Recenze

KissXSis

{{tabulka AnimeFox}} Před shrnutím se pojďme podívat na několik ochutnávek přímo ze streamu. Abychom také věděli, kvůli čemu byly uděleny tak špatné známky. Go! Ani minuta neuplynula a už tu...

AnimeFoxzobrazit recenzi

celková známka5 překladTony763
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Špatná15!45NeAno

Rozbor

Před shrnutím se pojďme podívat na několik ochutnávek přímo ze streamu. Abychom také věděli, kvůli čemu byly uděleny tak špatné známky. Go!

Ani minuta neuplynula a už tu máme první perlu. Předstírejme teď, že několik předchozích replik bylo alespoň v minimálním pořádku, a podívejme se na větu výše.

Pokud se chceme mermomocí držet takto generalizovaného prohlášení, měli bychom doplnit: „Jednoho dne se budeš muset postavit sám za sebe.“ To tedy v případě, že nejsme zažraní čtenáři science fiction a nevěříme, že v blízké budoucnosti bude existovat možnost nechat se naklonovat.

Když ovšem budeme chtít větu, která sem má opravdu patřit, „Jednou se s nimi budeš muset poprat sám,“ bude správná odpověď. Celou dobu se totiž mluví o psech, které jsme mohli vidět několik vteřin před touto replikou.

„Proč se sakra někdo jako ony zahazují s někým, jako jsi ty?“

„Oběd a vanu jsme měli, tak mě tak napadlo…“

Další velká perla. Překladatel nejspíš vůbec nepochopil, o čem se mluví. Mimo jiné proto, že nesmyslně vytvořil dvě věty. Díky tomu ovšem teď máme takovou pěknou repliku, jako můžeme vidět na druhém obrázku.

„Ako a Riko jsou takové nevinné a neposkvrněné.“

„Džunsui“ věru v japonsko-anglickém slovníku nalezneme mimo jiné i jako „pure“ nebo „unmixed“, nejsme ovšem na hodině chemie.

Jeden z mnoha příkladů, co způsobují honorifika (a anglická transkripce) v českém jazyce.

„Keiův pokoj.“

„Úlek.“

Co nám to tady vyrostlo?“

Další velice vtipná perla. Ano, v Americe se to sice dělí na „juniors“ a „seniors“, ale pokud se to bude někdo snažit násilně v téhle podobě hodit do češtiny, vznikne výše napsaná komická věta.

„I když se už ostatní třeťáci začali učit na přijímačky…“

Znovu se jedná o jednu větu s pokračováním v dalším framu.

Nemám nejmenší tušení, jak někdo dokázal z „hókago“ (i do té angličtiny) vytvořit něco, čemu můžeme být svědky výše, ale evidentně to není úplně nemožné. Člověk se stále učí nové věci… I ty, které by raději nevěděl.

„Tak po škole, no.“

„Když se budeš tak courat, přijdeš pozdě.“

Skvělý příklad přidávání věcí, které v originálu nebyly řečeny. S výslednou hodnotou volnosti překladu to ovšem pohnout nedokáže. Už jen proto, že se jedná o druhý špatný extrém než ten, co je v této epizodě všudypřítomný.

„Čemu dnes vděčíme za vaši návštěvu?“

„Takový neunavní.“

Znovu nemám tušení, kde se z toho vyklubali slídilové, ale budiž. U nás se evidentně člověk nesmí divit vůbec ničemu. V zájmu svého vlastního zdraví.

„Takže nejste pokrevní příbuzní!“

„Ako a Riko nejsou jenom tvoje sestry… Ale v první řadě krásné mladé slečny.“

Udělal jsem chybu (anebo jsem měl vlastně štěstí) a nechal epizodu doběhnout až k preview. A naskytl se mi pohled na větu, která tak hezky odporuje sama sobě, až je vlastně strašně krásná. No vy z toho to drama patnáctiletého mladého muže tvrdě pracujícího ve slévárně, jehož snem je se konečně dostat na vyšší střední (když nemohl navštěvovat tu nižší), snad necítíte? Styďte se… Styďte!

„Pilně studující Kei si vzal za cíl dostat se na naši vyšší střední.“

Závěrečné shrnutí

V první řadě utrousím několik slov ohledně té stylistiky. Pětku jsem udělil proto, že stavba vět byla v tomhle díle něco, co mě prakticky odrovnalo a upřímně jsem si moc nevěděl rady, jestli si mám přičíst chybu k hrubicím, malým anebo snad k překladatelským chybám. Nakonec jsem to vyřešil takhle. Upřímně řečeno, vypadá to jako čistá a poctivá práce Google translatoru. Tenhle tip mi ovšem vyvrátily perly jako „pošetilý omyl,“, protože takhle natvrdlá není ani ta Strýčkova vymoženost.

Dále, vizuální stránka byla velice špatná. Ale v tomto bodě se není vzhledem k streamu, na němž jsem epizodu zhlédl, čemu divit. Čemu se ovšem už mnoho lidí divilo, diví a divit bude, je to zpropadené logo vypálené do obrazu v levém horním rohu. Nikdy jsem nebyl nějak schopen pochopit jeho účel. Že by byla odváděná tak dobrá práce, aby si to chtěl někdo přivlastnit, se rozhodně říct nedá. Ne sice moc, ale určitě se jedná o mínusové body.

A na úplný závěr, překlad by si zasloužil víc pozornosti na hodinách českého jazyka, především na slohu, gramatika je v pořádku. Minimálně hrubice, na interpunkci jsem nebyl schopen v té stylistické Sodomě dávat pozor. Když k tomu přičteme poměrně časté překladatelské nesrovnalosti, dojdeme ke konečné známce dostatečná. Protože se nedá v žádném případě říci, že by se na to tak nedalo koukat vůbec. Ovšem jak bylo řečeno, doporučuji pokusit se sehnat jinde. Případně se na nějaké normální úrovni naučit anglickému jazyku.

Celková známka: 5

Komentáře: 4

  1. Dodatek

    Po vypíchnutí toho, proč má tohle a titulky k Touhou stejnou konečnou známku, jsem seznal, že jsem byl na poprvé až příliš měkký.
    Protože tyto dvě práce věru nepatří do stejné kategorie a u Touhou si za udělenou čtyřkou stojím, získáváme tímto dolní strop.

    Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 7 Nelíbí 1

  2. Nex N.

    Za mě velké plus za pokus o překlad citoslovcí atd. (i když to přeložili někde chybně) pro jednou poblíž znaků a ne navrchu obrazovky, ba dokonce v návodně stejné barvě. Nevím, jestli to je výmysl anglických nebo českých pachatelů, ale nápad je to skvělý. Kéž by to bylo častější! :)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *