Recenze

Mirai Nikki

{{tabulka Anikiteam}} Milé dámy a vážení páni – podáva sa večera! Radi by ste vedeli, čím budeme dnes kŕmiť vaše zmysly? Nuž, prestreté je pre slovenský fansub a lá Anikiteam...

Anikiteamzobrazit recenzi

celková známka3 překladHeroKratz
Vizuální stránkaGramatické chybyStylistické chybyPřesnost překladuNuanceČeská transkripceHonorifika
Dobrá2333NeAno

Rozbor:

Milé dámy a vážení páni – podáva sa večera! Radi by ste vedeli, čím budeme dnes kŕmiť vaše zmysly? Nuž, prestreté je pre slovenský fansub a lá Anikiteam a náš hlavný chod nesie názov Mirai Nikki. Podávame ho na omáčke z nikdy neustálených (a neustáliteľných) slovných spojení, a ako prílohu vám k nemu ponúkneme neohrabanú štylistiku… Poďme však na pár konkrétnych ukážok:

Krátko po prvej polminútke nás čaká prvý menší prešľap.

Naša ženská obeť sa totiž dovoláva konkrétnej pomoci. Čaká na svojho rytiera na bielom koni (snáď s chirurgickou praxou alebo aspoň poriadnym tlakovým obväzom) – Amana. Vykanie, vzhľadom na honorifikačnú príponu, neprichádza v úvahu. Správne: Zachráň ma… Amano…

Pokiaľ prehliadneme deklasovanie triednej predsedníčky na „dnešnú službu“ a preklad anglického „Don’t bother.“ (kašli na to) na „Neotravuj.“, dostávame sa k nasledujúcej scéne:

Slovosled tu pomerne výrazne mení sémantiku; „sa vždy hrá len so svojím mobilom“ – mobil je jediná vec, s ktorou sa kedy hral – je skutočne významovo inde, než správny preklad: „sa vždy/stále len hrá so svojím mobilom“ – hranie sa s mobilom je jediná činnosť, ktorej sa venuje. Navyše ďalšia replika by mala znieť skôr „Hráva hry?“, nakoľko prosté „Hrá?“ sa vzhľadom na kontext dá skôr pochopiť ako vyjadrenie pochybnosti (vždy sa len hrá — hrá?).

O niečo ťažšie ospravedlniteľný prekladateľský prehrešok:

A taktiež počítam s tým, že pomôžeš dobrovoľníkom v knižnici.

Jasné, už na základke ma decká volali hrať sa s nimi…
Neustále som ich však odmietal, a teraz vidíte, ako to so mnou dopadlo.

Dokonca aj niekto ako ja má priateľov.
Existujú však len v mojich predstavách.

Zasa chystáš nejakú podlosť?

Čo máš za lubom tentokrát?
Ďalej nasleduje pre mňa najväčší LOL moment fansubu. Anglický originál hovorí: „Well, whatever.“ Sakra, toleroval by som čokoľvek od „Ale, to je vlastne jedno.“ cez „Nech už je to čo chce.“ snáď až po „Srať na to.“, ale doslovný preklad… tak to fakt nie.

22. apríla, 6:59

A zasa doslova. Prečo sa namáhať, keď to ide jednoducho (a správne): Prečo práve dnes?!

Čo sa dnes s náhodami roztrhlo vrece?

Tak čo test, Yukiteru?
Tebe sa len ťažko vyrovnám…

Vymyslel v mysli. Damn smart, dog! Deus, si predsa bohom, ktorého som stvoril len vo vlastnej mysli!
A nemôžem snáď ako boh prebývať práve v tvojom podvedomí?

Denník a jeho vlastník splynú v jedno.

Nie; všetko, čo ešte len uvidím a zaznamenám, je tu už dávno zapísané.

Perlička #2. Preklad „own at (something)“ Lepšie: Tak to som teda vychytal!

No jasné… šípky.

P-P-PARADOXIFY! Tak o kom teda sú? Toto „neťuklo“ ani s prekladateľom a ani s korektorom?
Toto je môj Denník budúcnosti.
Všetky jej zápisky sú o mne

Prvá hrúbka. Navyše veta mala znieť: Všetci vlastníci denníkov si idú vzájomne po krku.

„Let’s face him here.“ Lepšie: Tu sa mu postavíme.

…no teraz dokážu narušiť čas a záznamy sa v nich môžu objaviť až 90 dní vopred.

First je v tomto prípade oslovenie. Takže: Prvý, mal si tam zomrieť.

Druhá hrúbka. Plus: Zostalo vás už len jedenásť.

Požičala som si ho pred chvíľou a trochu sa s ním pohrala.

Záver:

Prvá epizóda Mirai Nikki od Anikiteamu vykazuje črty fansubu pre konzumného slovenského otaku. Rozhodne neurazí. Pozornejším okom (či vnímavejším uchom) šklbne častejšie, než by bolo vhodné, no neničí celkovú atmosféru epizódy a hlavne nijak vážne nebráni pochopeniu jej obsahu. Kvalita hardsubu je na dobrej úrovni; vytknúť možno snáď iba nie veľmi šťastné typesettingové riešenie prekladu textu z mobilných obrazoviek a menší chaos v dolnej časti obrazovky, pri prelínajúcich sa replikách viacerých postáv – ale to sú skôr prehrešky voči môjmu osobnému vkusu.

TL;DR – viz hodnotenie v záhlaví.

Celková známka: 3

Komentáře: 19

  1. Zo známkou spokojný nie som, pretože mám čo vylepšovať a viem, že som celý chybný :D . Lenže teraz tu dám 3 body z môjho pohľadu. 1. Bol to ongoing, tak som to robil dosť rýchlo, pretože fanušíkovia si zvykli na diely deň po tom, čo vyšli anglické titulky, takže v tomto méte pravdu robil som to pre konzumného otaku. 2. Titulky do angličtiny sú dosť naprt, teda podľa angličanou. Prekladal som na realase GotSpeed, kde už sám názov hovorí, že to nebude až také presne veď na anidb.net majú titulky hodnotenie niečo okolo 4,8/10 bodov…Sám viem, že niekde som urobil chyby, lenže anglický preklad bol nedostačjúci a z japončiny som to nevedel vyčítať. No a keďže som to robil od najrýchlejšieho fansubu tak som si to nemohol od žiadneho druhého skontrolovať. 3. Bolo to už viac ako pred rokom a čím ma toho človek viac za sebou tým mu to ide lepšie a priznávam, že mangu som nečítal, takže ten prvý diel som dosť posral, až neskôr som sa začal do príbehu chytať a ďalej by tých chýb malo byť menej.

    Hodnotenie je skvelé, pretože dávate na popredie to v čom mám najväčšie nedostatky, za to vám ďakujem a súhlasim s vami. No to, že som dostal 3 znamená, že som to preložil lepšie ako anglická skupina, ktorá mala hodnotenie menšie ako 50% :D Taký divný paradox…
    No každopádne ´dakujem a dúfam, že zhodnotíte aj moje ďalšie diely, pretože ja sa k urobenému nevraciam a už si na to skoro vôbec nespomínam. Ak nájdete vety kde som urobil chybu budem len rád, aby som vedel, čo zlepšiť do budúcna .-)
    HeroKratz
    PS: Súhlasim z Edisonom. Niekedy, keď pozerám film s dabingom tak len krútim hlavou, ktorý debil robil preklad, pretože niekedy to je fakt smutné :D No ale nemôžme im to mať za zlé, musia sa spratať do časového úseku, a musí to byť približne také ako otvárajú herci ústa. No k profi titulkám. Napr. niekedy keď si zapnem animax. Tak je to fakt otrasné a častorkát fansub, ktorý prekladá pre konzumného otaku, má lepšie titulky ako oficiálna TV .-)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 0

  2. Astrak
    OK, tak víc překládej.

    hintzu
    „typicky česky“ je stereotypizovaná formulka bez obsahu. Navíc se za češství stydět nehodlám. Neustále uhýbáš před tím, že úroveň na jedničku je dle specifikace požadavků (údajně) nedostižná, t.j. takový překladatel by zřejmě musel být superiorní. Zatím je ale pouze IMAGINÁRNÍ, pokud tedy zdejší tvůrci něco nevyprodukovali. O dvojce jsem se nebavil, zatím stejně žádnou dvojku nevidím.

    To mi tedy řekni, jak mohou jízlivosti a ironie pomoct vytáhnout na světlo lepší překladatele? Vždyť nezískají vůbec nic, zato riskují dehonestaci, protože třeba sáhli zrovna po méně přesném anglickém překladu (mnohdy není na výběr a zejména novinky trpí nepřesnostmi, přičemž zejména novinky samozřejmě frčí). Když jsem na Shirai i na Akihabaře horoval za hodnocení titulků, měl jsem na mysli jistou úroveň. Přece jen, když si budu chtít najít něco asertivně sarkastického, přečtu si Filovy recenze na filmy (profesionální filmy, kterým se tvůrci věnují na plný úvazek). Že by to mnozí udělali lépe? No třeba ano, jenže nedělají. A to je jednoduše fakt.

    Na tom, že jste nastavili laťku příliš vysoko a demotivačně, prostě trvám.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 5 Nelíbí 3

    • Astrak má problémy s motivací.

      Každopádně dvojky už byly uděleny dvě. I u nás existují dobří překladatelé.
      Dále jsem se zmiňoval, že škála je nastavena obecně, nebyla přizpůsobena na míru místnímu funsubu. Takže na jedné straně máme ideální překlad (ostatně tu máme pro podložení prohlášení z jedné naší klasiky: „Na jedničku umí Pánbůh…“) a na druhé absolutně nevyužitelný překlad.
      Pořád nevidím, co je na tom demotivačního kromě mých komentářů.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 2

      • Jak chceš. Je to váš projekt. Měl jsem jen pár poznámek a v těch bych se opakoval. Těším se na hodnocení profi překladu.

        Každopádně vítám věcnost, a když se jí budou korekce držet, jistě poslouží účelu. V článcích se mi autorská rozvernost líbí, tady mi připadá kontraproduktivní.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 1

        • Já bych k tomu jen rád doplnil, že tohle je projekt primárně zamýšlený pro lidi. Samotní překladatelé jsou v tomto případě až na místě druhém. Pokud použijeme chemickou terminologii, tak by se těm věcem, z nichž se případně překladatel poučí, dalo říkat odpadní produkt.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 1

    • Promiň, ale začínám mít pocit, že máš trochu problémy s chápáním psaného textu. Pokud tě nenapadá, čím by mohl tento projekt pomoci schovaným fansuberům, zkus si přečíst mé příspěvky znovu, já už dál pokračovat v OT nehodlám.

      PS: Věř tomu, nebo ne, ale já OPRAVDU nemám s projektem nic společného, takže jsem žádnou laťku nikam necpal.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 0

      • Nemám proč ti nevěřit. Nehledej v tom nic osobního, jsi pro mě pět písmenek stejně jako já pro tebe. Čili podstata zmínky o laťce spočívala v něčem jiném. Astrak říká, že poznámka je irelevantní, nemá to tedy význam rozvádět.

        Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 0

  3. Taky si myslím, že ano. Taková Princezna Tutu od Colourful Subs by s trojkou odejít nemusela ;)

    Kvalita ENG titulků… Úroveň překladů kolísá neméně zdatně. Při dvou různých překladech je mnohdy sázkou do loterie, čemu věřit.

    Oficiální profi překladatel má úplně jiné podmínky. Dostává obvykle k dispozici další materiál, textové výpisy, vysvětlivky, výklady slovních hříček a reálií… Dokonalost amatérova překladu je v jiných limitách. Pokud má zvládnout to, co čekáte od profíka, mohli byste možná zavést i hvězdičku :)

    Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 0

  4. Pěkná recenze, myslím si, že i pojatá velmi rozumně.

    Jen bych se pozastavil nad hodnotící škálou. Totiž, v podstatě pochvalné vyjádření ohodnocené známkou 3 se mi jeví trochu jako nonsens.

    Já vím, výbornou nedostane nikdo neb kritéria hodnocení překladu dí:
    „1. Dokonalý překlad. Překládající perfektně zvládl jak faktografickou, tak estetickou stránku překladu. Tento bod zde je jen proto, aby bylo od čeho se odpíchnout, protože ho v našich vodách pravděpodobně potřebovat nebudeme.“,
    k čemu je ovšem škála, u které je od počátku jasné, že pravděpodobně nebude využita, je mi celkem záhadou.

    Stejně jako proč se tím od fanovské iniciativy jednoznačně žádá přímo profesionální výkon (nehledě už na to, kde by skončil i nějaký ten profesionál). To mi připadá trošku mimo. Samozřejmě bych uvítal, kdyby anime překládali dokonalí znalci japonštiny a zároveň i jazyka českého, ovšem realita je z nějakého důvodu o něco střízlivější :) Takových znalců je buď pomálu, anebo se jim dvakrát moc nechce.

    Takže, kalibrace hodnotící škály se mi nejeví moc rozumná.

    Líbí / Nelíbí: Líbí 6 Nelíbí 2

    • Ono to není totiž nastavené na fansub, ale obecně. Klidně se zde může objevit i recenze oficiálního překladu od profesionála či „profesionála“.
      To, že se jedná o pochvalné vyjádření se známkou 3, jenom svědčí o stavu, v jakém se fansubová scéna nachází.

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

      • Hm… Takové vysvětlení bych v rámci projektu s jednoznačně prezentovaným zaměřením na funsubovou scénu zrovna nečekal :)

        A proč je, když už, funsub takový? Japanologové nepřekládají?

        Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 0

        • Znalost japonštiny pro fansubování anime určitě není na škodu. V dnešní době Crunchyrollu a podobných streamů už ale není takový problém najít přesný a do jisté míry jednoduchý anglický překlad.

          Základní problém tak vzniká už jen s přechodem ENG –> CZ. Velký počet zdejších překladatelů totiž má problém s pochopením anglické věty (nedej bože idiomů), a tak často překládají věci kouskovaně… následky na zdejší stránce ostatně vidíš sám. Pochvalu MaStar pronesl z důvodu, že to není až tak špatně odvedená práce, když to člověk srovná s tím, co se v poslední době prezentuje v komunitě jako standard.

          I tak věřím, že v českém (a slovenském) prostředí by se našly překlady, které si jedničku zaslouží.

          Líbí / Nelíbí: Líbí 1 Nelíbí 1

        • Důvody, proč je český fansub tam, kde je, jsou v podstatě 3.

          1. Fansubeři neumí česky. To se bohužel týká nejenom fansuberů, stačí si otevřít prakticky libovolné noviny nebo koneckonců i profesionální překlady beletrie. Pubertální fansuber je tak ve velké nevýhodě, protože mu okolní svět mrví jazyk natolik, že pak plodí nečeské větné konstrukce, nesmyslné věty a neobratná slovní spojení, aniž by mu to na první pohled přišlo špatně.

          2. Fansubeři neumí anglicky (japonsky pořád beru jako bonus) na takové úrovni, aby dokázali chápat smysl složitější větné konstrukce než je prostá věta. Opět problém, který provází velkou část společnosti

          3. Fansubeři jsou pohodlní a u práce nepřemýšlejí. Proto vznikají větné konstrukce typu „ty děvko“. Člověk nemusí umět ani anglicky ani česky, aby mu došlo, že je blbost, aby takhle oslovil slušný student svou kamarádku z dětství jen proto, že mu třeba snědla svačinu.

          Kdybych to měl shrnout – můžeš umět cizí jazyk jako bůh, ale pokud máš českou slovní zásobu jako idiot, překládat dobře nebudeš, nebudeš prostě znát nebo chápat správné české ekvivalenty. Když umíš skvěle česky a jen průměrně nebo dokonce mizerně anglicky, je téměř stoprocentní pravděpodobnost, že budeš mít překlad lepší. Samozřejmě, pokud u toho nebudeš myslet, bude to stát za prd kdykoliv, i když budeš umět parádně česky i japonsky.

          Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 19 Nelíbí 0

          • pravda pravda

            presne tak :) i kdyz je nekdy problem i s tim, ze anglicky neumi sami amici/anglicani…

            Líbí / Nelíbí: Líbí 2 Nelíbí 3

          • No ano, to jsou všeobecně známé důvody. Já jsem se ale spíš ptal s úmyslem dozvědět se podstatu, ne popis symptomů. Kde jsou schopní překladatelé? Nejsou? Nechce se jim překládat?

            Jsme poměrně malá jazyková skupina, oproti anglofonní části výrazně. Kdyby byl překladatelem každý desetitisící a z každého desetitisícího byl každý desátý skutečně skvěle zběhlý v cizím jazyce a z toho každý desátý současně i v mateřštině, tak tady máme všehovšudy pár jednotlivců, kteří bohužel veškerý objem produkce nezvládnou. V anglofonní skupině by situace byla podstatně jiná a tam by kvalita už hravě dokázala pokrýt kvantitu. Prosté. V době, kdy dejme tomu pár superiorních přeložilo pár seriálových řad, se mohla úroveň jevit vyšší. Jenže taková situace už zdaleka nepostačuje poptávce po přeložených titulech.

            Takže jsou dvě možnosti. Buď ti superiorní (jejich výskyt je limitován) bez poklesu kvality produkci zvýší, anebo se smíříme s realitou a slevíme na nárocích.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 0 Nelíbí 1

          • V tom je ten vtip, my se (minimálně tedy já) nechystáme smiřovat a slevovat. Byla by to zrada vůči divákům, kvůli nimž tento projekt vznikl především.

            Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 2

          • Díváš se na to trochu opačně, ale typicky česky. Popsané symptomy nejsou neřešitelné, na většinu z nich stačí prostý selský rozum a trocha snahy. Překládat tak, abych použitelně (tj. dejme tomu na dvojku možná na dva mínus) přeložil seriály s obtížností 1-6 (což je naprostá většina překládaných věcí), se průměrný člověk bez problémů naučí.

            Těžší věci potom sledují stejně hlavně lidé, kteří po českém fansubu ani nekoukají, případně je může pokrýt těch pár, kteří patří k nadprůměru (nikoliv nutně k nějakým superiorním nebo geniálním překladatelům).

            Tj. neexistuje jediný důvod, proč by měl člověk slevit nárokům. Existuje dostatek otaku, kteří by dokázali přeložit průměrný seriál lépe než ti, kteří tu dostávají tragické hodnocení.

            A kde že jsou? Schovaní. Někteří to vzdají, protože nemají feedback, jiní proto, že jim překlady někdo kradl, nikdo jejich práci neocenil, protože 90% diváků šlo radši sledovat o třídu horší překlad online na některý z „proslulých“ webů, případně jim někdo překlad ukradl a pak je ještě obvinil z krádeže atd. atd. – fansuberská komunita v tuto chvíli stojí dost za vyližprdel. Tato iniciativa by tak mohla právě v tomto ohledu pomoci. Může totiž některým lidem ukázat, že má smysl to zkoušet.

            Pozitivně hodnocen. Líbí / Nelíbí: Líbí 9 Nelíbí 2

    • profesionalni preklady vypadaji mnohdy hur nez ty fanouskovske… just so you know.. xD

      Líbí / Nelíbí: Líbí 3 Nelíbí 0

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *