Recenze

Touhou Gensou Mangekyou

{{tabulka YutiLaFan}} Jen malá poznámka pro začátek. Měl jsem nejspíš nakonec i poměrně štěstí v neštěstí, že jsem Nyarlko zhlédl už před tímhle. Hodně to zmírnilo tvrdost dopadu, jaký to na...

YutiLaFanzobrazit recenzi

celková známka4 korekturyArrietty překladYutiLaFan
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Výborná1-345NeAno

Rozbor

Jen malá poznámka pro začátek. Měl jsem nejspíš nakonec i poměrně štěstí v neštěstí, že jsem Nyarlko zhlédl už před tímhle. Hodně to zmírnilo tvrdost dopadu, jaký to na mě mělo. A to jak na mě jako hodnotitele, tak i na mě jako Touhou faga… pardon, velkého fanouška Touhou. I přesto, že jsem musel místy skoro plakat, mě v žádném případě tato druhá polovina v hodnocení neovlivnila. Což je celkem smutné. No, dost bylo prázdných keců, vrhněme se na to.

A přece jenom ještě jedna poznámka, u tohoto releasu jsem taktéž nashromáždil mnohem více screenů, než by se vešlo do recenze samotné. Tudíž se znovu můžete těšit na malou galerii pod článkem.

Začneme úplnou maličkostí, jak si asi můžete všimnout, překladatelského rázu. Zde ještě upozorním, že jsem náhodou narazil i na anglický překlad, dle nějž tyto titulky vznikly. A osobně musím konstatovat, že se jedná o překlad perfektní. Pouze poznámka na okraj.

„Vše pokračuje podle plánu, má paní.“

A po té krátké zahřívačce se už přesuneme k těm opravdovým chybám. Ty v těchto titulkách nabývají v drtivé většině rázu překladatelského. Později se i podrobněji zmíním proč. A nejedná se pouze o naprosté nepochopení anglického textu.

Zde není zase tak co ke komentování. Jedná se o prosté nepochopení překládané věty (znovu zdůrazňuji, že tentokrát srovnávám opravdu s anglickými titulky).

„Ahoj, Mariso. Opravdu, člověk si chvíli nedává pozor a má ty víly všude.“

Na podrobnější zmínku došla řeč dříve, než jsem očekával. Tedy, překladatel prostě a jednoduše nemá o Touhou univerzu ani potuchy. To se zde podepsalo především na nuancích, na stylu mluvy jednotlivých postav. Marisa a spisovná mluva? Ne, takhle to prostě nefunguje. Další věc, co překladateli žalostně chybí, je znalost reálií. Protože jinak by nikdy nenapsal to, co můžeme vidět výše. To bychom pro teď měli, pro takové rozepisovačky bude ještě záminek dost a dost.

„Měla bys konečně uznat, že tu máme incident!“

Zde se nejedná o jedinou chybu českého překladu, ale mám takový pocit, že se trochu sekli v tom anglickém. Můj japonský slovník mi totiž sdělil, že „nokonoko“ znamená trochu něco jiného. Nejsem si jistý, a proto nabízím svou variantu pouze jako možnou, do hodnocení tato replika nijak nezasáhla.

„Pak na mě ale s tím svým apatickým kukučem nezkoušej nějaké: „Omlouvám se, opravdu to byl incident.“

Strýček znovu zasahuje.

„Ta už je celá namražená.“

Zde by se zase dalo zmínit několik slov o Touhou univerzu. O podobně obdivné citoslovce, jako lze vidět výše, se nemůže jednat už jen z toho prostého důvodu, že Letty je boss prvního kola hry. A to jsou většinou dívky, které pro naše hlavní hrdinky nemohou sloužit ani jako ranní rozcvička.

V tomto případě jedná o obyčejný povzdech (nikoliv, zmiňuji dopředu, o vyjádření nechuti).

„Fuj.“

Zde se zase z mého skromného pohledu jedná o drobný kiks ze strany anglického překladatele. Uvedení dle novin, které Aya vede, by nebylo tak špatné (i když o nich v originále není vůbec řeč), v takovém případě by se ovšem slušelo uvést jejich celý název (Bunbunmaru).

S úpravou by tedy šla použít i varianta výše. Jinak máme na výběr i z:

„Hele, ta reportérka…“ nebo: „Hele, ta z těch novin…“

Spíš než o oslovení se totiž jedná o konstatování.

Absolutní nepochopení anglické věty.

„Okamžíček… klidně i můžeš začít odporovat. Po zlým to mám mnohem radši.“

Bod první, nepochopení věty. Bod druhý, takhle Youmu nemluví. Používá hodně archaickou a spisovnou formu jazyka, kterou anglický překlad velice hezky vystihuje. To samé sice nemohu říci o svých variantách, ale pořád alespoň odpovídají tomu, o čem se mluví.

„Nikdy by mě nenapadlo, že by člověk mohl z úst vypustit něco takového.“

„Kdyby se jednalo o kněžku z rodu Hakurei, byla by to jiná. Ale co ty jsi zač?“

Další poznámka ze strany reálií a faktů. Hlavní důvod, proč Marisa má koště, není, že by bez něj nedokázala létat. Jde jí o to, že je přece čarodějnice. A čarodějnice bez koštěte prostě není čarodějnice. Vedle své rychlosti je to jedna z věcí, na kterých si zakládá.

„Kirisame Marisa, obyčejná čarodějnice.“

Znovu, takhle Sakuya nemluví.

„Dobré odpoledne… ale, tak ty tu vážně ještě jsi.“

Nepochopení textu.

„A jestlipak to není upírova služka. Dneska sama?“

Tohle snad ani nikdo nemůže myslet vážně… ne? Pokud k tomu není důvod, nářečí do překladu nepatří. A navíc, když se jedná o aristokratickou postavu.

„Pouze: ‚Jak dlouho ještě necháš jókaie dělat, co se jim zlíbí?‘“

Jednak neschopnost v rámci angličtinářských dovedností a za druhé hluboká díra ve znalostech ohledně Touhou. Zde se dostávám k tomu hlavnímu důvodu, proč jsem na začátku vypichoval, že bez znalosti univerza tohle prostě nejde. Ne, opravdu nikde nemáme černou a bílou kouzelnici. A už vůbec nepřišla do Podsvětí.

V jednom z dílů hry byly dvě hlavní hrdiny ocejchovány „barevnými“ přezdívkami. Ty logicky vznikly podle jejich oblečení. Reimu je Červenobílá a Černobílá je Marisa. Proto zde Sakuya používá pojmenování černobílá kouzelnice.

A ta tedy do Podsvětí nepřišla, nýbrž když ji služebná na obrázku viděla naposledy, měla namířeno právě tam.

„Černobílá kouzelnice mířila do Podsvětí.“

Nepochopení textu.

„Hej, duchu! Dost mi vadí, že se dole nemůžu kochat rozkvetlejma sakurama!“

Absolutní nepochopení textu.

„Zůstaneš tady a staneš se duchem, nebo zde zůstaneš až po tom, co se staneš duchem…“

Ano, připravily, ale Youmu říká: „Nabídněte si.“

 

A nakonec si dáme třešničku, která na dort podobných rozměrů prostě patří. Jedná se o rozhovor, který byl špatně pochopen už od samého základu.

„Tak to vypadá, že Reimu nakonec ten incident rozřešila.“

„Ano.“

„Z nějakého důvodu jsem to věděla už od začátku.“

„I kdyby sis cestou na nákup neudělala zacházku…“

„…na výsledku by to stejně nic nezměnilo.“

„Pravda…“

 

Závěrečné shrnutí

Co na závěr říct. Z výše a níže prezentovaných screenů je, tuším, i beze slov jasné, na čem tento překlad ztroskotává především. Jedná se samozřejmě o ty již zmiňované angličtinářské schopnosti. A těm je jen několik malých krůčků za patami absolutní neznalost univerza, z něhož tato krátká epizodka pochází.

Po stylistické stránce se nejedná o úplně špatný překlad, samozřejmě se najdou i drobné nesrovnalosti ve stavbách některých vět, ale nic tak dramatického. Bohům žel toto není jeden z těch kousků, u kterých je hlavní právě tato stránka (to jsou komedie a obecně odlehčenější věci). Na prvním místě by zde měla být přesnost překladu a hlavně nuance. A ani jedna z těchto položek, jak se můžete sami přesvědčit, nedosahuje nijak uspokojivé úrovně.

Takže na úplný závěr. Pokud si budete chtít tento počin opravdu divácky užít, raději hledejte jinde, pokud budete mít tu možnost.

Celková známka: 4


Komentáře: 7

  1. Nemyslím si, že hodnotíš objektivně všechny překlady stejným metrem. Je celkem jasně vidět, že máš k Touhou nějaký silnější vztah, protože známka 4 tady se dost liší od známky 4 u AnimeFox. Dovolím si tvrdit, že tento překlad je o úroveň lepší, že AnimeFox měli překlad o dost méně přesný a věty často beze smyslu, k čemuž tady zase tolik nedochází. Já bych to viděla tak za 3.

    + si myslím, že překladatel Touhou má celkem potenciál a se správnými radami se může i zlepšit.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 4 Nelíbí 2

    • Bylo zmíněno v legendě (alespoň doufám, že jsem na to nezapomněl), že celková známka u různých žánrů může záležet na různých dílčích hodnoceních.
      U Kiss x Sis to byla stylistika (tedy jak lehko se titulky čtou), zde to byla, jak jsem předesílal, přesnost překladu (a nuance).

      Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

      • Když se podívám na dílčí prvky a srovnám, vychází mi u méně obtížného kousku pořád o dva stupně horší hodnocení. A imho mají horší jak stylistiku, tak plynulost čtení. Jen od pohledu.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

        • Děkuji za změnu v hodnocení Kiss x Sis, už nemám výhrad.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 0

  2. Měli byste to občas prokládat nějakými lepšími překlady, tohle je až depresivní >.>

    Kontroverzní komentář. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 7

    • Po dnešku by tato prosba měla být vyslyšena. Také nemohu koukat jenom na hrůznosti. Praskla by mi hlava.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 3

    • Christof

      lepší překlady nejsou… *hororová hudba*

      Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 20 Nelíbí 0

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *