokem si můžete v eshopu pořídit ty správné japonské šátky, kdybyste po tom náhodou prahli. Krátké info, o co vlastně jde najdete tu:

    http://furoshiki.com/about/

    a ještě návod na obalení knihy :) :
    http://furoshiki.com/technique_one_book_wrap

    Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 5

  3. Yami Yami

    Ten úklep v názvu anime by se mohl opravit, aby lidi věděli, co skutečně chtějí hledat a jaké titulky rozhodně ne =D

    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 1

    • Pokud máš na mysli tu Nyarlko, tak jsou možná obě dvě psaní, jak Nyarlko, tak Nyaruko (ta první je korektnější, ta druhá je fonetická).

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 3

      • Yami Yami

        Šlo mi o to, že na Nyaruko toho lidi najdou víc ;)

        Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 1

  4. Pavel Štrobl

    Mám se smát nebo brečet?
    Soucítím s autorem článku, mě by z tohoto asi „šiblo“.
    Neříkám, klidně ať si autor fansubu nepřekládá doslovně, ale ať se drží tématu a nepřekládá takové hovadiny.

    btw. Ale vznikla z toho zajímavá parodie. :D

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 27 Nelíbí 4

    • Vybral jsem asi dva screeny, které by docela šly, ale celkově? I ten Google Translator by to zvládl lépe…

      Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 2

      • Pavel Štrobl

        Tolik bych mu zase nefandil (překládá dost špatně z jakéhokoliv jazyka). Jakožto redaktor již mám nějakou tu znalost češtiny v malíčku a dělám dost překlady z angličtiny do češtiny. Občas to prostě doslovně přeložit nelze. To je jako kdybych chtěl z češtiny do angličtiny přeložit větu: „Petr šel na jedno“. Prostě to nelze, nedávalo by to v daném jazyce smysl a tak to funguje i obráceně. Viz třeba první příklad „Takhle brzo z rána a už mi skoro nic nechybí!“.
        Kdyby jsi to měl překládat z Japonštiny doslovně, tak to dopadne jako ten tebou opravovaný překlad. Prostě to nebude dávat smysl a pokud přesto ano, tak to vyzní jinak než má.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 1

        • Pavel Štrobl

          Nebo jak autor opravuje.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 2

          • Pravda pravdoucí. Jak jsem psal, s některými částmi překladu bych byl spokojen, jen jsem prostě trošku přeháněl, aby to mělo nějaký ten nádech, lol.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *