Recenze

Jigoku Shoujo Futakomori

{{tabulka Janátor}} Před několika okamžiky jsem byl upozorněn na zásadní chybu týkající se přiřazení těchto titulků ke skupině. Autorovi se hluboce omlouvám. Do budoucna si budu v takovýchto případech raději...

Janátorzobrazit recenzi

celková známka2 překladJanátor a Freiserová
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Dobrá12-23NeNe

Dodatečná poznámka

Před několika okamžiky jsem byl upozorněn na zásadní chybu týkající se přiřazení těchto titulků ke skupině. Autorovi se hluboce omlouvám. Do budoucna si budu v takovýchto případech raději ta fakta opravdu prověřovat. Ale přišlo mi to věru trochu podivné, že by se na takovém… Místě nalezla práce, jako je tato.

Autorovi se tedy ještě jednou omlouvám a dávám na srozuměnou: Tyto titulky nemají nic společného s portálem Shibuya. Pod jejich jurisdikci údajně spadá jen rota kamionů plných babet.

 

Rozbor

Dnešní výběr mě, musím říci, opravdu potěšil. Tyto titulky jsou zdárným příkladem, že i v této skupině se nacházejí schopní lidé. Ale aby té chvály nebylo moc a oni nám moc nezpychli, pojďme si probrat několik více či méně zásadních kiksů.

 

Je pravda, že s názvy si člověk může dělat prakticky co chce. Hlavní u nich je vystižení pojmenovaného filmu / knihy / seriálu nebo zde epizody. To všechno samozřejmě chápu, ale pořád nechápu, proč si anglický překladatel (předpokládám, že se jedná o překlad z angličtiny) přidal „ztracená“, když doslovný překlad „Dívka v temnotě“ by fungoval stejně dobře. Zde se ovšem jedná jen o moji osobní preferenci a tohle jsem do celkového hodnocení nezahrnoval.

A teď konečně k věci. Chyba je tu hned ve dvou věcech. První, ta okatější, jedná se o jednotné číslo (jak lze ostatně vyrozumět z krátké výměny o několik vteřin později) a druhá, nejde o otázku. Slečna mu to sděluje jako hotovou věc. Nejblíže by tedy bylo něco jako: „Po škole za vámi zase zajdu pro nějakou tu radu.“

Jediná hrubá překladatelská chyba v celých titulkách. Nebudu to protahovat a povím, že slečna řekla: „Už jsem zvyklá.“

Menší překladatelská a menší stylistická chyba. Netřeba vést dlouhé monology. „Tady je program třídního výletu,“ případně: „Tady. Program třídního výletu.“

Další drobnost. „Šiki“ není zase tak „slavnost“ (i když v některých kontextech se tomu tak může zdát), jako spíš „ceremonie“. A „přivítací“ také nezní úplně dobře (to je ovšem hodně drobná drobnost a v hodnocení na ní nebyl brán ohled). Takže bychom zde měli mít spíš: „Takže to začalo po uvítací ceremonii.“

Musím sice pochválit překladatele za nepoužívání honorifik, ale zrovna tady se to šeredně nevyvedlo. Nu uznejte, je tohle normální oslovení, které slýcháte na denním pořádku? Pokud jste odpověděli upřímně, tak máte pravdu, není. Ale nemusíme zoufat, protože máme v češtině naše univerzální oslovení „paní“. A to ať už je daná osoba vdaná nebo ne.

„Není to lehké, že, paní Kamiširo?“

Tak, zamýšlecí koutek číslo dvě. Oslovili jste takhle někdy svého učitele? Přesnější by možná bylo: Dovolili jste si někdy takhle oslovit svého učitele? Pokud ano, máte mezi sebou poměrně zajímavý vztah, protože se jedná o víceméně poměrně pejorativní označení. A na pomoc už nám i bez prošení běží naše univerzální slovíčko.

„Paní učitelko.“

Samozřejmě, že už jim nezbylo nic, co by mohli udělat. To je pravda. Akorát je to zde jeden z těch negativních příkladů volnosti překladu. Tak volného, že by toho moc pohromadě neudržel, kdyby se jednalo o provaz.

„Teď už se nedá nic dělat.“

A nakonec tahle kluzká kraťoučká fráze. Doslova by se mohlo jednat o něco jako: „Chceš si pro jednou zkusit umřít?“

„Pro jednou“ je ovšem v češtině (a dovolím si tvrdit i v ostatních jazycích) přebytečný prvek. Nu, ať už je to jakkoliv, tuto závěrečnou scénu jsem vypíchl hlavně kvůli stylistické šroubovanosti.

Jenom, když nad tím teď přemýšlím, tak anglický překladatel špatně určil koncové „miru“ jako sloveso. Od toho pravděpodobně sloveso „vidět“ v našem (a nejspíš i anglickém) překladu. Správně se zde ovšem jedná o partikuli vyjadřující naše „zkusit“.

Moje skromná úprava by tedy vypadala nějak takto:

„Chceš si zkusit umřít?“

Závěrečné shrnutí

Tak tedy, na samém začátku jsem se o tomto překladu zmiňoval ve více než dobrém světle, zde tomu nebude jinak. Ostatně jak jste si mohli všimnout už dle dílčích hodnocení, jedná se o kvalitní práci. K dokonalosti má sice daleko, ale i přes těch několik málo překladatelských chybiček a místy mírně neohrabané stylistice se jedná o dobře napsané titulky, které se velice pohodlně čtou.

Pokud se i na zbytku série podíleli stejní překladatelé, nic mi nebrání v tom, abych vám k jejímu zhlédnutí doporučil právě tyto releasy.

Celková známka: 2

Komentáře: 14

  1. Maartyll

    Osobně japonsky moc neumím, ale kdybych chtěl přeložit „一遍、死んでみる?“ kde otazník je spíš naznačený, než skutečná otázka (spíše né vyjádřené, ale rozhodné vybídnutí) a braje v úvahu že ~て見る bude mít podobný význam jako v 遣ってみる(to jste psal, ale troufám si tvrdit, že je myšlený spíše obrazně, zjemňujícně (v samotné větě, i když ne v kontextu), než jako skutečné „zkusit“) bych si troufl tvrdit, že překlad v titulcích byl minimálně bližší tomu, co „chtěla vyjádřit“ než „Chceš si zkusit umřít?“ – to ani nezní moc „nevratně“XD, navíc se to nehodí k její osobnosti, takže, kdybych to chtěl zkusit přeložit, spíš bych napsal něco jako: „Co projednou, zakusit smrt?“(obraznější překlad, ale čeština je bohatší jazyk, než en, nebo jp, tak proč to nevyužít, když to vyjadřuje původní myšlenku lépe (podle mě)…) nebo alespoň „Co projednou, zkusit zemřít?“ (neboť _u_mřít se mi k ní ani k situaci nehodí vůbec…) – ale je to jen můj názor na jendu z mých nejoblíbenějších vět (překládat jí je mi vůbec divné a z důvodu nuancí a v podstatě i dvojsmyslů(proč by to nemohlo být: „Co projednou, shlédnout smrt?“)je i v podstatě nepřeložitelná(jp často…XD)), takže…

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 0

    • A já se tomu vůbec nebráním. Přiznávám také, že Jigoku Shoujo jsem nezhlédl, tenhle překlad jsem si vybral namátkou (jen jsem věděl, že u tohoto typu seriálu nic nezkazím, když skočím hned takhle k druhé řadě).
      Takže samozřejmě, proč ne. Dokonce se mi navržené varianty také zamlouvají.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

    • Jen podotknu, že za „Co projednou“ se čárka v tomhle kontextu nepíše ani v jednom z tvých příkladů ;)

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 0

  2. Sanji

    Hm, nie som si istý, ale ak si dobre pamätám, tak aj Animax preložil čiernovláskynu najkrajšiu vetu ako „Chceš vidět, jak vypadá smrt?“ :D .

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

    • Že něco nějak přeložil zrovna Animax, není příliš pádný argument. Což možná i sám ve skrytu duše víš.:D

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 3

      • Sanji

        Ja nikoho neobraňujem, len som to spomenul. Český preklad som nevidel, a ani sa naňho zatiaľ nechystám :P .

        Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 0

    • pravda pravda

      on je i celkem rozdil, kdyz neco ctes nebo to slysis…. vety co ti v titulcich pripadaji krkolomne muzou vyslovene znit uplne normalne.

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 8

      • Ne, zní to úplně stejně jako vypadá. Tenhle argument je hodně invalid.

        Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 9

        • Lotrana

          Příspěvek byl schován z důvodu nízkého hodnocení. Klikněte pro zobrazení.

          Negativně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 14

          • Já jsem zákon… A nikdo nečekal španělskou inkvizici.

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 0

          • Někdo tu nedávno psal, že když něco publikuješ, musíš být připravená na kritiku. :)
            Jinak na kritizování blbě odvedené práce není nic špatného, ono totiž když to tak dělá jeden, dělají to po něm i další, čímž se šíří taková morálka „budeme to tak dělat všichni, vždyť na tom stejně nesejde a lidem je to jedno“. A pak se dotyční strašně diví, že se najde i pár lidí, kterým to jedno není. Já prosazuju, že když už něco dělám, dělám to dobře. Je jedno, jestli to dělám pro sebe, nebo pro lidi, je jedno, čeho tím chci dosáhnout… člověk by měl sobě i svému okolí zachovat nějakou úroveň. (A ano, uvědom si, že špatný fansub = i špatná reprezentace. Není to jen o tom, že to dělám já a dělám to pro někoho. Ve chvíli, kdy dělám něco veřejně, týká se to úplně všech, kteří se k tomu dostanou.)

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 8 Nelíbí 2

          • Zeptám se tě na jednu věc. Jdeš do obchodu a můžeš si vybrat mezi několika párky. Jeden bude dělaný z masa a pěkně pomocí přírodních technologií, druhý bude jen směsí Eček, třetí pro změnu kousek masa, kopa tuku a Eček, jiný mouka, pár procent masa… Který si vybereš?

            Půjdeš a dobrovolně sáhneš po tom, který ti „chutná“ nejvíc, protože je napraný přísadami na bázi glutamátu, které ti tvrdí, že to chutná dobře, nebo se mrkneš na složení předtím, než ho koupíš?

            Tohle je podobné. Kdo si myslí autor, že je? No autorů už je tu povícero a většinou si myslí, že dokáží posoudit složení, tohoto „překladového párku“. Tobě také nebrání nic v tom, říct „tohle se mi líbí/nelíbí“. Stejně tak ti nikdo neříká, že párek, který v testu dopadne špatně, nemáš kupovat. Je to na tobě. Ale kdo si myslíš, že jsi, když chceš ostatním fanouškům upírat právo, rozhodnout se na základě recenze?

            A jako obvykle tématicky: Bořit, ničit a kritizovat! – doporučuji přečíst.

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 11 Nelíbí 0

    • Yami Yami

      Animax přeložil někdy něco podle toho, co ta postava skutečně říká? o.O

      Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 3

      • Kupodivu, některé ty překlady nejsou až tak zlé (jak se s tím pak poperou dabéři je věc druhá).

        Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 0

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *